카테고리 없음

종속 접속사 but 전치사 그러나 하지만 I have no choice but ~ 이긴 해도

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 8. 4. 06:30
728x90

 

 

 

 

이 but은 전치사 접속사 인지 모르지만 알 필요가 없어요

생각해보면 영어에서 상황이라는 것

문장이나 단어로서 표현하여지지 않는

문장이나 단어를 말하게 하는

그냥 문장 옆에 놓인 상황 그 자체가 상황 이라고 볼 수 있어요

상황은 상황 그 자체로서 그냥 문장 옆에 있는 것이죠

Everyone but you is enjoying this summer 라는 문장은

but을 말하는 화법으로 말하여진 문장입니다

Everyone 에 속하여 있거나 그 일원으로서 존재하여지는 사람

당신이 빠져서 없는 모든 사람 Everyone이

이 여름을 즐기는 것입니다

그러면 모든 사람이라는 Everyone은

Everyone이라고 말하지 못하는 논리적 모순에 빠져 있는

Everyone 이 되는 것입니다

즉 Everyone 이 아닌 것입니다

Everyone 에 속하여 있는 당신이 빠져 있으므로

Everyone 이라고 말하지 못하는 Everyone 입니다

그러나 하지만 그런데도 그럼에도 불구하고

모든 사람이라는 Everyone이

이 여름을 즐기는 것입니다

영어에서 언어로서 표현하여지지 않는 상황이란

그냥 그런 상황이 존재함을 암시하는 것입니다

 

그 상황이라는 것은 당신을 제외한 당신을 빼고 당신 말고

모든 사람이 이 여름을 즐기는 양상이야 라고 말하는 것인데

당신을 제외한 당신을 빼고 당신 말고

모든 사람이라는 것이

Everyone but you 라는 언어를 문법적으로 어떤 상황인지를

한참을 정성들여 분석한 그 문법적 상황이 결과적으로

당신을 제외한 당신을 빼고 당신 말고 라는 상황으로서

분석하여진다는 것을 문법이 설명하는 것이죠

상황이란 문법의 잣대로 저울질 해보는 그 상황을 판독한 결과물 이죠

Everyone but you is enjoying this summer 라는 문장을

실질적으로 구사하게하는 Everyone but you라는 실질적 화법이 아닙니다

동상이몽하여지는 영어를 쉐도잉하는 것이기도 하죠

한글 사고 방식으로 한국어 어법 상황 베이스에 올려진 영어를

영어 문법적 규칙으로 암기 쉐도잉하는 한국어로 번역되어진

영어를 쉐도잉하는 것입니다

 

당신이 존재되어지는 양상이기는 하지만 하더라도 Everyone but you

모든 사람이 이 여름을 즐기고 있다 라고 but이 느껴지는 지

 

당신을 말고 당신을 제외한 Everyone but you

모든 사람이 이 여름을 즐기고 있다 라고 but이 느껴지는 지

 

문법적으로 분석하여진 상황으로서의 but이 아닌

화자가 말화고 느끼는 화법으로서의

but의 실질적 의미를느껴보는 쉐도잉 입니다

 

 

 

 

 

I have no food but to eat this ice cream

I have no food but to eat this ice cream

I have no food but to eat this ice cream

 

그래서 화자가 어떻게 종속 접속사 but을 표현하는 가 ?

그 극단적인 예를 고민하다가 이것을 만들었어요

 

화자가

난 이 아이스크림 먹는 것 제외 빼놓고 말고는 음식이 없다 라고

말하는 것으로 당신은 느껴지나요 ? 아니면

 

난 이 아이스크림을 먹는 것이기는 하더라도

난 음식이 없어요 하고 말하는 것으로 느껴지세요 ?

 

선택은 당신의 것이죠

무더운 여름 일사병에 주의 하세요

영어 공부를 멈추세요 주위를 돌아보고 휴식을 취해야 해요

그러다 당신은 쓰러져요

 

 

 

I have no time but to kiss you

I have no time but to kiss you

I have no time but to kiss you

그래서 but이 제외 except 를 meaning 한다고 하는 거죠

문법에서 사전에서 그렇게 설명을 하죠

문법이 설명하는 것은 그런 거죠

원어민 자신들이 I have no time but to kiss you 라는 표현을 사용하였는 데

I have no time but to kiss you 라는 표현이 무슨 뜻인지 모르겠고

어쨌든 우리가 I have no time but to kiss you 라는 표현을 사용한 상황은

사람이 시간이 없어 없는 데

시간이 없는 사람 시간이 소요되는 키스하는 상황에서

I have no time but to kiss you 라는 표현을 사용하였어요 라고 말하는 것입니다

그리고 문법적으로 분석하여 이 but을 따져 보니까

시간이 없다고 하는 사람이

시간이 없다고 하면 키는 하는 시간이 없어야 하는 데

시간이 없다고 하는 사람이

키스하는 시간이 있어지고 있다고 분석한다 하는 것이죠

그리고 또 분석을 하여 따져 보니까

시간이 없다고 하는 사람이 키스하는 시간 뿐이고

키스 말고 키스를 제외하고하는 시간이 없다는 것으로

분석한다는 것입니다

I have no time but to kiss you 라고 말하게 되면

결과적으로 그런 상황이 분석하여진다는 이야기 입니다

시간이 없다고 하는 사람이

키스를 하고 있으니까

넌 키스를 하는 것 말고 키스하는 것 빼놓고는 제외하고는

넌 시간이 없어 ! 넌 오직 키스하는 시간 뿐이야 이렇게

화자가 말을 한다는 것입니다 문법이 말이죠

상황이 그런 상황임을 말하기 위하여

I have no time but to kiss you 라고 말한다고 하여도

I have no time but to kiss you 라고 말하는 화자의 어법에 대하여

생각해보지 않을 수는 없었어요

화자는 I have no time 이라고 말하는 데 난 시간이 없어 라고 말하죠

화자가 시간이 없다는 것은 화자가

어떤 행위를 할 수있는 시간을 가지고 있지 않다라는 것을

I have no time 이라고 표현 한다고 보죠

그러나 어떤 행위를 할 수 있는 시간을 가지고 있지 않은 화자가

키스라는 행위를 하는 것입니다

말하자면 I have no time. I have to kiss you 라는 문장이 연결하여지는 거죠

I have no time but I have to kiss you 이라는 말이다 생각이 되죠

난 시간이 없어 그러나 그럼에도 불구하고 난 너에게 키스를 한다는 이야기

이 문장은 종속인지 뭔지 하여서

I have no time but ( I have ) to kiss you 라고 하여지고

I have no time but ( ) to kiss you

I have no time but to kiss you 가 된다고 보아요

화자가 바쁘고 뭔가를 할 수 있는 시간이 없어요

I have no time 이라고 말하겠죠

그리고 이 말에 대하여 추가적으로 종속 접속하여 부연하는 것은

but to kiss you

( 시간이 소요되는 ) 너에게 키스를 하는 것이기는 하더라도

너에게 키스를 하는 양상 이기는 하여도

나는 시간이 없어 라고 I have no time ! 하고서

but to kiss you를 갖다 붙이는 화법이 아닌가 생각을 하죠

 

시간이 없는 나에게 이율배반 하지 않아야 하는 것에

적반하장 하여지는 너에게 키스하는 것에 존재하는 양상으로서도

난 시간이 없는 것에 난 이율배반 하지 않는다고 말하는 것으로 보여요

 

너에게 키스하는 것이기는 하지만

난 시간이 없어 라고 말을 하는 것과

 

난 너에게 키스 하는 것을 제외 하고는

시간이 없어 ! 라고 말을 하는 것은

 

무엇이 다를까요 ?

 

 

 

 

I had no choice but to sign the contract

I had no choice but to sign the contract

I had no choice but to sign the contract

 

나는 계약서에 서명 할 수밖에 없었다 라고 번역 해석하여 졌어요

뭐죠 ? 그렇죠 have no choice 선택을 가지고 있지 않다고 있다는

어떤 사람 주어 화자를 눈으로 목격하죠 그리고

주어 화자 to sign the contract 계약서에 사인하는 장면을 목격합니다

말하자면 I had no choice 와 I had to sign the contract 두 사건을 목격한 것입니다

그러나 I had no choice but to sign the contract 라는 문장을 들여다 보고 있으면

어디에도 ㄹ 수밖에 없었다로 번역 해석 할 만한 단어가 보이지 않아요

최대한 영어 원문이 문법적으로 구성하여지는 원리에 가깝도록 번역 해석하는 것은

다음에 다시 그 영어 원문을 이해하고 기억하여

그 영어 원문을 따라서 말해 보는 쉐도잉에 도움이 됩니다

그러면서도 고차원적인

나는 계약서에 서명 할 수밖에 없었다 라고 번역 해석하여

I had no choice but to sign the contract 라는 문장을 상징적으로 암기하는 것도

쉐도잉에 막대한 도움을 주는 것이죠 즉

I had no choice but to sign the contract 라는 문장을 상황으로서 번역 해석하여

나는 계약서에 서명 할 수밖에 없었다 라고 번역 해석하는 것을 거부하는 것은 아닙니다

화자는 종속 접속사 but인지 뭔지 하여간 but을 접속사로 사용하여 말하는 데

I have no choice 난 없는 선택 선택이지 않은 선택을 실사구시하는 양상이야

난 선택을 가지고 있지 않아 난 선택이 없어 라고 하죠

아니고 had no choice 라고 말하네요 선택이 없었어

사람이 선택이 있어야 합니다

자신에게 어떤 행위에 대한 아무런 선택(권)이 주어져 있지 않다면

하라면 하란 말이야 ! 까라면 까 ! 왜 그렇게 말이 많아 !

시키면 시키는 대로 할것이지 ! You have no choice !

이렇게 자신의 자유 의지 의사 생각에 반하는 삶을 산다는 이야기 이죠

have no choice 한다면 말이예요 슬프죠 이거는 기쁨이지 않아요

난 나에게 있어야 하는 선택

그 선택이 부정하여져 사라진 없는 선택을 실사구시 하는 양상이야

난 선택을 가지고 있지 않아 ! I have no choice !

이렇게 난 선택이 없단 말이야 고래고래 고함을 지르고 나서

주어 화자는 선택을 하게 되죠 to sign the contract

계약서에 사인 서명하는 선택을 합니다

선택이 자신에게는 없다고 고래고래 고함을 칠 때는 언제고 ? 하면서

선택이 없다고 지랄지랄하는 것에 상충 반목 대립 상반 대조하여지는

계약서에 사인 서명하는 선택을 한다는 거죠

자신에게 이율배반하지 않고 있어야 하는 선택이 없다고 말하고

선택이 없으면서도 계약서에 사인하는 선택을 하는 것입니다

선택이 없으면 계약서에 사인하고 말고 선택이 없죠

사인해라면 사인 해 ! You have no choice ! 예 난 선택이 없으니까

시키는 대로 사인 할께요 !

화자 자신에게 선택이 없으면서도 to sign the contract

계약서에 서명 사인 하는 선택을 한다는 귀염뽀짝한 but 화법 같아요

번역을 할짝시면

I had no choice but to sign the contract

난 선택을 가지고 있지 않아 선택이 없어 없는 선택을 실사구시해 ! 말하고서

이렇게 언급한 것에 적반하장 하여지는

to sign the contract 에 의하여 존재하여지는 양상으로서도

I had no choice 난 선택이 없었어 라는 언급은

화자 주어 자신에게 이율배반 하지 않는다고 말하는 것이예요

난 선택을 가지고 있지 않아 선택이 없어 ! 라고 말하고

I had no choice !

그러나 하지만 but

( 내가 ) 계약서에 사인 하는 것이 존재하여지는 양상이기는 하더라도 하여도 !

( 내가 ) 계약서에 사인 하는 것 이기는 하지만 하여도 !

( 내가 ) 계약서에 사인 하는 것 에 불구하고 !

( 내가 ) 그 계약서에 사인 하는 것 이라 하였더라도 !

but I had to sign the contract

but to sign the contract

난 선택을 가지고 있지 않았어 선택이 없었어 !

I had no choice !

 

 

 

 

 

 

그래서 학습자들이

종속 접속사인지 but 이라는 문장을 학습하게 되는 데

I have no money but to buy this bag 라는 문장을 만나서

누군가가 번역하여준 but 제외 except 라는 생각으로서

이 가방을 사는 것 외에는 돈이 없었습니다 라고

I have no money but to buy this bag 라는 문장을 이해하게 되죠

어떤 관점에서 본다면 너무나 기계적인 문법적 분석 도구로서

I have no money but to buy this bag 라는 문장이 말하여지는 그 상황을

번역 해석하여 영어를 학습하는 것이라 볼 수도 있죠

이 가방을 사는 것 외에는 돈이 없었습니다 라고

그 상황을 문법적으로 분석하여 문장을 번역 해석하게 되면

이 말은 이 가방을 사는 돈 밖에 없었습니다 라고

이 가방을 사는 돈 뿐 이었습니다 라고 번역 해석하여지는 일이 벌어지기도 하죠

상황으로 문장을 물리학적인 문법으로 번역해석 하기 때문에

화자의 상황이 그런 상황일 수 있죠

하지만 접속사 but을 말하는 화자의 심리적 발화법을 생각하는 것도

나쁜 일이 아니겠어요 but으로 말하는 화자의 말하는 태도

I have no money but to buy this bag

난 이 가방을 사는 양상 이기는 하더라도 하여도 but to buy this bag

난 돈없어 ! 난 없는 돈을 실사구시 하는 양상이야 ! 이렇게 발화하는 태도 인가 ?

생각 해 볼 수 있어요 이렇게 발화함으로서

이 가방을 사는 것 외에는 돈이 없다

이 가방을 사는 것 말고는 돈이 없다

이 가방을 사는 것 제외하고는 돈이 없다

이 가방을 사는 돈 뿐이야

라는 화자의 현실적인 금전적 상황이 그려질 수 있다고 보아요

화자 청자에게 그려지는 상황이라는 것은

I have no money but to buy this bag 라는 문장이

문장으로서 말하여지는 문장의 실질적 의미로서의

문장이 아니라고 볼 수 있습니다

돈이 없으면 가방을 사지 말아야지 가방을 살 수 없는 것입니다

돈이 없음에도 불구하고 돈이 없는 데도 그러나 하지만

돈이 없는 것에 이율배반하여지지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는

가방을 사는 것 to buy this bag 에 의하여 존재되어지는 양상으로서도

화자는 이율배반하지 않다고 말하고 있죠

but to buy this bag

이 가방을 사는 것 이기는 하여도 그렇다고 하더라도

난 돈이 없어 ! I have no money 라는 관점에서

but을 바라볼 수도 있었어요