카테고리 없음

(착각) get to ~ 뜻 ( 미국인 대부분이 오역 할 수 밖에 없는 ) get 사람 to do 뜻 (12-22)

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 7. 18. 06:06
728x90

 

 

 

 

 

 

 

 

그녀가 톰을 만나는 것을

목적하고 의도하기에 to meet Tom이라는

부정사를 쓰는 것으로 보여요

그래서 her to meet Tom 

톰을 만나는 것에 의하여 존재되어지는 her 그녀 라는

문장의 성분이 만들어지는 거죠

그리고 Did you got 입니다

어떤일행위에 존재되어게 되었냐 ? 고 got으로 묻는 거죠

문장을 조립하면

Did you got her to meet Tom ? 이 되어요

상황을 배제하고

말 그대로 일단 번역을 해야죠

톰을 만나는 것에 의하여 존재되어지는 her 그녀에 의하여

존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었냐 ?

그녀가 톰을 만나려는 데 못가게 했던지

그녀가 톰을 만나서 담판을 짓겠다고 했는데 어찌 되었는지

상황은 무슨 상황인지 미리 결정하여지지 않는 것이도 합니다

Did you got her to meet Tom ? 이라는

언어적 의미가 가져올수 있는 상황은 여러가지

복잡한 여러 상황들이 있을 수 있습니다

get ~ to ~하게 하다 시키다도 그런

Did you got her to meet Tom ? 이라는

언어적 의미가 가져올수 있는  

복잡한 여러 상황들중에 하나의 상황으로 보이는 거죠

get ~ to ~하게 하다 시키다 뜻도 아닌데

get ~ to ~하게 하다 시키다 의 상황일 수 있는데

get ~ to ~라는 하게 하다 시키다 라는 하나의 상황으로

get ~ to ~라는 말을 설명할수 없기때문에

get ~ to ~라는 하게 하다 시키다 라는 개념을

get ~ to ~라는 말의 뜻이라고 하지 않는 것입니다

그런 거야

 

 

Did you got him to understand you ?

Did you got him ~ 하고서 입술을 치고 나가는 것입니다

him그가 당신을 이해하는 것에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었습니까 당신은 ? 또는

Did you got him ~ 하고서 입술을 치고 나가는 것입니다

당신을 이해하는 것에 의하여 존재되어지는

him그에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었습니까 당신은 ?

참고로 개인적으로는 이 경우의 get 인간 사람 사물 to do 하는 문장을

하게하다 시키다 사역 준사역의 시각으로 바라보지 않아요

그렇게 할 일말의 가치도 없다고 판단을 한것이고

또한 하게하다 시키다 로 번역 해석하는 경우

이해하기 쉽고 좋다면 하겠지만 오히려

하게하다 시키다 로 번역 해석하면

get ~ to do의 문장을 머리속으로 구성하여

빠르게 영어로 내뱉는 것에 역효과와

악영향을 끼치게 때문에

또한 언어를 이해하고 받아들이고 하는 데에 있어서

뇌기능을 저하시키는 get ~ to do ~ 하게 하다 시키다 이기에

안하는 것입니다

해봤는데 오히려 안좋아요 그러나

만약에 get ~ to do ~ 하게 하다 시키다 하여서

영어가 잘 되는 분이시라면

get ~ to do ~ 하게 하다 시키다 로 하셔야 하는 거죠

사람마다 다 다를 수가 있어요

 

 

 

He got to London at 3 o'clock

그는 3시에

런던에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었다

get이 자동사로 쓰였다 합니다

그리고 영국인인 그는 오역을 하게 됩니다

He got to London at 3 o'clock

그는 3시에 런던에 도착했습니다

got도착했습니다로 오역한거죠

왜 이것이 오역인가요 ?

글쎄요 well 뭐랄까

도착이라는 말과 하다를 결합하여

도착하다로 번역한 것입니다

get하다로 번역되어지는 언어적 의미를

가질 수 없는 말이죠

할려고 하는 목적의식에 결부되지 않은 양상으로

안 할려고 하는 강박의식에 결속되지 않은 양상으로

어떤 사람에게서

어떤 일행위가 발생되어지는 데

이 발생을 주어의

자발적 자가발현 또는 자의적 자가이행하는 양상으로

존재되어져서 get 되어진다고 말하는 것입니다

여기서 하다는 do 동사를 말하는 것입니다

do 동사는

할려고 하는 목적의식에 결부되어진 양상으로

할려고 하는 강박의식에 결속되어진 양상으로

어떤 일행위를 주어가 스스로

자발적 자가발현 또는 자의적 자가이행하는 양상으로

존재되어지게 하여서 do 하는 것입니다

하다되다를 구분하여야 하는데

이것은 do get을 구분하는 것이기도 합니다

언어적 의미를 먼저 말하는 것이 좋은 것입니다

런던에 도착했다라고 하는 것은

get의 언어적 의미를 말하지 않는 것이며

런던에 도착했다라고 하는 상황을

제 3 인칭 관찰자 시점에서 바라보고

get의 말뜻을 죽여서 국과수에 부검 의뢰한 번역인것입니다

말씀이 지나친거 아니세요 ?

아 불쾌하셨다면 죄송하고요

근데 국과수에서 해부 하세요 ?

get이 죽은 언어의 문장

그는 3시에 런던에 도착했습니다

He got to London at 3 o'clock

문장을 이해하려 할때

문장을 바라보는 생각의 폭을 넓혀야 하죠

상황의 관점에서 만 문장을 설명하고

이해하려 하였기에

get 을 도착했다로 오역한것입니다

언어의 의미적 관점에서

언어의 문법적 관점에서

언어의 상황적 관점에서

여러가지 다양한 각도와 관점에서

영어의 문장을 보는 것이 맞다고 봅니다

생각의 폭을 넓히면

넓어진 생각의 폭에 영어의 문장은

다양하게 해석되어지고 또한

영어의 문장은

그 넓어진 이해의 폭과 생각의 폭 속에서

오래도록 기억되어질 가능성이 높은 것이기도 하여요

상황이라는 한정된 생각의 폭으로

영어 문장을 이해하는것은 오역의 지름길로 가는 것입니다

He got 하고 발화되어지면

He가 어떤 일행위에 존재되어지게

되었다로 말문을 트는 것입니다

아 He 가 got되어졌어 라고 생각을 먼저

하게 되는 것입니다

그 다음 목적어가 없는 자동사로 He got되어졌으니까

He라는 사람에 의하여 존재되어지는 일행위가

어떤 일행위에 got되어지는 일행위로서

존재되어진 것입니다

선생님 듣고 있나요 ?

상황 circumstances 가 먼저 있어야

언어가 발화되어지죠

He라는 사람에 의하여 존재되어지는 일행위가

존재되어지는 상황이

He라는 사람이

어떤 곳 장소로 가고있는 이동하고 있는 상황이

전제되어지고 있는거죠

어떤 사람이 어떤 곳 장소로 가거나 이동하고 있으면

그 사람은 반드시 ? 어떤 곳장소에

다다르거나 도착하는 일행위가 자연 발생하게 되는 것입니다

arrive 하는 거죠

도착했으면 arrived 하면 도착했다로 번역하면

오역이 아닌 거죠

어떤 곳장소에 다다르거나 도착하는 상황ㅇㅣ

발생한 것입니다

이 상황을 소리로 표현하여 주는 것이 언어인 것이죠

왜 He arrived to London 하고

He arrived in London 하고

arrived를 쓰지 않았는가 하는 점도 생각을 해야죠

arrived 한 상황을

arrived 했다고 arrived 로 말하지 않고

get으로 말했다는 것은

도착한 상황에서 get을 사용할 수 있기 때문인 거죠

to 전치사가 그것을 도와 주어요

to London 하는 것은

He 라는 사람에 의하여 존재되어지는 일행위가

런던을 목적대상으로 하여서

존재되어지는 것이 긍정되어지고 있는 상황이라는 것을

알게 하여 주죠

자신ㅇㅣ 존재되어지는 일행위를

런던이 존재되어지는 곳장소 런던에

존재되어지게하는 하는 일행위를 하는 상황이라고

to 전치사를 쓰는거죠

아 he가 런던을 향하여 런던이라는 곳 장소로 가고 있는 모양이다

때가 되면 런던에 도착하겠지 to London 이라는 말이

그런 상황임을 말해 주는거여요

그리고 get 되어지게 되는데

He에 의하여 존재되어지는 일행위

He가 존재되어지는 위치 방향 장소 지점이

런던이 존재되어지는 곳장소에 의하여 존재되어지는 양상으로서

존재되어지는 일행위에

주어 그가 He got되어지는 거죠

런던에 도착해야지

런던에 도착 안해야지

주어는 이런 목적의식 강박의식에

결부 결속되어지지 않은 양상으로

주어 he가 존재되어지는 일행위기

런던이라는 곳장소에의하여 존재되어지는 양상으로서

자발적 자가발현되어져서

그는 3시에 런던에 (도착하게 ) 되었다라고

He got to London at 3 o'clock 이라고

got으로 표현 한다는 것입니다

(도착하게 ) 라는 것은 상황인것이고

got의 언어적 의미가 아닌거죠

런던으로 가고 있는 상황에서

런던에 도착하는 상황이 발생되어지고 그리고 그는

런던에의하여 존재되어지는 양상으로서

존재되어지게 되었다

He got to London 이라고 got의 언어적 의미를

먼저 해석한 것입니다

 

 

I couldn't get Tom to stop loving me

나는 ( 어떤 일행위에 )

존재되어지게될 수 없었어요

I couldn't get 

나를 사랑하는 것을 멈추는것에 의하여 존재되어지는

톰에 의하여 존재되어지는 일행위에

나는 존재되어지게될 수 없었어요

 

 

I got him to get his dogs playing everywhere

나는 어떤 일행위에 존재되어지게 되었어요

어디에서라도

그의 개들이 play하는 양상으로 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되는것을 목적대상으로 하여서

him에의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었어요

him이 개들을 꽁꽁 묶어 놓고 놀게하지 않아요

him에게 가서 개들을 어디에서라도 노는 양상으로

존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되는것을 목적으로 하여

him에게 말로 설득하지 않고

야 뭐 때메 개를 포박하는데 하면서

him을 개 패듯이 패 버리는 일행위에

그럴려고 목적하고 의도한것은 아닌데

개 패듯이 패 버리는 일행위에

자발적으로 자가발현되어졌다는 상황으로서도

그런 일행위에

존재되어지게 되었다고

I got 할 것입니다

Lucy가 약간 폭력적이기는 하죠

 

 

 

I got Tom to eat watermelon

I got Tom to eat watermelon

나는 ( 톰에게 ) ( 톰이 ) 수박을 ( 먹게 했다 )

나는 ( 톰에게 ) ( 톰이 ) 수박을 ( 먹도록 했다 )

나는 ( 톰에게 ) ( 톰이 ) 수박을 ( 먹게끔 시켰다 )

이 get ( 사람 사물 ) to do 형식의 문장은

미국이나 영국인 모두 오역을 할 수 밖에 없습니다

이 발단의 시작은 

get을 설명하면서

get 을 to make, pursuade, somebody, something, to do 라는

화려하고도 현란한 언어로 get을 

언어유희 하였기에 오역이 발생한 것이기도 하여요

I got Tom to eat watermelon 를

사역의 뜻 준사역의 뜻으로 말한다는 것은

언어가 쓰이는 상황과

언어가 가진 언어의 의미를 

분간하지 않는 그들이 만들어낸

언어 해부 실험실 이기도 한거죠

처음 누군가가 get을 

I got Tom to eat watermelon 하면서

to make, pursuade, somebody, something, to do 라고 하였고

이것을 보고 들은 그 다음 또 누군가

 get 을 사역의 뜻 준사역의 뜻

설득하여 하게하다 시키다라는 오역을 만들어 내는 거죠

처음 누군가가 get에 대하여 말할 때 

그 다음 또 누군가는

처음 누군가가 get에 대하여 

get이 쓰이는 상황을 말하고 있는 데

이것을 get의 뜻으로 이해하고 받아 들인 것이죠

get은 누군가를 설득하고 납득시키고 하여서

어떤일행위를 시키거나 하게 하는 상황에서

우리는 get 을 사용합니다 라고 말했잖아 톰아

즉 이것은 항상 그러하듯이

애초에 get의 뜻을 말하지 않고

get의 뜻을 get이 쓰이는 상황으로 대신한거죠

get이라는 말이 발화되어진 사태를

어떤 관점에서 보느냐에 따라서 get은

다르게 보이기도 하는데 

애시당초에 get을 바라 볼때

상황이라는 안경을 착용하고서 get을 보았기 때문에

get이 누군가를 설득하고 납득시키고 하여서

어떤일행위를 시키거나 하게 하는 것으로 보이는 거죠

상황이라는 안경 벗고서

언어의 의미라는 안경을 착용하고서

I got Tom to eat watermelon 을 봅니다

참고로 상황이라는 안경

영어문장을 상황으로만 인식하게 합니다

언어의 의미라는 안경

영어문장을 의미로 인식하게 하면서

상황도 또한 인식하게 합니다

I got Tom to eat watermelon 

I got이 중요하다면

중요할 수 있어요

I got되어졌다는 것은

기본적으로 주어가 어떤일행위에

존재되어지게 되어졌다는 의미를 가집니다

이 기본적인 get의 의미를 말하지 않는

get은 더이상get이 아닌거죠

어떤일행위

존재되어지려는 목적의식에

결부되지 않았는데 도

주어에게 주어

어떤일행위

자발적으로 자가발현되어지는 양상

get이라는 것으로 이해 합니다

got되어지는 것 입니다

I got Tom to eat watermelon 

I got 되어집니다

주어는 어떤일행위에 존재되어졌다는 의미 이죠

그 다음 Tom이 목적격이고 to부정사의 주격이기도 합니다

to 부정사의 주격으로 하라고

톰이 말했으니까 I got Tom 의 Tom을

to부정사의 주격으로 합니다

나는 톰에게 톰이 수박을 먹는 행위에

존재되어지게 되었어요

상황이 보입니까

톰이 수박을 먹는 것을 긍정하기위한

목적대상 to eat watermelon 하는 일행위에

톰이 존재되어지도록 하기 위하여

톰으로 하여금

톰이 수박을 먹도록 협박 강요 설득

강연 일장연설 속삭이거나 아니면

톰을 달래거나 쓰다듬어 주거나 유혹하거나 하여서

톰이 수박을 먹도록 

톰이 수박을 먹게하는 일행위에

혹은

톰이 수박을 먹는 것에의하여 존재되어지는 양상으로서

존재되어지는 어떤일행위에

I got 되어졌어요 하고

got하는 것입니다

문장의 핵심적인 내용은

I got 되어졌어요 라는 것으로 보이고요

톰이 수박을 먹도록 톰에게 시키는 이러한 뜻은

문장의 핵심적인 내용으로서

I got 되어졌어요 라는 것을 보지 않는 것입니다

아아 got되어졌네 !

그리고 정 그것이 궁금하면

야 어떻게 got되어졌어 ? 하고 물으면

 협박 강요 설득

강연 일장연설 속삭이거나 아니면

톰을 달래거나 쓰다듬어 주거나 유혹 하는 일행위에 got 되어졌어 

하고 말하는 것이기도 합니다

got의 본질을 보려하지 않고

got의 부수적이며 부차적인 상황으로서

got의 본질을 말하는 것이기도 하다고 봅니다

I got Tom to eat watermelon 

또한 이런 형식의 문장 자체가

묘하게 느껴지기도 합니다

나만 그런가 ? 

아직은 뭐라 말 할 수 없기는 하지만

I got Tom to eat watermelon 이라는 하나의 칼을 휘둘러서

여러가지 상황들을 베어 버릴 수 있다고 보여지기도 합니다

톰이 수박을 먹고 있는 것을 

옆에서 지긋이 바라보는일행위에

존재되어지게 되어져졌다 혹은

존재되어졌다는 상황에서도

I got Tom to eat watermelon 이라는 하나의 칼을

휘두를 수 있다고

보여지는 거죠

착각인가 ?