We ① try to accept ② the needs of all our customers about jjajangmyeon
need가 명사화👨🏽💼되어지면서 흔희 이 문장은
우리는 짜장면에 대하여
우리의 모든 고객들의 👨🏽💼② 요구사항을 받아들이는 것을
👨🏽💼① 노력했다 라고 번역되어지고 있는 경향이 있죠
뭐 생각하기 나름이지만
영어는 일단 한국어로 먼저 번역되어지고
번역되어진 한국어는 다시 영어로 말하여진다는 측면을 생각하였을 적에는
번역이란 또한 영어의 시작에 있어서 그 근간이라고 할 수 있죠
그 만큼 번역은 중요한 비중을 가지고 있다고 생각하여요
👨🏽💼We ① try to accept
try 라는 말은 노력한다는 말로 번역하는 것은
4차원적으로 이해 불가한 것입니다
to accept 하는 것을
이율배반하지 않기위한
발화자의 경험적 소산으로서
발화자가 시행착오 불사한다고 보는 게
try를 애쓰다 노력하다는 말로 이해하지 않는 것입니다
try 그것은 🙍♀️시도하다 또한 🙍♀️하여 보다로 번역하는 것이
try 에 대한 심령 주술적 접근 이기도 한 것입니다
받아들여지는 지 안되는 지 해 본다는 것은 try 입니다
👨🏽💼We ① try to accept
우리는 수용하는 것을 👨🏽💼하여 봅니다
우리는 수용하는 것을 👨🏽💼시도 하여 봅니다
② the needs of all our customers about jjajangmyeon
이 needs 를 요구 요구하는 바 요구사항이라고 번역합니다
그것은 생각하기 나름 입니다
~이 필요하다 ~ 을 필요로 한다는 need 라는 동사이고
이것이 명사화되면 필요로 하는 것 하고서
명사화되어야 합니다
니즈 needs 🙍♀️요구 🙍♀️원하는 바 이렇게
학습하도록 만들고 있는 사람들이 있죠
② the needs of all our customers about jjajangmyeon
짜장면에 대하여
우리의 모든 고객들에 의하여 존재되어지는
필요로 하는 것을 필요를 받아들이는 것을 시도한다 라고 번역 할 수 있죠
짜장면은 고객들에게 🙍♀️이율배반하지 않아야 합니다
그래서 고객들은 짜장면에 대하여
짜장면에 대하여 면발이 좀더 🙍♀️쫄깃 하면 좋겠다
왜 국내산 🙍♀️돼지고기를 쓰지 않았냐 🙍♀️원산지 표기가 미흡하다
춘장을 오래 🙍♀️뽂지마라 쓰다 🙍♀️양파의 국내산 이지 않았느냐
가격이 🙍♀️뻥튀기 된게 아니야 하면서
고객에게 🙍♀️이율배반하지 않아야하는
고객의 🙍♀️욕구 🙍♀️요구 🙍♀️원하는 바를 소리치는 것입니다
② the needs of all our customers about jjajangmyeon은
② the need는 고객의 🙍♀️욕구 🙍♀️요구 🙍♀️원하는 바라는 말 뜻이 아니죠
짜장면에 대하여🙍♀️이율배반하지 않아야 하는
필요한 것들이 🙍♀️② the needs 인 것입니다
그 필요한 것들 🙍♀️② the needs 하는 것은
고객들에게 🙍♀️이율배반하지 않아야 하는
짜장면에 대하여 면발이 좀더 🙍♀️쫄깃 하면 좋겠다
왜 국내산 🙍♀️돼지고기를 쓰지 않았냐 🙍♀️원산지 표기가 미흡하다
춘장을 오래 🙍♀️볶지마라 쓰다 🙍♀️양파의 국내산 이지 않았느냐
가격이 🙍♀️뻥튀기 된게 아니야
고객들에게 🙍♀️이율배반하지 않아야 하는
목적의식에 입각한 것으로서
존재되어지는 것들에 의하여
( 짜장면에 대하여 면발이 좀더 🙍♀️쫄깃 하면 좋겠다
왜 국내산 🙍♀️돼지고기를 쓰지 않았냐 🙍♀️원산지 표기가 미흡하다
춘장을 오래 🙍♀️볶지마라 쓰다 🙍♀️양파의 국내산 이지 않았느냐 ) 하는 것들이
고객들에게 이율배반 하지 않도록
( 고객들이 ) 소구되어지게하는 양상들이 ② the needs 가 된다고 보죠
즉 이것은 우리말로 고객들이 🙍♀️필요하다고 하는 것들이
② the needs 라고 번역되어져한다는 이야기 이죠
needs 라는 말이 요구라고 번역되어지지 않는 것을
우리는 need의 학습을 통하여 발견해야 합니다
역시 밀가루 없이 짜장면을 만들어 번역한 것으로
입맛이 다셔 졌어요
고객들이 자신에게 이율배반하지 않아야하는
고객 자신들의 욕구 욕망 원함의 상황들이 있어야 한다
그런 이율배반하지 않아야하는 상황들이
필요하다고 🙍♀️필요하다는 그것을 needs라고
We ① try to accept ② the needs of all our customers about jjajangmyeon
우리는 짜장면에 대하여
우리의 모든 고객들에 의하여 존재되어지는
필요로 하다고 하는 것을 필요를 받아들이는 것을
하여 봅니다
the needs 가 남편의 요구 욕구 원하는 것이 🙍♀️needs 가 아니죠
남편의 요구 욕구 원하는 것들
잠 잘때 🙍♀️코 골지마라 🙍♀️이 갈이 하지마라
🙍♀️제발 양치질을 좀 해라
남편이 남편에게 이율배반 하지 않기 위하여
남편이 소구하는 양상이 있어요
필요하다고 말하죠
잠 잘때 🙍♀️코 골지마라 🙍♀️이 갈이 하지마라
🙍♀️제발 양치질을 좀 해라 이런 것들이
남편에게 이율배반하지 않아야 한다고
남편이 필요하다고 소구하는 것입니다
I couldn't accept the needs of my husbund
남편의 요구사항을 🙍♀️받아들일 수 없었다라는 말이 아니죠
아니어야 합니다
🙍♀️남편이 필요하다고 하는 것들🙍♀️을
받아들일 수 없었다
🙍♀️남편이 필요하다고 하는 것
🙍♀️남편의 요구 욕구에 의하여
남편에게 없어서는 안될 필수 불가결한 것들
잠 잘때 🙍♀️코 골지마라 🙍♀️이 갈이 하지마라
🙍♀️제발 양치질을 좀 해라 이런 것들을
남편이 자신에게 👨🏽💼👨🏾💼👨🏾💼👨🏿💼필요하다고
필요한 것으로 👨🏽💼👨🏾💼👨🏾💼👨🏿💼소구하는 양상이 needs라는
말로 이해 되어졌어요
당신은
어떤하나의 짜장면을
먹는 일행위를 필요로 하지 않습니까 ?
Needn't you eat a jjajangmyeon ?
🙍♀️( 조동사 ) ( need )
👨🏽💼❶ Definition of need
from the Oxford Advanced Learner's Dictionary
👨🏽💼❷ to require something/somebody
because they are essential or very important,
not just because you would like to have them
👨🏽💼❷ Definition of need
from the Cambrige Dictionary
👨🏽💼❷ need verb (MUST HAVE)
to have to have something,
or to want something very much
Why do Koreans need to practice speaking English ?
Should you love her ?
Do you have to love her ?
Need you love her ?
위의 문장 모두 해야 하나요 ? 번역 ? 하죠 사람들이 말이죠
그러나 사랑을 하고 말고는 사람의 의무가 아닌 거죠
그러면 should 나 have to do 는 해야 한다로 번역 하지 않는 것이
1번 좋다고 생각하였어요 그리고
해야 하는 상황에서 쓰여질 수 있는
should 나 have to do 로 생각하고 살짝만
해야 한다로 번역하는 것이
2 번 좋다고 느꼈어요
하물며 should 나 have to do 가
해야 한다로 번역 하지 않는 것이
1번 좋다고 생각하는데
need를 해야 한다로 번역하는 것은
상식에 부합하지 않은 번역이라고 기도하는 거죠
한국인들이 영어를 제대로 구사하지 못하도록
그들이 상황으로서만 언어가 이해되어지도록
한국인의 정신을 교란 시키는 번역으로
난 생각 하였어요
need 해야 한다로 번역하는 거 말이죠
need 는 우리말 필요하다 필요로 한다로 이해되어져야 하죠
그러면 그만이죠
심령 주술적 오늘의 운세로는
need 🙍♀️소구하고 🙍♀️소요하는 것을
need 라 하고 🙍♀️연습을 하고 있는 것입니다
need 가 조동사로 쓰여지기도 하겠어요
이것은 옥스포드 영영사전의 need 조동사 설명이죠
👨🏽💼need to do something used to show what you ① should or ② have to do
당신이 🙍♀️① 해야 하는 뭔가를 보여 주는 것 ① should
당신이 🙍♀️② 해야 하는 뭔가를 보여 주는 것② have to do
🙍♀️① 해야 하다 ① should
🙍♀️② 해야 하다 ② have to do
Need you go now ?
당신은 지금 가야 합니까 ?
🙍♀️Need you go now ? 라는 문장은 영한사전에도 나오죠
그리고 이 경우의 조동사 need를 해야 한다로 번역하여 놓았죠
그것은 🙍♀️애초에 영영사전이 need를 설명하며
need를 🙍♀️should 또 🙍♀️have to do 라고 🙍♀️설명을 하였고
이것을 각색하여 영한사전은
Need you go now ?를
당신은 지금 가야 합니까 ? 🙍♀️로 번역한 것이죠
역시 이것은 need 본연의 말뜻에 무심한 번역이며
need 라는 말이 어떤 상황에서 쓰여지는 데
그 상황이라고 하는 것이
사람이 가야하는 상황
가지 않으면 안되는 상황에서 NEED 가 쓰여졌다고 해서
NEED 본연의 말뜻을 없애 버리고
NEED가 쓰인 상황으로서
NEED를 번역하여 버린 것이죠
그러니까 🙍♀️밀가루 있어요
밀가루를 🙍♀️반죽을 하여요
그리고 🙍♀️면을 만들어요
또 그리고 🙍♀️밀가루 면발을
🙍♀️국수로 만들어요
🙍♀️짜장면으로 만들어요
🙍♀️짬뽕으로 만들죠
🙍♀️Need you go now ? 라는 문장은 🙍♀️밀가루 혹은🙍♀️밀가루 면발
그리고 상황🙍♀️사람이 가야하는 🙍♀️상황
상황 🙍♀️가지 않으면 안되는 🙍♀️상황 이라는 것은
🙍♀️밀가루 면발로 만들어진🙍♀️국수🙍♀️짜장면🙍♀️짬뽕 이죠
그래서🙍♀️Need you go now ? 를
당신은 지금 가야 합니까 ? 로 번역하는 것은
🙍♀️밀가루 혹은🙍♀️밀가루 면발이 없는 데도
🙍♀️국수🙍♀️짜장면🙍♀️짬뽕을 만들어 먹는다는 것이죠
영어는 한국어로 바꾸어져야 하고
한국어로 바꾸어진 영어는 다시 영어로 발화 하는 것이죠
즉 이것은 해야한다는 말을 need로 생각 하게끔
판을 깔아 놓은 것이죠
해야 한다는 말을 need로 표현 할 수없으며
말의 뜻과 말이 쓰이는 상황을
구별하여 번역하지 않은 결과가
Need you go now ? 를
당신은 지금 가야 합니까 ? 🙍♀️로 번역하였다고
볼 수 밖에 없는 거죠
사람이 가야하는 상황
가지 않으면 안되는 상황에서 NEED 가 쓰여졌다고 해서
Need you go now ? 를
당신은 지금 가야 합니까 ? 🙍♀️로 번역하게 되면
need 의 말뜻 개념을 학습함에 있어서
학습자에 혼란을 주는 것이라고 생각하죠 그것은
need 는 우리말
필요하다 🙍♀️필요로 한다 🙍♀️는 우리말의 생각으로 부터
need가 우리에게서 🙍♀️발화되어지는 것을
방해하고 있는 것이기도 하여요
사람이 가야하는 상황 🙍♀️① should go
가지 않으면 안되는 상황🙍♀️② have to go
❶ Should you go now ?
당신은 지금 가려 하는 양상 입니까 ?
❷ Do you have to go now ?
당신은 지금 가는 것을 실사 구시되어지게 하세요 ?
❸ Need you go now ?
당신은 지금 가는 행위를 필요로 하세요 ?
사람이 가야하는 상황 🙍♀️
가지 않으면 안되는 상황으로서 🙍♀️
존재되어지는 상황적 🙍♀️의미가🙍♀️
사람이 가야하는 상황 🙍♀️
가지 않으면 안되는 상황🙍♀️으로서
존재되어지는 것일 🙍♀️뿐 ❶ ❷ ❸ 그 어디에도
문장 자체의 의미가
사람이 가야하는 🙍♀️
가지 않으면 안되는 문장 자체의 🙍♀️의미는 없는 거죠
다만 사람이 가야하는 상황 🙍♀️
가지 않으면 안되는 상황🙍♀️에서
❸ Need you go now ?
당신은 지금 가는 행위를 필요로 하세요 ? 라는 말이
당신은 지금 가야 합니까 ? 라는🙍♀️상황에서
쓰여질 수 있기는 🙍♀️하겠어요