Do you have to love Catherine ?
Do you have to love Catherine ?
Do you have to love Catherine ?
당신은 캐서린을 사랑해야 합니까 ? 없잖아요 !
Do you have to love Catherine ? 이라고 소리나는 이 문장에
아어야 하다 에서 아어야 하고서 당위 당연의 의미소리서
소리나는 단어가 없죠 ! 없어요
Do you have to love Catherine ?에서 말이예요
원어민은 말하죠 언제 have to 동사원형을 쓰죠
우리는 뭔가를 해야 하는 상황 뭔가를 하지 않으면 안되는 상황에서
have to 동사원형이라는 표현을 사용 합니다
must의 뜻으로 말이죠 이렇게 말하곤 하죠 원어민이 말이예요
기가 막히는 설명이잖아요 기절을 하죠
사람이 살면서
뭔가를 해야 하는 상황 뭔가를 하지 않으면 안되는 상황이 허다하는 것입니다
원어민들은 이 상황에서 have to 를 사용하였죠
어 니가 have to라는 표현을 쓰네 ! 톰도 have to 라는 표현을 쓰던 데
찰스도 그렇고 잭도 그렇게 사람들이 have to 라는 표현을 잘 써
모두들 뭔가를 해야 하는 상황 뭔가를 하지 않으면 안되는 상황이 있나봐
have to go 라고 하지를 않나 have to do 라고 하고
have to eat 이라고 하다가 자야 한다고 have to sleep 이라고 하더니 자는 모양이군
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황은
have to 동사원형 ( 어떤 행위 ) 라는 언어가 아니죠
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용이
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황을
표현하는 언어적 사고작용으로서 무난하기 때문에
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황을
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용으로 표현을 하게 된 것이죠
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용은
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용 자체로서 존재하는 것이죠
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황이
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용 자체가 될 수가 없어요
그것은 have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용 자체가 반드시
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황만을 표현하는
언어적 사고작용이라고 볼 수 없다는 얘기예요
have to 동사원형 이라는 언어적 사고작용이
어떤 행위를 해야 하는 상황 어떤 행위를 하지 않으면 안되는 상황 이외의 상황에서도
쓰여질 있다는 것입니다
그러므로 have to 동사원형 = 해야 한다 라는 사고 방식이
위험한 사고 방식일 수 있어요
have to 동사원형 = 주로 해야 한다 라는 상황
have to 동사원형 = 그외의 ? 상황으로도 표현 하여지겠죠
Do you have to love Catherine ?
당신은 캐서린을 사랑해야 합니까 ? 라고 번역하는 것이
have to 동사원형 = 그외의 ? 상황으로도 표현 하여지는 가능성을 말살하려 하죠
Do you have to love Catherine ?은
당신은 캐서린을 사랑해야 합니까 ? 라는 언어가 아니고
당신은 캐서린을 사랑해야 하는 상황이세요 ? 라는 그 상황에서
그 상황을 Do you have to love Catherine ? 이라고 표현하여 왔다는 거예요
have to 동사원형 이라는 언어 사고작용을 차용하여서
캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황을
표현하여주는 언어로서 have to 동사원형 이라는 언어 사고작용 빌려와서
그 상황을 have to 동사원형 이라는 언어 사고작용을 일으키는
have to 동사원형 으로 땜빵을 한다는 거예요
캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황을
땜빵을 하는 언어적 재료 성분이
have to 동사원형 이라는 사고작용이죠
그 성분을 분석하면
캐서린을 사랑하는 행위를
나에 의하여 존재되어지는 행위로서 난 실사구시하는 양상이야 이렇게 되죠
캐서린을 사랑하는 행위를
나에 의하여 존재되어지는 행위로서 난 실사구시하는 양상이야 라는
have to love Catherine 언어적 사고작용이
캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황에서
소리쳐 지기 때문에
화자가 캐서린을 사랑하는 행위를
나에 의하여 존재되어지는 행위로서 난 실사구시하는 양상이야 라는
have to love Catherine 언어적 사고작용을 소리치면서
화자가 캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황임을
적극 텔레파시 암시 전달하는 것이죠
반드시 캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황만을
have to love Catherine 언어적 사고작용이라 할 수는 없죠
반드시 캐서린을 사랑하지 않으면 안되는 상황 캐서린을 사랑해야 하는 상황이 아니라
그냥 뭐 무슨 상항인지는 모르지만
I have to Catherine 이라고 말하는 상황이
난 캐서린을 사랑하는 것을 실사구시하는 양상이야
난 캐서린을 사랑하는 것을 나에 의하여 존재되어지는 일행위로서
난 실사구시하는 양상으로 존재되어지는 양상이야
난 캐서린을 사랑하지 사랑하구 말구 이렇게 그냥
캐서린을 단순히 사랑한다는 사실을 말하는 상황으로도
I have to Catherine 이라는 언어적 사고작용은 쓰여지는 것이겠죠
I have to go
I have to go
I have to go
한국인은 I have to go 라는 문장을 보면
나는 가야 한다고 말하죠
왜 ! 한국인은 그러는 걸까요 ? 도대체 !
그러면 영어 원어민에게
I have to go 라는 문장이 무슨 뜻이죠 ? 하고 물으면
역시 나는 가야 한다 라는 뜻이 라고 대답하죠
도대체 ! 영어 원어민은 왜 그러는 걸까요 !
왜 한국인이랑 짜고서 I have to go 라는 문장을
나는 가야 한다 라는 뜻이라고 말을 하죠
이젠 뜨거워지는 여름을 맞이하여
I have to go 나는 가야 한다는 말이 아니라는 것을 바캉스 세일 50% 합니다
먼저 킹 세종이 내 이런 전차로 새로 28자를 새로 맹가노니 하며
훈민정음을 창제하셨다고 하잖아요
백성을 가르치는 바른소리
한글 언어가 소리 sound 라는 것입니다
한국인은 어떤 곳장소에서 다른 어떤 장소로 가야하는 상황이라면
이 상황을 적나라하게 그대로 언어로서 표현하는 데
뭐 문법이 잘 몰라 하지만
대충 이렇게 나 주어 가다 동사 아어야 보조사 한다 보조동사
나는 가야 한다라고 표현하죠
어어야 라는 말이 해야하는 상황 하지 않으면 안되는 상황을
그대로 언어로서 아어야 라고 표현하집니다
한국인이 한국어를 말할 때
사람이 처한 상황을 그대로 언어로서 표현하는 것이 탁월하죠
내가 가야하는 상황이 = 나는 가야한다는 언어로서 말로서
바로 표현하여 지는 것입니다
상황 = 언어 표현
한국인은 I have to go 라는 문장을 보면
나는 가야 한다고 말하죠
I have to go 라고 말하는 사람이
가야하는 상황에 처하여져서 가려고 하는 상황이 벌어지고
그 상황에서 I have to go 라고 말하니까
화자가 I have to go 라고 말하여진 그 상황이
가야하는 상황이므로
상황이 곧 = 언어 표현인 한국인에게
가야하는 상황에 처하여져서 가려고 하는 상황이 벌어지고
그 상황에서 I have to go 라고 말하니까
I have to go 라는 언어를 가야한다는 뜻의 말이고
마치 I have to go 라는 언어가 한국어 가야한다는 말인 것처럼
I have to go 라는 영어를 한국어 화 시켜버리는 현상이 발생합니다
뇌리에 I have to go = 나는 가야 한다로 각인되어져 버린 것이죠
또한 뜨거운 여름날에 이것을 부채질하는 원어민은
원어민 자신이
가야하는 상황에서 I have to go 말하는 것입니다
그러고서 원어민 자신은
가야하는 상황에서 왜 자신이 I have to go 라고 말했는지
모른다는 것입니다
가야하는 상황에서 무의식적으로 저절로 I have to go 라는 말이
튀어 나온 것입니다
그러나 언어학자는 이것을 알고 있다고 봅니다
그러니까 가야한다는 상황만이 있고
I have to go 라는 말이 언어로서 사고작용되어지는
I have to go 라는 말의 실체 정체성이 없다는 것입니다
한국어나 영어나 마찬가지로
언어로서 실체를 가지고 있지않은
I have to go 라는 소리가
나는 가야 한다는 상황에서 I have to go 라는 소리로서
소리가 난다는 것이죠
I have to go 라는 소리로서 소리가 난
I have to go 라는 소리의 의미가 실종한 사건 입니다
I have to go 라는 소리의 의미가 발생한 상황은
나는 가야 한다라는 상황입니다
have의 의미는
화자가 자신에게 귀속하여지는
to부정사라는 사물 to go를 가는 것을 가는 행위를
화자 자신에 의하여 존재되어지는 일행위로서
화자가 실사 구시 하여지게하는 양상이고
화자는 가는 행위를 to go를
실사구시하는 양상으로 존재되어진다는 의미를 가진다고
사이비 스판덱스 주술을 하고 있습니다
언어학자는 체면도 있고 점잖기 때문에 이렇게 말을 하지 않습니다
입이 보살인 사이비 나이롱 주술이 입방아 찢는 것이죠
그리고 to go 라는 것은
화자 자신에 의하여 존재되어지는 행위가
to go 가는 일행위를 목적대상으로하여서
존제되어지는 양상이라고 말하는 것이 됩니다
to go 하는 것 가는 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
내가 존재하여지는 일행위가
나에 의하여 실사구시되어지게 하는 양상이고
나는 그런 양상으로 존재되어지는 양상이야 이렇게 말하는 거죠
화자의 머리 속에서 I have to go 가 사고작용되어지는 것을
말하고 있었습니다
이 I have to go 라는 언어 사고 작용을 원어민은 모른다 하는 데
모르는게 아니고 자신에게서 무의식적으로 발생하여지는
I have to go 라는 언어 사고 작용을 단지
설명하기 거북하다는 것입니다 의식적으로 논리 정연하게 말이죠
나는 가는 것을 가는 행위를 실사구시하여지게 하는 양상이야 라는
사고 작용은
화자 자신이 가야 하는 상황에서 항상 화자 자신이
왜 내가 I I have to go 라고 말하는지 의식하지 않은 채
무의식적으로 항상 가야 하는 상황이면
I have to go 라고 말하여 왔다는 사건 입니다
그러므로 I have to go 라는 말은
가야 하는 상황에서 소리 나는 사운드 I have to go 이지만
또한 반드시 가야 하는 상황에서만
i have to go 라고 소리가 나야만 하지는 않아요
나는 가는 것을 목적대상으로 하여서
내가 존재하여지는 행위를 실사구시하는 양상 이야 라는 사고 작용은
반드시 해야 한다 하지 않으면 안되는 상황으로서만 쓰여지지 않겠죠
말 그대로 입니다 어떤 상황으로 I have to go를 쓰는가에 따라서
I have to go 는
나는 가는 것을 목적대상으로 하여서
내가 존재하여지는 행위를 실사구시하는 양상 이야
나는 가려고 한다 로 번역 이해 하여질 수 있어요
그러니까 I have to go 라는 언어 문장 사고작용 자체가
나는 가야 한다는 상황 그 자체 일 수 없다는 이야기 예요
대체로 가야 하는 상황에서 I have to go 라고 소리날 확률이 많다는 것입니다
I have to sleep 나는 자야 한다 라는 말이 아니라
내가 자야 하는 상황을 알리미 하기 위하여
I have to sleep이라고 소리 알림이 온다는 것이죠
I have to sleep
나는 자려고 해 라는 상황으로 I have to sleep 이라고 소리 알리미 될 수도 있죠
상황이 자야 하는 상황인가
자려고 하는 상황인가
화자가 어떤 상황에서 I have to sleep 이라고 말하게 되는 데
그 상황 자체가
I have to sleep 라는 언어의 실질적 의미를 사고 작용 하는 것이
아닐 수 있음을 have to 나는 바캉스 세일 80 % 하는 거죠
사이비 스판 나이롱 주술 이예요
I should go
I should go
I should go
Do you have to kiss me ?
Do you have to kiss me ?
Do you have to kiss me ?
Should you kiss me ?
Should you kiss me ?
Should you kiss me ?