Do I seem an idiot? 내가 바보 같아 보여요?
예, 바보 같아요 Yeah, you seem stupid
seem( ~ 인것 같이 보인다 ) seem(~ 인것 처럼 보인다 )
seem( ~인 것 같다 ) seem( ~인 듯 하다 )
seem ( ~ 인것 같이 생각하여진다 ) seem ( ~ 인듯 여겨지고 간주하여진다 )
인간은 ① 눈으로 보는 행위가 발생하여집니다
② 마음으로 뇌로 머리로 생각 짐작 추측 예상 판단 예단 예측하는 행위가 발생하여집니다
①의 상황과 ②의 상황이 합쳐지면 ③ 의 상황 seem 이라는 행위가 발생하여집니다
그러므로 ③ 의 상황 seem 이라는 행위를 발생하여지게 하는
①의 상황과 ②의 상황으로 ③ seem 이라는 동사가 한국어 번역하여지므로
③ seem 은 ①의 상황과 ②의 상황에 따라서
번역할 수 있는 모든 한국어를 동원하여 번역하여 주어야 합니다
Do I seem an idiot? 내가 바보 같아 보여요? 라고 해도 좋을 것입니다
내가 바보 처럼 보여요? 라고 해도 좋을 것입니다 또한 번역 가능한
모든 한국어를 동원하여서 Do I seem an idiot?
내가 바보인듯 한가요 ? 이런 것도 미치도록 좋다고 보아 집니다
내가 바보같이 생각하여지나요 ?
예, 바보 같아요 Yeah, you seem stupid
영미에서 seem seem 하잖아요
영미사람들이 seem seem 하는 이유는
한국어 처럼 어떤 행위가 벌어지는 그 상황을
있는 그대로 적나라하게 언어로서 표현하여주는
( 것 같이 보인다 ( 것 처럼 보인다 ) ( 것 같다 ) ( 듯 하다 )
( 것 같이 생각하여진다 ) 등과 같이 세부적으로 표현하지 못한다고 봐야죠
즉 ①의 상황과 ②의 상황
① 눈으로 보는 행위가 발생하여지고
② 마음으로 뇌로 머리로 생각 짐작 추측 예상 판단 예단 예측하는 행위가 발생하여지는
①의 상황과 ②의 상황을
한국어처럼 ( 것 같이 보인다 ( 것 처럼 보인다 ) ( 것 같다 ) ( 듯 하다 )
( 것 같이 생각하여진다 ) 등등 각각의 상황으로 말하지 못하고
영미사람들이 seem seem 하는 seem 이라는 하나의 단어로
① ② 각각의 상황을 통째로 뭉퉁 뭉뚱그려서 말한다고 봐야죠
그러면 한국어는 각각의 상황을
각각 상황별로 각각의 상황에 맞도록
각각의 상황에 맞는 언어로서 각각의 상황을
표현하는 특징이 강한 말이다
그렇게 볼 수가 있는 거죠
Do I seem an idiot?
내가 바보 같은 가요 ? 내가 바보 같아 보이나요 ?
내가 바보 같이 보이나요 ? 내가 바보 인듯 한가요 ?
Yeah, you seem stupid
예 당신은 명청한 양상으로 보이는 듯 합니다
예 당신은 명청한 양상으로 보이는 것 같아요
사람에 의하여 존재하여지는 일행위
사람에 의하여 이율배반하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한
실질적인 일행위로서
임시가처분하여지게 하기 위한 목적의식에 입각한
사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서
① ② 상황에 의하여 존재하여지는 양상으로서
견지하여지는 양상으로서
존재하여지게 하기 위한 목적으로
심심할 적에는 아무나에게
seem seem 하는 연습을 해야 합니다
사람을
사람에 의하여 존재하여지는 일행위에
적반하장하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한
실질적인 일행위로서 임시가결하여지는 일행위에
존재하여지게 하기 위한
강박의식에 의거한
사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서
① ② 상황에 의하여 존재하여지는 양상으로서
조망하여지는 일행위에 존재하여지는 양상으로
존재하여지게 하기 위한 의도로
심심할 적에는
seem seem 하는 연습을 한 것입니다
① ② ③