Could I use your bathroom, please ?
Could I use your bathroom, please ?
Could I use your bathroom, please ?
흔히 우린 이렇게 말하죠 "화장실을 좀 써도 될까요 ?"
Could I use your bathroom ?
조동사 could 가 PERMISSION 허가를 나타낸다고 말이죠
우린 이런 번역 쉐도잉에 마취되어 뜨거운 여름을 걸어가요 좀비처럼 말이죠
그러나 영영사전이라는 커다란 움직일 수 없는 무한 신뢰 학습정보에 레드선 환각되어
오늘의 패롯 무한 반복 쉐도잉 Could I use your bathroom ?
"화장실을 좀 써도 될까요 ?" 마취가 깨고 정신을 차려야 합니다
could 하며 PERMISSION 허가라고 노래하는 싱어송 롸이터 영영사전 !
could 하며 PERMISSION 허가라고
"화장실을 좀 써도 될까요 ?" 라고
Could I use your bathroom ? 를 번역하면 어떻게 해 ?
PERMISSION 허가란 상황이라는 것을 알잖아 ? 언어 아니고 상황 !
될까요 ? 라는 것은
화장실을 써도 좋은지 괜잖은지 상대방에게 요청하고 제안하고 물어서
상대방의 동의 승낙 허가 허락을 구하는 상황이
피피마려운 상황이 화자에게 생겼다는 것이야 상황이 텨졌다는 거지
화자가 될까요 ?" 라고 묻는 상황이 그런 상황인 거야
상황은 언제든 무슨 상황이라도 생기는 거야
상황은 문장으로 구성하여지는 언어가 아니야 아니지
Could I use your bathroom ? 라는 문장에는
될까요 ?" 라고 묻는 언어 단어가 없어 ?
Could I use your bathroom ? 라는 문장에
화장실을 써도 좋은지 괜잖은지 상대방에게 요청하고 제안하고 물어서
상대방의 동의 승낙 허가 허락을 구하는 상황이 함께 동반하여져 있는 거야
Could I use your bathroom ? 라는 문장은 문법적인 규칙에 따라서
구조적으로 만들어진 화자의 언어야
Could I use your bathroom ? 라고 말하는 화자의 언어에는
될까요 ? 라는 표현이 있는 게 아니고
화장실을 써도 좋은지 괜잖은지 상대방에게 요청하고 제안하고 물어서
상대방의 동의 승낙 허가 허락을 구하는 상황이
될까요 ? 라는 상황이지
상황이란 언어도 아니고 문장도 아니야
상황을 왜 번역하는 거야? 언어 문장이 아닌 상황을 왜 번역해 ?
상황을 해설하는 거야 ?
Could를 왜 쓰는지 Could가 화자에게 어떤 실질적인 의미로서
사고작용되어지는 언어인지 상대방은
Could I use your bathroom ? 라는 질문을 받았을 때
어떤 느낌을 받는지 화자에게서 느껴지고 화자에게서 could라는 언어로서
사고작용하여지는 화자가 말하는 could의 실질적인 의미를 쉐도잉 해야 해 ?
뜨거운 여름인데도
당신의 화장실을 도구적 수단으로서 소요하여지게 하였을 수 있을 까요 묻는다 ?
화자가 말이야
Could 는 가상이니까
현재시점에 실제로 발생하지 않은 일 행위를 말하는 거지
앞으로 현재 시점 이후에
당신의 화장실을 사용 하였을 수 있을 까요 묻는다 ?
Could I use your bathroom ?
use your bathroom 하는 거를
화자에 의하여 존재되어지는 실질적인 행위로서
존재하여지게 위한 목적의식에 입각한
화자나 상대방에 의하여 존재되어지는
화장실을 써도 좋은지 괜잖은지 상대방에게 요청하고 제안하고 물어서
상대방의 동의 승낙 허가 허락을 구하는 상황에 의하여 존재되어지는 양상으로서
당신의 화장실을 사용 하는 행위를 use your bathroom 하는 거를
화자에 의하여 존재하여지게하는 실제 실질 긍정 가능성이
( 나에게 상대방에게 )
존재하였을 양상인 지? 를 Could I use ? 라고 묻겠지
화자가 말이야
Could I use your bathroom ?
내가 당신의 화장실 사용하는 쓰는 것이
실제 실질 긍정 가능성이 존재하였을 양상 입니까 ? 하고 점지하여 묻잖아
Could I use your bathroom ?
내가 당신의 화장실 사용하였을 수 있습니까 ?
Please 부디 제발
Can I use your bathroom ?
내가 당신의 화장실 사용할 수 있습니까 ? 하고 묻는 것보다
물어보는 사람을 낮추고 상대방을 배려하여 치켜 세우는 느낌이 있겠지
Can I use your bathroom ?
내가 당신의 화장실 사용할 수 있습니까 ? 하고 묻는 경우
상대방은 즉각 대답을 하여야 하는 긴박함을 느낄 수있고
또한 화장실의 사용 가능성에 약간 초점이 맞추어지는 느낌이라면
Can I use your bathroom ? 하고 묻는 경우
상대방은 즉각 대답을 하여야 하는 긴박함에서 시간을 벌어
생각할 여유가 느껴지게 하고
또한 화장실의 사용 가능성에 초점을 흐려지게 하여
상대방의 생각과 의향 의견을 존중하는 것에 자동 초점이 노출이되어
상대방은 기분이 나쁘지 않아
상대방 인간을 좀더 존중하는 태도를 취하고
상대방 인간을 생각하고 배려하여 Could 라고 하면 한다는 것이야
Could를 많이 사용하여야 나쁜 놈들이 줄어 들어
상대방을 기분좋게 마취시켜 우쭐하게 만들어주는
간들어지는 Could 가상 화법 인거야
Excuse me, could I just say something?
Excuse me, could I just say something?
Excuse me, could I just say something?
실례합니다만, 제가 한 말씀만 드려도 될까요?
모르죠 왜 Excuse me, could I just say something?를
실례합니다만, 제가 한 말씀만 드려도 될까요?라고 그 상황을 계속 번역하는지 ?
아마 문장이 만들어지는 원리를 알려하지 않고 외면하여 버리는 것일 수도 있어요
문장이 무슨 의미인지를 외면 채 문장이 말하여진 그 상황이
어떤 상황이라고 계속 이야기 하는 거죠
Excuse me, could I just say something? 라고 말을 하니까 ?
실례합니다만, 제가 한 말씀만 드려도 될까요?라는 상항인거죠 ? 라고 계속
상황을 암기하고 분석하고 하는 거죠
그 상황에 맞는 영어 문장 표현을 외우는 학습 쉐도잉이죠
문장의 실질적인인 의미는 외면한 채 말이죠
처음에는 그래요 그러다가 상황이 무슨 상황인지 알 수없는
상항에 빠지고 결국은 영어 문장이 어떤 상황에서 쓰이지는 지를 분간하지 못해
영어 학습 쉐도잉은 막을 내리게 되는 거죠
문장을 상황에 대응시켜 통째로 암기라는 학습방식인데
수학의 원리를 이해하지 못한 채 문제와 답을 대응시켜 암기하는
수학 학습방법이랑 그 근본 방식이 똑같은 거죠
보통의 사람들이 이런 사고방식으로 영어를 학습하게 되는 거죠
긍정적인 측면이 있어요 영어 문장 표현에 익숙해지고
대략의 문법적 지식으로 통밥으로 영어 문장을 상황에 대응하는 구조로
머리 속에 암기하여 하여지는
문장대 상황 암기 연결 구조를 만드는 것입니다
거의 가망이 없는 학습 방법이죠 인생을 걸고서 이렇게 쉐도잉하여
통역 가능 수준의 영어를 구사하면 됩니다
그러나 그러한 통역이라는 것도 기계번역같은 것이라 할 수있어요
암기하여진 머리 속의 거대한 기억 덩어리가
암기하여진 영어를 술술 말하게 하죠
억지로 또는 저절로 암기하여진 거대한 문장의 덩어리를 만드는 것은
대단한 것입니다 노력없이 불가능하죠
단순 암기 쉐도잉하여진 챗봇 기계같은 영어구사가
인공지능 쉐도잉 영어 학습과도 같아요
단순 암기하였지만 쉐동잉 한 것들에 대한 문법적 이해도 같이 하여야 하기 때문에
인간은 단순암기한 것을 기계적으로만 말하는 것이 아니라
문법적 지식 등을 통하여 통제하고 관리를 하는 것입니다
어느 정도는 말이죠 모든 경우의 수를 통째로 외우는 것입니다
모든 경우의 수를 외워 영어가 술술 나오기는 하지만
언어의 실질적인 의미를 깨닫고 느끼고 하는 것에는 한계가 있는 것이죠
사이비 주술적으로 거의 사기성에 가까운 영어를 소개하죠
could 가 원어민 머리 속에서
사고작용되어지는 사고작용 자체를 쉐도잉합니다
불가능하겠지만 재미로 그냥 하는 거죠
Excuse me, could I just say something?
실례합니다만, 제가 한 말씀만 드려도 될까요? 라는 것은
상황을 암기하고 번역하는 것이죠 막막한 영어 학습 방법입니다
그래서 사고작용 자체를 쉐도잉하여야 하죠
Excuse me, 라고 했기 때문에 just가 무의식적으로 튀어나온 거죠
실레하는 것은 이율배반 입니다
실례면 질문을 말아야 하죠 실례 해놓고서 이에 이율배반 하지 않기위한
목적의식에 자가모순하여지지 않기 위한
could I just say something? 이라는 질문이 정반합하여지는 양상 이죠
어떤 행위에 존재되어지는 것을something
could I just say내가 직접 언급 발화 하여지게 하였을 수 있을 까요 ?
실례지만 실례를 무릅쓰고 just 그냥 말이요 ?
실제 이지 않은 어떤 행위를 가상적으로 말하기 때문에 could 라고 말하게 됩니다
이 could 가상 화법은 한국어 았 었 던 이라는 회상 상상 회고 시제로 번역하여져야
could의 맛을 느낄 수 있는 번역이 된다고 보아요
어떤 행위에 존재되어지는 것을something 어떤 것을
말로서 직접 언급 발화 하게 하는 실질적인 행위로서
존재하여지게 하는 실제 실질 긍정 가능성이could 존재하였을 까요 ?
묻는 could 사고 작용 입니다