Do you have any money with you ? 라는 문장의 have는
몸에 지니다 휴대한다는 뜻으로 아니 뜻이 아니죠 상황이
뭔가를 몸에 지니거나 휴대하거나 하는 상황에서 우리 미국인은 have 동사를 조상대대로
사용하여 왔습니다 그렇다고 하네요 그러면
Do you have any money with you ? 는 당신은 돈을 몸에 지니거나 휴대하고 있습니까 ?
아니면 당신은 돈을 가지고 있습니까 ? 이렇게 번역하여 질 수도 있었어요
Do you have any money with you ? 라는 문장을 분석하여 그 참다운 뜻에 대하여 생각해보고
영어를 공부하여 보는 것에 난 시간을 마구 낭비하여 보았어요
세상에는 3개의 언어가 존재하죠 코리아 한국어 그리고 영어 그리고 사이비 4차원 언어 이예요
Do you have 는 가지고 있어요 ? 실사구시되어지게 하는 양상 인가요 ? 라는
언어적 의미로서 분석하여지겠죠 any money
당신은 어떠한 돈이라도 가지고 있나요 있어요 ? 라고 통상 한국식 사고방식으로
Do you have any money ? 는 번역되어지고 이해되어지고 있었어요
Do ? 하는 소리의 의미는 의문하는 것이죠 have라는 행위를 의문하는 것이예요
have라는 행위를 주어 you 라는 사람이 자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상인가 ? 하고서
의문을 하면 Do ? 하죠
have any money ?
명사 어떠한 돈 any money 을 가지고 있다고 생각하고 have any money 라 할 수 있죠
명사 어떠한 돈 any mone에 의하여 존재되어지는 일행위를
실사구시되어지게 하는 양상이라고 have any money 라 할 수 있어요 사이비 주술적 분석으로
말이죠
그것은 have를 가지고 있다고 생각하는 것보다도 한 차원이 높은 4차원적 have이예요
그러면 Do you have any money ? 는
당신은 ( 돈에 의하여 존재되어지는 일행위를 ) 돈이 존재되어지는 일행위를
당신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위를 또는 당신에게
이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한 목적의식에 귀속하여지는
돈에의하여 존재되어지는 일행위를 실사구시되어지게 하는 양상이세요 ?
라는 의미로 분석하여 지죠
Do you have any money ?
당신은 당신에게 귀속하여진
어떠한 돈에 의하여 존재되어지는 일행위를 any money
실사구시되어지게 하는 양상을 have
당신은 당신에 의하여 자발적으로 자가발현 ( Do you ) 되어지게 하는 양상 이세요 ?
Do you have any money ? 라고 분석하여진다는 것이죠
그것은 상황이죠 종이돈 지폐가 범람하던 시절의 상황이기도 하여요
길을 걷다 만난 낯선 사람이나 아는 사람이 돈을 가지고 있다면
길을 가는 사람이 돈을 어디에 가지고 있을 까 ? 생각해 보았어요 뭐 보나마나
몸에 돈을 지니거나 지갑에 손에 호주머니에 돈을 휴대하겠죠
몸에 돈을 지니거나 지갑에 손에 호주머니에 돈을 휴대하여서 그것이 have라는 말이다 라고
설명하고 있지 않았나요
그것은 have 라는 말의 뜻이기보다는 have라는 말이 사용하여진 상황이
사람이 뭔가를 몸에 지니거나 휴대하는 상황에서 ( 무슨 뜻인지 말하기 싫은 ) have가
사람들에 의하여 발화되어졌습니다 라고 설명하는 것과 다르지는 않았어요
그래서 차원을 높히어 have 는 가지고 있다를 기본으로 하여서
뭔가를 실사구시하여지게 하는 양상이고 나아가 have의 목적이되는 명사 사물
뭔가에 의하여 존재되어지는 일행위를 주어가 실사구되어지게 하는 양상을
have라고 한다고 난 사이비 주술로 점지 하였던 거죠
그리고 Do you have any money with you? 하면 with you 를 번역하여야 해요
당신은 당신 에게서 당신 한테서 돈을 실사구시되어지게 하세요 ? with you ? 하죠
만약 길을 가다 아는 사람을 만나 Do you have any money with you? 하면
길거리에 있는 아는 사람이 있고 그리고 돈이 존재되어지는 일행위가 있고
야 ! 길거리를 방황하고 배회하는 아는 사람아 !
너는 돈 없이
돈을 몸에 지니거나 휴대하지 않고 니 몸뚱이 하나 딸랑 자가단독하여 존재하니 ?
아니면 돈하고 같이 함께 더불어서 존재하는 양상으로 존재하는 양상이니 ? 하고 물으니까
with you ? 가 따라 붙어 Do you have any money ? 해도 될것을
Do you have any money with you? 하여서 너 한테서 너 에게서 너는 돈을 가지고 있니 ?
하고 묻는 거예요 맞겠지 ?
I had a BMW from someone
어떤 사람은 have를 누군가로 부터 BMW를 가지고 있다
또 어떤 사람은 have를 누군가로 부터 BMW를 받았다고 번역하죠
어떤 사이비는 have를 누군가로 부터 존재되어지는 BMW를 실사구시한다고 번역하죠
그러나 가장 이상적인것은 I had a BMW from someone 라는 말을 들었을 때
코리아 말로 번역하지 않고 고개를 끄덕 끄덕 하는 것이죠
I had a BMW from someone 라는 소리의 의미를
아무 생각없이 들리는 그대로 느껴 버리는 것이예요
듣고서 이미 느끼고 깨달은 I had a BMW from someone 라는 소리의 의미는
have 가지고 있다 받았다 실사구시한다고
코리아 말로 번역하여지지 않아도 되었어요
이것은 원어민이 아닌 이상 실제로 불가능 할거예요
번역없이 듣자마자 의미를 깨닫고 안다고 해도
코리아 태생 사람이라면 순식간에 무의식적으로
코리아 말로 1차 번역하여지고
2차로 고개를 끄덕 끄덕 하는 것이기도 하겠어요
영어를 코리아 말로 계속 번역하다 보면
영어문장 보자마자 번역없이 그 뜻을 알게 되는 거죠
뭐어 일종의 동시통역 같은 현상이 무의식적으로
뇌 속에서 작용되어진다고 봐요
사람을 잡는 부단한 노력의 시간 끝에서 가능하기는 하겠죠
Would you like to have dinner together ?
함께 같이 저녁을 실사구시 되어지게 하는 것을
당신은 좋아 하였을 것입니까 ?
Do you want to have dinner with me ?
나하고 같이 함께 더불어 존재되어지는 양상으로
저녁을 실사구시 되어지게 하는 것을
당신은 원하세요 ?
If you would like, I would be happy to have dinner with you
만약 ( 에 ) 당신이 좋아 하였을 것이라면,
당신하고 같이 함께 더불어서 존재되어지는 양상으로 저녁식사를 실사구시되어지게 하는 것에
당신하고 같이 함께 더불어서 저녁식사를 실사구시되어지게 하는 것을 목적대상으로 하여서
당신하고 같이 함께 더불어서 저녁식사를 실사구시되어지게 하는 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
난 행복한 양상으로 존재되어졌을 거예요