I have been there
그래서 I have been there 은 나는 거기에 가본 적 있다고 생각하면서
나는 거기에 가본 적 있다는 영어로 I have been there 이라고 표현하는 거야 할지도 모릅니다
그러나 아닌 것은 아닌 것이고 오류가 있다고 말하는 것은 말하는 것입니다
I have been there 을 나는 거기에 가본 적 있다라고 암기한 것입니다
나는 거기에 가본 적 있다라고 암기한 영어 표현을
I have been there 이라는 영어로 구사 하는 거죠 그러나 이것은 영어를 구사하는 것이 아니죠
구사한다는 것은 언어의 의미를 이해하고 언어의 의미를 재 창조하는 것입니다
언어의 의미를 이해하지 않고는 언어의 재 창조할 수 없으므로
나는 거기에 가본 적 있다라고 암기한 영어 표현을 I have been there 이라는 영어로
구사한다고 말을 하였을 수가 없었어요
물론 나는 거기에 가본 적 있다라고 암기한 영어 표현을 I have been there 이라는 영어로
구사하는 척 행위 이것은 대단히 중요하므로 학습자는 이것을 피할 수 없습니다
반드시 하지 않을 수 없는 것입니다 쉐도잉 학습같은 것입니다
쉐도잉 학습의 치명적 단점은 한글로 번역한 영어를 다시 영어로 말하는 것이기 때문에
문장이 무슨 뜻인지 이해를 하지 못한 채 기계적으로 말하게 되는 것이 치명적 단점입니다
그러나 쉐도잉 학습은 엄청난 위력을 가지고 있습니다
영어 학습이 어차피 쉐도잉을 토대로 하여야 하는 것입니다
즉 오류가 있는 번역으로 된 문장을 영어로 말하는 것이지만 이 오류가 있는 쉐도잉으로
영어로 영어를 말한다 해도 뜻이 통하고 알아듣고 의사 소통이 된다는 것입니다
마치 영어를 구사하는 것처럼 보이지만 영어를 구사하는 것은 아닐 것이고
상황을 전달하는 문장을 암기하여진 문장으로 표현하는 행위를 하는 것입니다
문장을 응용하여 문장의 순서를 바꾸고 단어를 빼고 넣고 문형을 변형하면서
문장의 응용하여 문장의 의미를 변형하고 언어의 의미를 자유자재로 활용하여
영어를 말하지 못한다는 거죠 쉐도잉 영어로 영어를 표현하는 것이
하지만 이해없이 암기하여진 문장을 토대로 하여 좀더 발전하는 영어가 있을 수 있기 때문에
쉐도잉은 필수이다고 볼수 있습니다 선생님 듣고 있나요
영어는 무조건 일단은 외우고 봐야 하는 것입니다
아니 지금 been하는 건데 도대체 무슨 말을 하는 거지 죄송합니다 정신이 오락가락
I have been there
나는 거기에 있은 양상을 존재하여진 양상을 가지고 있어요 실사구시해요
이렇게 말함으로서 과거에 거기에 있은 상황이 전달하여지는 것이고
과거에 거기에 있은 상황이 있었으므로 보고 듣고 체함하고 경험한 상황이 있었음도
전달하여지게 됩니디
반드시 화자의 과거 경험한 상황을 전달하는 표형이 아니죠
상항에 따라서는 I have been there
나는 거기에 있은 양상을 존재하여진 양상을 가지고 있어요 실사구시해요 라는 말은
거기에 다녀 왔다 거기에 있었다 거기에 있은 양상이었다고
말하는 상황에서도 I have been there 하고 표현하여지는 것입니다
그러니까 Where have you been ? 하고 너 어디에 있은 양상이야 ? 물을 때
I have been there 하고 나 거기에 있은 양상을 실사구시 하는 양상이야 하고서
I have been there 하고서 말하여지는 것입니다
I have been there 이 나 거기에 가본적 있다는 말이 아니라는 것을 이야기 한 것입니다
내가 거기에 가본적이 있는 상황이 있음을 문장으로 표현 할때
나는 거기에 있은 양상을 존재하여진 양상을 가지고 있어요 실사구시해요 라는 문장으로
I have been there 이라는 문장으로 표현 할 수 있다는 것입니다
I have been to Korea
been은 be동사의 과거분사 입니다
be동사에 대한 이해없이 been에 대한 뜻을 이해하는 것은 사실상 불가능 합니다
그래서 be동사 뜻을 이해하고 있다면 been 뜻은 의문의 검색 대상이 아니어야 합니다
been 뜻이 검색어 인 것은 be동사의 뜻을 이해하지 못하는 것에서 발생 합니다
그러나 사이비 4차원도 been의 뜻을 몰라 been의 뜻을 알려고 이를 갈기도 하였습니다
혹시라도 사이비 4차원 처럼 been의 뜻이 궁금하여 영어 해석에 문제가 발생한다면
사이비 4차원 주술 been의 해석을 참조할 수 있습니다
기존의 영어 번역과 해석을 비판하고 영어문법을 살해하는 것을 취미로 하기 때문에
been의 뜻도 내 눈을 피하지는 못했습니다
I have been to Korea
나는 한국에 가본적 있다 라고 번역 하여 지기도 할 것입니다
번역은 멋있게 잘 되어 있지만 그러나 이 번역은 been에 대한 해석에
위험한 오류를 범하고 있습니다
그 오류로 인하여 been 에 대한 근원적인 이해가 저하되어지고 있는 번역입니다
I have been to Korea 라는 문장에서의 been과 I have been to Korea 라는 문장의 이해가
편파적이고 편협한 I have been to Korea 라는 말이 사용하여지는
일부 상황으로서만 이해하여지도록 been과 I have been to Korea 라는 문장을
번역하고 해석하는 것이 나는 한국에 가본적 있다 라고 번역 입니다
번역 해석이 잘못되었다고 말하는 것이 아닙니다
I have been to Korea 라는 문장의 의미는 나는 한국에 가본적 있다 라는 것이 아닙니다
화자가 과거에 한국을 방문하거나 여행하여서 한국이라는 곳에서
과거에 존재하여져 있었던 화자 자신의 과거 경험이나 체험의 사실이 존재하였던 상황을
I have been to Korea 라고 표현하는 것입니다
화자가 과거 화자의 경험 체험으로 한국에 존재하여졌던 상황으로서
I have been to Korea 라는 문장의 의미를 축소 제한 한정하여 번역 해석함으로서
마치 학습자가 I have been to Korea 라는 문장의 의미를
나는 한국에 가본적 있다 라고 오해 할수 소지를 여지없이 만들어 내고 있습니다
I have been to Korea 라는 문장 have been 의 근원적인 의미를 이해하는 관점에서
I have been to Korea 라는 문장이 번역 해석하여지지 않고
화자가 과거 화자의 경험 체험으로 한국에 존재하여졌던 축소 제한 한정하여진 상황으로서
I have been to Korea 라는 문장을 번역 해석하고 있기 때문에
have been 의 근원적인 의미는 오리무중 온데 간데 없어지고
been 뜻은 의문의 검색 대상이어야 하였던 것이기도 합니다
I have been to Korea 라는 문장과 같은 형식으로
화자가 과거 화자의 경험 체험으로 한국에 존재하여졌던 상황을
I have been to Korea 라고 표현하기도 한다는 것입니다
그러므로 I have been to Korea 는
나는 과거에 한국에 존재하여진 양상을 been 현재완료하여진 양상으로
지금 실사구시하는 양상입니다 가지고 있습니다 라고 말을 하고 있는 것이고
이렇게 말을 함으로서 듣는 상대방은 아아아
화자가 과거에 한국에 가본 적이 있구나 한국에 있어 본 경험이 있구나 하고서
화자가 과거 화자의 경험 체험으로 한국에 존재하여졌던 상황이 있었다는 것을
상대방은 아아아 알게된다는 것이지 I have been to Korea가
나는 한국에 가본적 있다 라는 말이 아니라는 것이죠
의자에 앉아있는 언니는 의자에 앉아서 I have been to Korea 라고 말하고 있는 데
의자에 앉아있는 언니가 의자에 앉아서 I have been to Korea 라고 말하고 저 곳이
지금 한국이 아닌 것이죠
그러면 언니가 과거애 been 하여진 곳은 문장상으로 코리아 임을 알게 되고
언니가 과거에 코리아에 있은 양상을 가지고 있다고 말하는 표현 형식이 된다고
봅니다
been 뜻에 좀더 근접하기 위하여
I have been to Korea 는 나는 한국에 있은 양상을 존재 하여진 양상을 been
실사구시해요 가지고 있어요 라고 이해하여 볼 필요가 있었던 것입니다
been은 있은 양상 혹은 존재하여진 양상으로 이해할 수 있습니다
좀더 말하면 존재하여진 양상이 존재하여지는 양상 이라고 말할 수 있습니다
be 존재되어지는 양상
be 존재하여지는 양상이 en 과거에 존재하여진 양상으로서
be 존재하여지는 양상이기 때문에
en 과거에 존재하여진 양상이 지금 be 존재하여지는 양상은
been의 뜻이 되는 것입니다
존재하여진 양상이 존재하여지는 양상 been
축약하여 존재하여진 양상을 been 이라고 하고서 영어 번역 해석에
응용하거나 활용하여 볼 수 있습니다
You are rich
be동사를 이해함으로서 been은 자동으로 이해하여집니다
You are rich는 주어 be동사 형용사 rich세부분으로 나누어 생각할 수 있어요
be는 존재하여지는 양상 입니다
rich는 형용사로 서술 부연하는 것입니다
rich는 부유한 양상으로서 라고 이해 합니다
주어 You 에 의하여 존재되어지는 일행위가 ( = be 존재하여지는 양상 )
rich 부유한 양상으로서
be 존재하여지는 양상 입니다 라고 말하게 되는 것입니다
be 동사는
주어 You 에 의하여 존재되어지는 일행위가
주어 You 에 의하여 존재되어지는 rich 부유한 양상으로서
be 존재하여지는 양상 입니다 라고
규정 서술 단정 진술하고자 할 때 be 동사를 말하게 되는 것입니다
규정 서술 단정 진술하는 행위는 화자의 머리 속에서 존재되어지는 상황 이기때문에
문장상으로 번역하여 드러나는 것이 아닙니다
상황은 상황은 상황이고 문장은 문장이므로
문장으로 나타는 언어를 번역하는 것인데 영어는 be동사를 말하는 경우
존재하여지는 양상 또 규정 서술 단정 진술하는 행위가 존재되어지는 양상이
관념인 측면이 있어 물리과학적 문법적으로 실체를 증명할 수 없기 때문에
어떤 뜻 의미가 없고 그저 연결하는 기능의 말이다 그렇게 설명 합니다
그거는 그렇고 그렇다 치고
발화자는 심리적으로 어떤 무언가가 존재되어지는 양상을 인지 인식하고
그 어떤 무언가가
그 어떤 무언가가 에 의하여 존재어지는 어떤 양상에 의하여 존재되어지는 양상이라고
규정 서술 단정 진술하려는 목적 의도로서 be 동사를 발화 하게 되는 것입니다
철저한 현실주의자들은 be 동사의 뜻을 아주 싫어 합니다
아예 be 동사는 아무 뜻이 없고 linking verb라고 말하지만
그러나 be 동사에는 오묘한 심령학적 뜻이 있음을 발견하였고
난 그것을 be 동사 뜻이라고 사이비 주술 하는 것입니다 그랬기에
나는 I am who I am 이라는 문장을 이해 할 수 있게 된것입니다
소리에는 의미가 있고 의미가 있기에 소리로 만들어지는 문장은 뜻이 있어
의사소통이 가능합니다
be 라고 소리가 났으면 be 라고 소리가 난 be에는 be라는 의미가 있는 것입니다
하물며 개가 짖는 개소리에도 의미가 있는 데 사람이 말하는 be 라는 소리에
아무 뜻이 없다는 소리는 사람이 할 소리가 아니라고 생각 하였습니다
사람이 아무 뜻이 없는 무의미한 소리를 할일이 없어서 am are is was were been being 하고서
소리 내지는 않을 것입니다 철저한 현실주의자 문법주의자들이 be 동사에서 나는 소리의 의미를
과학적으로 중명할 수 없기에 be동사는 심령 사이비 같은 단어 이고 의미가 없는
물질적 가시적 형태로서만 존재하는 물질이라는 것입니다
발화자가 무슨 허깨비 입니까
발화자는 자신이 본 인지한 인식한 느낀 그 무언가를 be라고 소리하여 발화 하죠
be가 아무 뜻이 없는 그저 linking verb로서 기능을 하는 말이라면
발화자는 아무것도 본것도 없고 느낀 거도 없고 인지 인식한 것없는 데
be 라는 소리를 발화하는 허깨비 허언증 좀비라는 말이 되겠습니다
You are rich라는 말은
당신이 존재하여지는양상을 인지하여 You 라고 말하고
당신에 의하여 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상이
부유한 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로 인지하여져서 rich라고 말하고
당신에 의하여 존재되어지는 일행위가
부유한 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
존재되어지는 양상이라고 규정서술하여 are 라고 말하면
너 You
존재하여지는 양상 are
부유한 양상 rich
너 You 존재하여지는 양상 are 부유한 양상 rich
You are rich