이 문장은 아주 간사한 꾀를 부리고 있는 문장이라고 생각하였어요
I thought it bad to drink coffee 이라는 문장을 설명하면서
I thought + it + 형용사 + 객체 대상 절이나 구 ? 이런 형태로
It 쓰인다는 간사한 꾀죠 한글 번역이 중요하잖아요 해야죠
대개는 나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다로 번역하죠
나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다는 자연스럽고 멋져요
자연스럽다는 것은 한글정서에 맞도록
I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장을
나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다 라는
한국어 사고 방식의 틀에 가두어 생각하고 이해한다는 것이죠
한국어 사고 방식의 틀을 벗어나
외계인의 관점에서 I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장을
생각하였을때 I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장은
나는 커피를 마시는 것 그것은 나쁜 양상에 의하여 존재되어지는 것 그것이라고 생각 했어요 라고
다소 복잡 망칙 기괴한 외계인 번역이 되죠
그러나 이것은 한국어 사고 방식이라는 한정되어진 사고방식의 틀에서 벗어나
영어를 이해하는 새로운 패러다임에 내가 서 있다는 것을 느끼게 하여 주죠
영어라는 언어에 다가가서 있는 그대로의 언어 영어를
좀더 실감나게 느껴 보고자하는 어설픈 몸짓에 불과하지만
난 발견하였어요 난 허언증 음모론 환자 또 그리고
I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장은
I thought it was bad to drink coffee 라는 영어 문장에 불과하는 것을
또 발견하고야 말았어요 그래서 그것은 간사한 계략이었어요
어처구니가 또 없었던 것은
I thought it was bad to drink coffee 라는 영어 문장은
It was bad to drink coffee 라는 영어 문장과
은밀한 내연의 관계를 맺고 있다는 것이었죠
그러므로 해골 복잡한 I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장은
It was bad to drink coffee 라는 영어 문장을 이해하는 것으로서
I thought + it + 형용사 + 객체 대상 절이나 구 ?
어쩌구 저쩌구 하며 이런 형태로 번역을 길을 가로 막고있는
그 험난한 한글번역의 고난에서 학습자를 해방시켜
홀가분한 마음으로 오늘하루를 기분좋게 살게하는
엔돌핀과 같은 것이었어요
It is bad to drink coffee
그것은 나쁜 양상으로 존재되어지는 양상 이다
커피를 마시는 것 그것 말이죠 이런 간단한 이야기 구조 인데 말이죠
그것 커피를 마시는 것은 나쁜 양상으로 존재되어지는 양상 입니다
그것 커피를 마시는 것은 나빠요
It is bad to drink coffee 그리고 이 문장은 은밀하게
I thought It was bad to drink coffee 하며 문장이 합쳐지죠
나는 그것 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각하였어요
그리고 간사하게 I thought it ( was ) bad to drink coffee 하면서
be동사를 빼돌려 버리죠 밑장빼기 눈속임으로 말이죠
그러고는 한다는 말이
I thought + it + 형용사 + 객체 대상 절이나 구 ? 어쩌구 저쩌구
It was bad to drink coffee
to drink coffee 가 it으로 지시 대명하여 졌어요
말하자면 To drink coffee was bad 라는 말이 겠죠
To drink coffee 라는 것은 문구 절 객체 대상 사물 일행위 라고 할 수 있죠
커피를 마시는 것 To drink coffee 는
문법적으로 to부정사구 인가요 모르죠 그러나
커피를 마시는 것 To drink coffee 는
언어 문장의 성분 재료라는 사물이고 또
커피를 마시는 것 To drink coffee 는
커피를 마시는 행위가 명사화되어진 것이죠
To drink coffee 는 커피를 마시는 것 이고 커피를 마시는 행위 입니다
왜 To drink coffee was bad 라고 말하지 않고
It was bad to drink coffee 라고 말하였나 를 생각하면 되겠죠
발화자 원어민이 To drink coffee 라고 말하였지만
발화자 원어민은 발화자 원어민이
말을 하는 순간에 To drink coffee 라는 말만 하지 않아요
to eat burgers 라고 말할 수있죠
to go there 이라고 말할 수도 있어요 그것은 발화자 원어민이
말을 하는 순간에 To drink coffee 라고 말을 하게 될지
to eat burgers 라고 말을 하게 될지
to go there 이라고 말을 하게 될지 모른다 정해져 있지 않다는 것이죠
발화자의 생각이고 발화자의 마음에 따라서 결정이 되어지겠어요
그러므로 To drink coffee 라는 것은
발화자의 생각이고 발화자의 마음에 따라서 결정되어지는 말로서
정형화되어지지 않은 양상으로 존재되어지는
비실질적 사물이라는 이야기 예요
정형화되어지지 않은 비실질적 사물은
정형화되어지지 않은 비실질적 사물 그것이
발화자의 생각이고 발화자의 마음에 따라서 결정되어지는 말 그것이
존재하여지는 양상으로서
존재되어지는 양상에 의하여 존재되어지는 사물 인거죠
발화자가 말을 하는 순간에 To drink coffee 라고 말을 하게 될지
to eat burgers 라고 말을 하게 될지
to go there 이라고 말을 하게 될지 모른다 정해져 있지 않다는 것이죠
이러한 정형화되어지지 않은 비실질적 사물은
원어민의 뇌속에서 it으로 말하여 져라 it으로 말해 ! 라는
두뇌 사고시스템의 명령에 따라
To drink coffee was bad 라고 말하지 않죠
비인칭 임시가주어 it으로 말하죠
It was bad to drink coffee 하고 말이죠
( 그것이 ) ( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) ( 그것은 )
( 나쁜 양상으로 존재되어지는 양상 이야 ) 하고 생각을 하죠
무의식적으로 말이죠 그러면서 동시에
( 그것이 ) ( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) ( 그것은 ) 하면서
의식적으로 ( 그것이 ) ( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) ( 그것은 ) 하면서
It 이라고 말을 하게되는 것입니다
It was bad to drink coffee 하고 말이죠
그것 It 이라는 존재되어지는 데
그것 It 이라는 것은
( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) to drink coffee 이며
( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) to drink coffee 라는 것은
발화자가 말을 하는 순간에 To drink coffee 라고 말을 하게 될지
to eat burgers 라고 말을 하게 될지
to go there 이라고 말을 하게 될지 모른다 정해져 있지 않은
정형화되어지지 않은 비실질적 사물 to drink coffee 를
It으로 임시대체 변통하여
It was bad to drink coffee 라는 문장의 비인칭 임시가주어로서
It 을 말하여 쓰는 그들의 습관이 불러온 대참사 이었어요
I thought it bad to drink coffee
I thought It was bad to drink coffee
It was bad to drink coffee
난 생각하였어요
( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) ( 그것은 )
( 나쁜양상으로 존재되어지는 것 ) 이라는 것 ( 그것을 )
난 생각하였어요
I thought it bad to drink coffee
난 ( 커피를 마시는 양상으로서 존재되어지는 것 ) ( 그것을 )
( 나쁜양상에 의하여 존재되어지는 것 ) 이라고
생각하였어요
난 커피 마시는 것 그것을 나쁘다고 생각하였어요
난 커피 마시는 것 그것을 나쁜양상 이라고 생각하였어요
난 커피 마시는 것 그것을 나쁜양상에 의하여 존재되어지는 것이라고 생각하였어요
I thought it bad to drink coffee