Keep trying to speak English
그래서 사람들은 keep을 어떤 동작 행위의 상태를
계속하다 유지하다 라는 뜻을 가진 말이라고 keep을 말하여 왔고 난 그것이 그런 가 ? 하면서
그들의 keep의 뜻에 대한 설명에 회의적인 생각을 지금도 하고 있어요
이미 말했듯이 keep의 뜻이 계속하다 유지하다 라는 것은
keep의 뜻이 계속하다 유지하다 라는 것이 아니었고 keep이 쓰여지는 상황이
계속하다 유지하다 라는 상황에서 keep이 keep의 말뜻으로 쓰이는 것이 라는 잊지 않고 기억하죠
그러면 대략이라도 keep의 뜻은 뭐야 물어 보았을 때 난 keep을 일관하는 것과 관철하는 것이죠
라고 말한 적이 있나요 ?
keep의 뜻은 계속하다 유지하다 말고도 지키다 사수하다 고수하다 존속하다 운영하다 등등
다수가 있다고 말하여 지죠 하지만 그런 것은 모두 다 keep이라는 말이 쓰여지는 상황이었고
keep이라는 말 자체의 뜻이 아니었던 거죠 난 이것을 얼마전에 깨달았기에
지금 keep 이라는 말 자체의 뜻을 생각하려 무진 애를 쓰고 있는 거죠 대략이라도 말이죠
Keep trying to speak English 라는 문장이 발화되어졌다면 그것은
Keep trying to speak English 라는 문장을 발화 하게하는 전제되어진 상황이 이미 있었다는 거죠
전제되어진 상황 이란 영어를 학습하는 데에 없어서는 안될 중요한 것이고 또한
전제되어진 상황 에 대한 이해로 부터 Keep trying to speak English 라는 문장은 발화되어지고
전제되어진 상황 에 대한 이해로 부터 비로서 Keep은 keep이라는 말 자신의 고유한 뜻을
드러내 보이려 하죠 그것이 keep을 둘러산 상황들
유지하다 지키다 사수하다 고수하다 존속하다 운영하다 등등 아닌 keep 자체를 말이예요
확신하지 못하여도 난 일관 관철 이라는 개념으로 keep을 이야기 하려 해요
Keep trying to speak English
이 keep은 영어를 말하도록 계속 노력하여 보세요 라는 다소 지나친 상황적으로
Keep trying to speak English 번역하고 있는 듯하죠 trying 역시 시도하는 것 하여 본다는 것이
그 주된 try의 뜻이라고 생각하죠 try를 노력하다로 번역하는 것은 try라는 말이 생성되어지는
try라는 말 고유의 뜻을 번역하는 게 아니죠 try가 쓰여지는 상황 뭔가를 하기 위하여
노력 힘 쓰고 애를 쓰는 상황에서 쓰여진 try 사용 상황을 번역한것이라 보죠
try가 외출할때 try가 입고 있는 옷을 보고 그 옷이 try라고 말하는 것입니다 그건 아니죠
try가 외출할때 try가 입고 있는 옷을 상황이란 옷을 벗겨서 try를 발가 벗겨 놓으면
보이게 되는 try의 적나라한 모습 그것이 try라는 말이 가진 try의 고유한 언어적 의미 이죠
난 그렇게 생각하여요 마찬가지
Keep trying to speak English 영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 )
계속하세요 라고 번역하고 keep의 뜻을 계속이라고 설명하지만 그건 아니라고 보아요
이 문장 역시 계속 하세요 라는 번역 뿐만 아니라
영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 )
( 지속하세요 ) ( 유지 하세요 ) ( 지키세요 ) ( 사수하세요 ) ( 고수하세요 ) (보존하세요 )
(간직 하세요 ) ( 존속하게 하세요 ) ( 운영하게 하세요 ) Keep trying to speak English 라고
번역 하여도 된다는 거죠 가능하다는 이야기 이고 keep의 뜻으로 쓰여질 수 있다는 거죠
마치 keep의 뜻이 계속하다 지속하다 인거 처럼 keep을 설명하지만
keep의 뜻이 계속하다 지속하다 아니라는 것을 지금 목도하고 있잖아요
그러니 그것은 keep이 쓰여지는 상황이
( 지속하세요 ) ( 유지 하세요 ) ( 지키세요 ) ( 사수하세요 ) ( 고수하세요 ) (보존하세요 )
(간직 하세요 ) ( 존속하게 하세요 ) ( 운영하게 하세요 ) 등의 상황에서 쓰인다는 거죠
상황도 알아야 하고 중요하죠 keep이 쓰이는 상황을 모르면 keep을 사용하기 힘들어져요
그래서 keep은 한국어가 아닌 것이죠
Keep trying to speak English 영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 )
일관 관철하여지게 하세요 라고 번역 가능 합니다 고객님 !
그러나 일관 관철하세요 라고 keep을 번역할 수도 있지만 그것은 어색하고 적응이 잘 안되죠
그것은 계속하세요 keep 하고서 이미 습관에 젖어 버린 사고가 버티고 있기 때문이기도 하고
또한 일관 관철하세요 라는 말이 구어체가 아니죠 문어체 ? 생각 사고 방식체 같은 단어 이어서
구어상으로 일관 관철하세요 입으로 말하여 지지 않는 그런 성질이 있는 거죠
그래서 구어체이고 상황을 즉각 말로 표현 하는 계속하세요 지속하세요 keep하고서
영어를 공부하게 되는 것입니다 keep의 발가 벗은 모습은 보려 하지 않죠
keep이 자신의 고유한 언어적 말뜻을 감추려고 keep이 입은 상황의 옷은 벗기기가 함들어요
keep이 발화되어지고 쓰여지는 keep의 전반적인 상황에 대한 개념의 이해로 부터
keep은 오늘 보다 좀더 나은 내일의 keep 으로 발화되어지라 믿고 있죠
Keep trying to speak English
영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 ) 이
이미 전제되어져 있는 상황인 것입니다
누군가 영어를 구사하는 것을 하여 보고 있었고 이것을 이미 알고 있는 상대방이
야 포기하지마 연습하면 잘 구사하게 되는 거야 그만두면 안돼 멈추지 말고 계속해
영어를 구사하는 것을 하여보는 것을 계속 지속 유지해
누군가 아아 참나 해도 안되는 영어를 말라꼬 계속 하래 난 이제 그만 할래 안되잖아
누군가 영어를 구사하는 것을 하여 보고 있는 것을
누군가 자신에게 이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않게 하기 위한
목적의식에 입각한 양상으로 ( 영어를 구사하는 것을 하여 보고 있는 것을 )
존재되어지게 하려 합니다 그러면 누군가 사람은 그러한 목적의식에 입각한
사람에 의하여 존재되어지는 태도와 자세로서 ( 영어를 구사하는 것을 하여 보고 있는 것을 )
일관하여지는 양상으로 존재되어지게 하는 것입니다
그것은 Keep trying to speak English
영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 )
일관하여지는 양상으로 존재되어지게 한다는
전반적인 상황의 이해로 부터 발화되어지는 keep 개념으로서' 한글 번역 없이 생각만으로
Keep trying to speak English
영어를 구사 하는 것을 (시도하는 양상을 ) (하여 보는 양상을 )
일관하여지는 양상으로 존재되어지게 하세요 라고 이해되어 질수 있다 생각하였어요
어떤 뭔가가 일관하여지는 양상으로 존재되어지면
그것 어떤 뭔가는 그것이 계속 지속 유지 존속 하여져야 하는 등의 상황이
발생하는 것이기도 하다고 생각하죠
Keep studying English 하는 것을
영어를 공부하는 양상을 누군가 자신 상대방에게
이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 양상으로
존재되어지게 하기위한 목적의식에 입각한 사람사물에 의하여존재되어지는 태도와 지세로서
( studying English ) 일관하여지는 양상으로 존재되어지게 하기위한
목적으로 keep은 발화되어지는 것은 아닌가
끔찍한 생각을 하고 말았어요
loving하는 양상 그것 loving하는 양상 그것에 의하여 존재되어지는
일행위에 존재되어지는 사람을
자신 누군가 상대방에 의하여 적반하장 하여지지 않는
강박의 의식에 의거한 양상으로 존재되어지게 하기 위한
누군가 에의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는 입장 처지
loving 하는 일행위에 존재되어지는 양상으로 존재되어지게하는 입장 처지로서
관철하여지는 양상으로 존재되어지게 하기 위한 의도로
keep을 발화한다고 생각하기도 하죠
Can you keep loving me ?
나를 사랑하는 양상으로 존재되어지는 일행위 사랑하는 양상을
관철하여지는 양상으로 존재되어지게 할 수 있나요
keep의 목적어 loving 하는 양상 그것은 상대적 바람이 불면 꺽이고 쓰러지고 흔들리죠
그것을 자신에게 이율배반 하여지지 않는 양상으로'
존재되어지게 하는 태도와 자세로서 일관하여지는 양상으로
당신은 존재되어질 수있나요 ? 하고 물어 보다니
당신은 일관할 수있나요? Can you keep ? 하고 또 묻다니
친구가 댄스 클럽을 운영하는 상황에서 keep이 쓰였다고
나의 친구에 의하여 존재되어지는 어떤 한 친구는 시카고의 내연에 내재되어진 양상으로
어떤 하나의 댄스 클럽을 운영하죠 하고서 keep을 운영이라는 상황으로 묘사하여 번역 하였어요
A friend of mine keeps a dance club in Chicago 그러나 이러한 상황적 묘사 번역이
도움이 되기도 하지만 어떤 관점에서 본다면 영어의 맛을 느낄수 없도록
우리의 언어 인지 감수성 감각을 마비 시켜 잠들게 하는 프로포폴 번역은 아닌가 고개가 갸유뚱하였죠 그것은 댄스 클럽을 운영을 하는 상황은 상황이고
A friend of mine keeps a dance club in Chicago
나의 친구에 의하여 존재되어지는 어떤 한 친구는 시카고의 내연에 내재되어진 양상으로
어떤 하나의 댄스 클럽을 일관하여 존재되어지게 하는 양상이야 하고서
일관 관철의 개념으로 keep을
바라 본다면 그것은 댄스 클럽을 운영하는 것을 그만 때려 치까 요새 물이 안좋아
시카고 말고 다른 동네에 가서 한번 댄스 클럽 오픈하까 ? 전기세도 안 빠지는 이 클럽을 계속
안고 있기도 힘들어야 요샌 지루박 차차차 안고 돌리는 사람이 없어 이런 상황이 있을 수도 있죠
알립니다 시카고 주지사 차이차이지루박이예요
시카고 내의 모든 댄스 클럽은 향후 시카고 연방의 보조금을
단 한푼도 받을 수없게 법이 개정됩니다 댄스클럽 주주들은 이점을 참고하여
댄스클럽의 운영에 차질이 없도록
차차이지루박 주지사가 미리 일려 드린 것입니다 뭐 이런 상황이 있을 수 있기도 하죠
그러므로 keep이라고 하였을때 위 문장이 단지 댄스 클럽을 운영한다는 상황의 번역이
가져다 주는 허탈감에서
벗어나 난 댄스 클럽을 운영하였고 운영하고 있고 운영하게될 누군가 사람이
여러 가지의 어떤 상황에서 댄스 클럽을 자신에게 이율배반하여지는 양상으로
존재되어지게 하지 않기위한 목적의식에 입각한 양상으로 존재되어지게하는 태도 자세로서
일관하여지는 양상으로 존재되어지게 한다고 keep이라고 말한다 아닌가 ? 생각하였죠
단지 운영한다는 뜻으로 댄스클럽을 운영한다고 하면서 keep 하고 말하는 것과
댄스클럽을 일관하여지게 한다고 keep하고 말하는 것은
의미상 차이는 상당히 다르게 느껴지기도 하죠
keep의 목적어 a dance club을 바라볼 이유가 있죠
a dance club에 의하여 존재되어지는 일행위가 무엇인가 하는 것입니다
그것은 댄스클럽이 존재하는 것이 댄스 클럽이 변함없이 없이 존족하여 계속 유지하여
존재되어지는 것도 댄스클럽에 의하여 존재되어지는 일해위이겠죠 그것은
댄스 클럽을 지속 영업하고 운영하고 관리하는 사업을 한다는 것이기도 하죠
그리고 주어를 생각하죠 그런 댄스 클럽에 의하여 존재되어지는 일행위를
주어가 자신에게 이율배반하지 않기 위한 목적의기에 입각한 양상으로
존재되어지게하는 태도와 자세로서 일관하는 양상으로 존재되어지는 것은
그것을 keep이라고 보는 것이기도 하여요