카테고리 없음

Let 뜻 용법 사고작용 연습 678786675

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 9. 5. 03:43
728x90

 

 

 

 

그래서 도도한 문법학자들은 이런 유형의 let문장을 허락을 나타내는 let이라고 말하지만

그리고 또 우리는 이 let을 나의 아빠는 그와 결혼 하는 것을 허락하지 않았다 또는 그와 결혼하게 하지 않았다고 앞 다투어 번역을 하지만 허술한 사이비 뇌피셜 관점으로는 let은 그런 게 아냐 그럴리 없어 let 이 죽어버릴 수는 없었어 난 let을 cpr 간호사 ! 어서 심폐소생기계 자동제세동기 심폐충격기 ! cpr ! 어서 ! let을 살려야 해요

그러니까 아빠가 딸의 결혼에 이래라 저래라 하면서 딸의 결혼에 주동자가 되는 것이죠 딸은 아빠 성격이 본래 그렇다는 것을 알죠 아빠가 스스로 나 권한이 있어 있단 말이야 하고서 매사에 나서기를 좋아 했고 역시 딸의 결혼에도 주동자로서 등극하여지신 아빠는 아빠의 권한으로서 딸의 결혼을 쥐락 펴락 주므르고 있는 거예요 만약 딸이 이거를 무시하고 딸이 마음대로 결혼을 하면 아빠는 방방뜨고 공중부양하는 것은 유도아니죠 너무하셔 ! 아빠아아~ 그래서 아빠 사랑하는 아빠 그와 결혼하게 하여 주시옵고 별님이시여 귀여운 옥동자를 맞이 하소서 아빠에게 애원을 하고 간청을 하는 상황일수도 있다는 거예요 이러항 상황을 전제로 하여서 let은 말하여졌고 그랬으니

My father didn't let me marry him 이라고 표현을 하게된다면 이 문장은 나의 아빠는 그와 결혼 하는 것을 허락하지 않았다 또는 그와 결혼하게 하지 않았다고 번역하여질 공산이 있는 것입니다 그러나 그러한 포퓰리즘에도 흔들리지 않고 맞으면 맞고 틀리면 틀리고 let을 째려보는 눈이 있었으니 그것은 사이비 뇌피셜 믿거나 말거나 나의 아빠는 ( 나로 하여금 ) ( 내가 )그와 결혼하는 거 결혼하는 행위를 ( 나에게 ) 긍정하여지도록 독려하여지게 하여지게 않았어요 라고 사이비 해적판으로 let을 번역하며 let에게 cpr 자동제세동기 심폐소생충격을 가하고 있는 것이기도 해요

귀요미 내 딸아 그와 결혼하도록 해 ! 이렇게 그와 결혼하는 것을 딸에게 독려하지 않았는 맥락으로 볼 수도 있죠 그러나 웬지 나도 모르게 let을 말하면 자꾸 딸의 결혼을 천부당 방치 방관하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 주동자로 등극한 파파의 권한으로서 딸 사랑하는 내 딸 귀요미의 결혼 딸아 어서 결혼하도록 해야지 하고서 딸의 결혼을 긍정하여지도록 독려하여지게 하는 양상이 let으로 보여지는 눈뽕이 하얗게 맞았어요

 

 

 

 

My father don't let me eat watermelons

문법학자들은 이 문장의 let 을 허락 이라고 또는 허용 allow 의 뜻이라고 말하고 있죠

그러든가 말든가 난 나의 길을 발걸음도 가배얍게 걸어 가고 말뿐 그러나 문을 물어 뜯는 것이 재미가 있기는 해요 그러면 난 이렇게 말하죠 ? 뭐 let이 허락이라고 ? 참나 ! 그런데 번역을 하면 나의 아빠는 나에게 내가 수박을 못먹게 한다 먹지 못하게 한다 라고 번역을 대개는 합니다 심하면 나의 아빠는 나에게 내가 수박을 먹는 것을 허락하지 않아요 이렇게 번역하기도 합니다 일단 한글 번역이 명료하게 되면 좋아요 그러면 영어문장이 이해가 잘되기 때문에 한글번역을 가능하면 원안 원문에 가깝도록 번역하는 것이 중요해요 didn't으로 고쳐 보아요 고치면 오히려 사이비 주술적으로설멸하기가 불리하죠 그러나 My father didn't let me eat watermelons 고쳐 봅니다

나의 아빠는 나에게 내가 수박을 못먹게 한다 먹지 못하게 한다 차근 차근 번역하여 보고 사이비 주술적 설명에 맹점이 없는 지 살펴 보아야 해요 우선 직감적으로 let은 허락을 뜻하는 말이 아니어야 해요 상황이 허락을 하니 마니 하는 상황이라면 모를까 let은 허락 allow 라는 말과는 상관이 없다고 보죠 사실 let에 대하여 생각하다 어! let이 허여 한다는 의미가 있는 데 하면서 let을 허락 아니고 허용 아니고 허여한다는 뜻으로 몰고 갈뻔 하죠 매번 말이죠 그러니까 let이란 말을 보고 있으면 let이 허여 한다는 let으로 보여 와요 이렇게 let이 허여 한다는 의미라고 말하고 싶어 할때 아니야 허여 아니야 라고 정신을 바짝 차려야 하죠 까딱하면 Let 를 허여라고 말하게 되어요

 

My father didn't let me eat watermelons 먼저 사이비 주술적 날카로운 분석과 예리한 번역을 하여야 해요 My father  주어 입니다 그러나 주어 이면서 나의 아빠라는 사람은 주동자 입니다 사이비 해적판 번역으로는 말이죠 did not 은 뭔가를 부정하는 목적의식을 발현하는 양상으로 존재하여지게 하는 것을 자발적으로 자가 발현하여지게 하였다는 것이죠 나의 아빠 주어이며 주동자인 아빠가 말이죠 그냥 나의 아빠는 주동자라고 하죠 let 문장의 주어는 주동자 입니다

주동자 아빠가 딸 me로 하여금 me 가 수박을 먹는 행위를 주동자 아빠의 권한으로서 긍정하여 독려하여지게 않았다 라고 해석이 하여집니다 상황이라면 상황이지만 어찌된 상황인지 보죠

일단 딸 me는 수박 먹는 행위를 하기를 원하였거나 또는 실제로 수박 먹는 행위를 하고 있었다고 볼 수 있어요 그래서 아빠에게 수박을 먹게 해주세요 라고 요구 애원 부탁하는 등의 상황이 있을 수 있구요 또는 그냥 그 상황과는 상관 없이 어떤 이유로 딸 me는 수박을 먹고 있었겠죠

수박 먹기를 원하는 상항이든 아님 수박을 먹고 있었던 상항이든 아빠 주동자는 딸이 수박먹는 행위를 천부당 방치하고 방관하여지게 하지 않으려 하는 것 입니다 왜 ? 딸이 수박을 먹으면 안되는 상황이 있다고 봐야죠 딸은 수박이 몸매에 좋다하여 수박을 한사코 먹고 먹으려 하는 데 아빠 생각은 다른 거죠 수박에 독이 있다고 생각하는 거죠 그래서 수박을 먹으려는 딸이 수박먹는 행위를 아빠는 말려야 겠다 먹지 못하게 해야 겠다는 딸이 수박을 먹지 못하게 하는 주동자로서 등극을 하게 되는 것입니다 이렇게 딸이 수박을 먹지 못하게 하는 주동자로서 등극한 주동자 아빠는 아빠의 권한으로서 딸이 수박을 먹는 행위를 말리고 못 먹게 하는 데 이게 let이라는 동사로 그렇게 한다는 거예요 그래서 누군가가 자신은 어떤 행위를 이래라 저래라 하는 권한이 자신에게 있다고 생각한다는 것입니다 누군가 자신에게 주어진 권한으로서 어떤 행위를 하게 하고 못하게 하고 그런 상황은 있을 수 있죠 누군가에 그런 권한이 있는 지 없는 지는 스스로 판단해야 합니다 아빠의 권한으로서 딸이 수박의 독성분에 중독하여지는 것을 말릴 수 있다고 보아요 또 못먹게 할 수도 있겠죠 먹는 것을 허락하여 주지 않을 수도 있어요 그래서 이렇게 생각을 하다 보면 let이 허락이네 ! 하고서 let을 permission 이나 allow 허락 허가 허용이라고 생각하기 마련 입니다 그러나 이러한 것은 상황이 permission 이나 allow 허락 허가 허용을 하고 말고 하는 상황에서 let이라는 동사가 사용하여 질 수 있다는 것을 의미하지만 let이라는 동사 자체가 permission 이나 allow 허락 허가 허용의 뜻을 가진 말이 아니야 또한 let동사를 허락했다 허가했다 허용했다 라는 한글 번역은 유효하지 않다고 보아요 말했던 것 처럼 원안 원문에 가깝도록 일관성을 가지고서 let이 명료하게 번역하여져야 합니다 허락했다 허가했다 허용했다 라는 let이라는 말에 대한 상징적 번역은 let의 말뜻이 무엇인지 모르게 할뿐이고 또한 let의 말뜻에 혼동을 가중시키죠 마찬가지로 아빠는 나에게 내가 수박을 못먹게 한다 먹지 못하게 한다 라고 번역을 한다해도 let에대한 미적지근한 번역이 아닌가 해요 그러기에 일관성이 있으면서 명료한 번역이 먼저 선행하여져야 let에 대한 이해가 분명하여지는 것이예요 상황으로서 번역을 하기도 하겠지만 번역의 정도 기본을 먼저 지켜서 let의 말뜻이 흐려지는 것을 막고 남북통일이 할 것입니다 My father didn't let me eat watermelons

딸이 수박을 먹는 행위는 me eat watermelons 입니다 번역이 ( 나를 나로 하여금 내가 ) ( 수박을 먹는 행위를 ) ( 수박을 먹는 거를 ) me eat watermelons 이 되죠 그리고 let me eat watermelons 이 되죠 (긍정하여지도록 ) (독려하여지는 양상) 이 let의 해석 번역이 됩니다

( 나를 나로 하여금 내가 ) ( 수박을 먹는 행위를 ) ( 수박을 먹는 거를 ) (긍정하여지도록 ) (독려하여지는 양상을) My father didn't 하는 거죠 아빠가 자발적으로 자가 발현하여지게 않았다 입니다

My father didn't let me eat watermelons 그러면 나의 아빠가 ( 나를 나로 하여금 내가 ) ( 내가 수박을 먹는 행위를 ) ( 수박을 먹는 거를 ) (긍정하여지도록 ) (독려하여지게 하는 ( 행위를 ) 독려하여게하는 양상을) 자발적으로 자가 발현하여지게 않았다 가 되어요 정리를 하면 did not let 이 되므로 ( let긍정하여지도록 ) ( let 독려하여지게 하는 양상 did not 이지 않았다) 하고 번역이 되겠죠

My father didn't let me eat watermelons

나의 아빠가 ( 나를 나로 하여금 ) ( 내가 수박을 먹는 행위를 하는 것을)

( let긍정하여지도록 ) ( let 독려하여지게 하는 양상 did not 이지 않았어요)

나의 아빠가 ( 나를 나로 하여금 ) ( 내가 수박을 먹도록 먹게끔 하지 않았어요 )

나의 아빠가 ( 나를 나로 하여금 ) ( 내가 수박을 먹지 않도록 먹지 않게끔 하였어요 )

그래서 문법학자는 let이라는 행위가 허락 허가 허용하는 것이라고 정의를 하는 데 사이비 주술적으로는 그렇게 생각이 들지는 않고요 let이라는 행위에서 주동자와 주모자라는 사이비스러운 감각이 느껴지고 또한 주동자 주모자 아버지와 딸의 관계는 권한과 권세로 파악하여지고 있어요 권한을 가진 주동자가 허락을 해야 딸이 수박을 먹는 행위가 긍정하여진다고 볼 수 있기 때문에 let이 허락을 나타내는 말이다 라고 하는 모양인데 아빠 주동가 거머 쥐고 있는 권한으로 딸아 내가 널 수박을 먹도록 하여 주마 하는것이고 딸은 아빠아하 수박을 먹게 하여 주시와요 해달라고 요구하거나 용천 제안 제의를 하는 상황이 드라마틱하게 let에서 펼쳐 진다고 보여요 근데 허락 허가 요청 제안등 let에서 보여지는 이런 허락 허가 요청 제안등은 역시 let이라는 말이 그런 상황에서 사용하여지는 말이지만 그렇다고 let이 그런 상황을 let이라고 말을 할 수 없는 거죠 주동자와 주모자와의 관계에서 수박을 먹게 먹도록 하여 주세요 오냐 귀여운 내 딸 먹도록 하여주마 하는 허락 허가 요청 제안 행위 상황이 이미 결정 하여지고 결정이 끝나는 심리적 상황 그 상황 그 상황위에 let 이 자신이 누울 자리라는 것을 알아 보고서 let 이 다리를 쭈욱 펴고 그 상황위에 드러 눕는 것입니다 이 누울 자리를 보고 다리를 뻗고 드러 눕고 있는 let을 보고 있어야 하죠 수박을 먹게 먹도록 하여 주세요 오냐 귀여운 내 딸 먹도록 하여 주마 하는 이미 끝이나고 결정하여진 허락 허가 요청 제안 행위 상황 위에 드러 눕고 있는 let은 허락 허가 요청 제안이라는 행위가 아니라 수박을 먹게 먹도록 하여 주세요 오냐 귀여운 내 딸 먹도록 하여 주마 하는 이미 끝이나고 결정하여진 허락 허가 요청 제안 행위 상황 위에 드러누워서 let이 하는 let의 행위는 긍정하여지도록 독려하여지는 행위를 하는 것이고 또한 부정하여지지 않도록 종용하여지는 행위를 한다는 것이고 독려하고 종용하는 행위가 let이라는 행위가 하는 짓이라고 보여지죠 독려하고 종용하는 행위양상 또한 하나의 행위 상항이며 가시적으로 측정이 가능하다고 보여지지 않는 거죠 심리적 상황이기도 하니까요 그래서 결국은

let의 말 뜻 독려 종용 + let의 상황 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 두가지 상황이 맞물려 돌아가는 것이라고 보여집니다 화자가 원어민 화자가 마음속에서 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황이 생기고 이 기류를 타고 수면위로 등장하는 것이 독려와 종용이라는 let으로 보는 거죠 거꾸로 독려와 종용하는 상황이 화자의 마음속에서 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황을 수면으로 부상하게 하는 것으로 볼 수 있기는 한것 입니다만 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황은 let이 아닌may can emd 다른 여러가지 다수의 말에서도 흔하게 문법적으로 시도 때도 없이 거론하여지는 것이 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 것입니다 그러므로 let이 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 것은 설득력을 상싱할 수 밖에 없다고 보죠 이미 어떤 무언을 하여야 겠다고 다짐을 하고 마음 먹고 하여서 어떤 일행위가 발생하여진다고 할 때에 어떤 무언을 하여야 겠다고 다짐을 하고 마음 먹고하는 것이 허락 허가 허용 제안 요청이라는 단계에 해당하는 것이고 어떤 무언을 하여야 겠다고 다짐을 하고 마음 먹고 하여서 어떤 일행위가 발생하여지는 단계는 let이라는 단계이고 그것은어떤 행위가 하여지도록 하도록 하게끔 독려하는 양상과 종용하는 양상 let으로 보여지고 있었나 봐요

 

그래서 I will let you go ! Let me go ! 하면 가게 하여 주세요 ! 니가 가도록 하여 주마하는 let을 말하는 상황에서 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황이 생겨나 버리죠 생겨난 버린 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황을 let으로 착란하는 현상이 있다는 것을 의심을 합니다

가게 하여 주세요 ! 니가 가도록 하여 주마하는 let을 말하는 상황에서 생겨난 버린 허락 허가 허용 제안 요청 이라는 상황은 let이 놀아나는 let의 무대 이기도 합니다 그 무대에서 연극을 하고 연기를 하는 것은 연극 연기의 주인공 어떤 행위를 독려하고 종용하는 let이라는 것을 나는 관람한 것이기도 해요

 

 

 

Let's not talk dirty

우리말로 하면 더럽게 더러운 양상으로 이야기 하지 않도록 합시다 ! 또한 Let's 가 Let us이기도

하기 때문에 Let us not talk dirty 우리가 우리를 더럽게 더러운 양상으로 이야기 하지 않게 하죠 ! 하고서 청유하는 듯한 표현이 될까 봐요 let이 우리말로 번역하여질때 상황에 따라서 어미 변화가 있어서 상황에 따라서 상황에 맞게 번역할 수 밖에 없어라 해요 talk dirty 더럽게 이야기 하는 행위를 아니야 그럼 못써어 not하고서 부정을 해요 not talk dirty 뜨끔 하기는 해요

더럽게 이야기 하는 행위를 하지 않도록 목적이 되는 us 우리가 우리를 다독이고 우리가 우리로 하여금 독려하는 양상으로 우리가 더럽게 이야기 하는 행위를 하지 않도록 하자고 Let's not  Let us not 하고 동사 원형을 씁니다 talk dirty 더럽게 이야기 하는 행위를 존재하여지게 하여지지 않게 않도록 않게끔 우리를 독려하는 말투로 Let 한다는 것인데 그 상황만이 있고 영어는 토씨가 없어 그 느낌으로 청유하는 듯한 말투나 표정을 지어야 해요 그 상황이 청유하는 듯한 상황에서 Let 이 쓰이니까 그 상황이 청유하는 듯한 Let으로 들리는 것일 가능성도 있어요 어떤 행위를 ( 긍정을 하기 위하여 ) 독려하여지게는 양상으로 존재하여지게 하는 양상을 Let 이다고 말하고 있나 봐요

 

 

 

 

 

 

 

짧게 ! 이율배반하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 ( 긍정 ) 독려하여지는 양상으로 존재하여지게 하는 양상 Let

짧게 ! 적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 이율배반 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 ( 부정 ) 종용하여지는 양상으로 존재하여지게 하는 양상 Let

 

 

 

 

( Do not ) Don't let me be misunderstood you

내가 당신을 오해한 양상으로 (존재하여지는 양상) 이도록 게끔 지 마세요

내가 당신을 오해한 양상으로 (존재하여지는 양상) 이지 않도록 이지 않게끔 하세요

내가 당신을 오해한 양상으로 (존재하여지는 양상) 이지 않게  하여 주세요

내가 당신을 오해한 양상으로 (존재하여지는 양상) 이지 않게 하여 주세요