Don't let's make excuses
변명하지 맙시다
Don't let's 혹은 Do not let us
이 문장은 누구라도 " 변명하지 맙시다 " 하고 " Don't let's make excuses "
" Don't let's make excuses " " 변명하지 맙시다 " 하고 번역할 수 있어요
글쎄 음 나도 그래요
~자 ~ 시다 하는 말은 제의 제안 계몽 계도 선전 홍보 광고 협박 공갈등의 상황에서
~하자 ~합시다 하고서 사용하는 글쎄 청유형 어미 같은 같은 것으로 보여요 아
그런데 " Don't let's make excuses " " 변명하지 맙시다 " 라고 번역을 하지 않으면
어떻게 번역이 되지? 이건 또 궁금하기도 해요
make excuses
변명을 만들다라고 번역하는 것이 사람의 도리이고 번역의 기본을 지키는 것에
가까운 번역이라고 생각하죠
Don't let's make excuses 변명을 만들지 맙시다
우리가 변명을 만들지 않도록 하게 하여요 하고 약간 비꼬는 스타일 번역도 있어요
즉 이것은 Don't let's make excuses 변명을 만들지 맙시다 하고 번역을 하게 되는 데
그러면 문장의 참맛을 느껴보는 학습이 잘 안되죠 글쎄 음
그건 변명을 만들지 맙시다 하는 맙시다 합시다 하자 따위의 말들이
한국인의 생각에서 사골 우려 나오는 한국어 말투가 묻어 있는 한국적 말투예요 글쎄
즉 Don't let's make excuses 라는 영어 문장을 한국어 정서가 베어 있는 한국식
말투로 바꾸어서 변명을 만들지 맙시다 라는 한국어 아류 정도의 문장이라고
생각해버리는 것일 수도 있다고 보죠 음
우리가 우리로 하여금 우리에게 변명을 만들지 않도록 하게 하여요
우리가 우리로 하여금 우리에게 변명을 만들지 않게끔 하여요
우리가 우리로 하여금 우리에게 변명을 창출하여 자가조성되지 않게 하여 주어요 아 글쎄
이렇게 말이 만들어지는 발화자의 사고 과정을 유추하여
원어민이 생각하며 말을 만들었을 법한 방식을 따라가듯 번역을 하게 되면 되고
Don't let's make excuses를 변명을 하지 맙시다라고 번역하는 것은 좋긴 한데 음
Don't let's make excuses를 변명을 하지 맙시다라고 번역하기만 하는 것은
Don't let's make excuses 라는 영어를
변명을 하지 맙시다라고 하는 한국어 라고 생각 하는 같아요
그런 시각과 관점에서 영어라는 언어를 한국어로 만들어 버리고
Don't let's make excuses 는 변명을 하지 맙시다라는 한국어 이다 아 글쎄
좋기는 해요
우리가 우리로 하여금 excuses를 창출하고 자가조성하여지게 하는 행위를
우리가 스스로 우리에 의하여 독려되어지게 하지 않도록 해요
우리가 우리 스스로에게 변명을 만들지 않게 하여요
It is time to let the past go
It is time
그것이 존재되어지는 양상이 It
시간이 존재되어지는 양상으로 time 존재되어지는 양상 is 입니다
to let the past go
붙잡고 있는 그 지나간 과거가 the past 과거로 go 가도록 하는 것을 to let
목적대상으로 하여 존재되어지는 양상에 의하여 존재되어지는
시간으로서 존재되어지는 시간 입니다 It is time
인간 한 사람; Shall we order chicken again ?
인간 한 사람: Yes, let's do that
인간 한 사람: 우리가 또 다시 치킨을 주문하려 하는 가요 ?
인간 한 사람: 예, 우리로 하여금 우리가 그것을 하게 하여요
인간 한 사람: No, Don't let's do that
인간 한 사람: 아냐, 우리로 하여금 우리가 그것을 하지 않게 하여요
It's party time, so let's celebrate
그것이 존재되어지는 양상이
파티 타임에 의하여 존재되어지는 양상으로 존재되어지는 양상 입니다
그렇게 그러한 양상으로서
우리로 하여금 우리가 축하 하는 행위를 하여지게 우리를 독려되어지게 해요
파티시간 이예요 그래서 축하합시다
Let me not eat chicken with you
I decided to let my hair grow long
난 결심했어요
내 머리카락을 길게 긴 양상으로 성장 하여지게 하는 것을 난 결심 했어요
내 머리카락을 길게 긴 양상으로 성장 하여지도록 하는 것을 난 결심 했어요
내 머리카락을 길게 긴 양상으로 성장 하여지게끔 하는 것을 난 결심 했어요
그래 내 머리카락들아 자라 나려 무나 길게 길게
니네들은 길게 자라 성장하는 것에 이율배반하지않아 적반하장 하지도 않아
내가 너희들을 길게 성장하도록 하여주지 음 글쎄
난 니네들이 긴 양상으로 성장하여 지게끔 하는 주동자
난 오늘 주동자로 등극했다 나의 머리카락들아
난 니네들이 길게 자라 성장하여지게 하여 주는 것 독려되어지게 하는 것 그것을
난 결심했어 오늘 그래 자라거라 자라 나려 무나 길게 길게 길게
Let's not tell her what we did
우리가 한 일을 그녀에게 말하지 말자
Don't let's tell her what we did
(British English) 로는 Don't let's tell 이라고 한다는 설명 이예요
어쨌든 음 우리가 한 행위가 무엇인지를 혹은 우리가 무슨 행위를 하였는지를 하고서
what we did 라고 말하는 것 같은 데 우리가 한 일을 what we did 라고 번역하는 거 같아요
Let us not tell her
어떤 행위를 말로서 직접 전달 고지하는 행위 tell 말하다
그녀에게 말하다 tell her 이예요 음 Let us tell her 의 부정형이 Let us not tell her 이라고
보여 주는 것 같아요 그래 글쎄 그녀에게 말하지 않도록 않게끔 우리가 우리로 하여금
우리에게 우리를 독려하여지는 양상으로 존재되어지게 하여요 라고 간단하게 번역하면 되어요
그렇게 어려운것이 아니예요 글쎄 그러면 이말은 한국인이 한국어 스타일로 하는 말로
바꾸면은 우리가 한 행위가 무엇인지를
그녀에게 말하지 않도록 않게끔 우리를 독려하여지는 양상으로 존재되어지게 하여요 아니
Let's not tell her what we did
우리가 한 행위가 무엇인지를 우리가 무엇을 하였는 지를
그녀에게 말하지 않도록 합시다 그녀에게 말하지 말도록 합시다 하고서
제안 suggestion 하는 상황이고 그 상황에서 부정형으로서
Let us not 동사원형의 부정형태로 말하세요 그런 문법적 설명이예요
혹은 (British English) 스타일로 Don't let's tell her what we did 한다는 거죠
그녀를 위하여 다이아몬드를 준비하였을 수 있고
그녀 몰래 아파트 담보로 대출을 땡겼는지도 모르죠
우리가 한 무엇이 뭔지 알 수 없는 어떤 행위 what we did
아 글쎄 우리가 한 무엇을 그녀는 모른다
She may not know what we did
She might not know what we did
She might as well not know what we did
Let's go to the beach
음 그래요 볼까요 Let's ! Let us !
Let's 라는 말이 Let us ! 의 줄임말이라는 거 이거에 유의하여 보세요
줄었다 줄어들어 버렸어 ! 라는 문법적 형태에 유의하는 것이기도 하지만
Let's 는 Let us ! 라는 것에 유의하는 건데 Let us 하는 us의 의미에 유의 하는 거예요
그것은 let이 우리말로 딱히 기준이 될 만한 뚜렷한 하나의 말로 번역하여지지지 않고
( ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 ) 라는 복합적인 뜻으로 두리뭉실 번역하여지죠 글쎄 음
Let's ! 혹은 Let us !
suggestion 제안 제의 권유 권고하는 그런 상황에서 Let's ! 혹은 Let us ! 하고
Let 이 사용하였다는 거죠
그래서 제안 제의 권유 권고하는 그런 상황에서 한국인은 어떻게 말을 해요 ?
~ 하자 ! ~ 합시다 ! 하고 하고 영어 아니고 한국어로 말하잖아요
그리고 ~ 하자 ! ~ 합시다 ! 하는 상황에서는 사람이 두사람 혹은 그 이상이 있는 상황에서
suggestion 제안 제의 권유 권고하는 상황이라면 ~ 하자 ! ~ 합시다 ! 하고 말하는 거예요
allow나 permission 하는 상황에서는 Let 이
( ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 ) 라는 말로 번역하여졌다가
suggestion 제안 제의 권유 권고하는 상황에서는 Let 이
하자 ! ~ 합시다 ! 하고 번역하여지는 거예요
상황이 바뀌니까 번역하는 말도 바뀌어 버린거죠
Let us !
그럼 음 상식적으로 생각한다면 상황이 바뀌었어도 Let의 번역하는 말이 바뀌지 않는
Let 에 대한 번역이 있었음을 추측하여 볼 수 있는 거죠
그것은 원어민이 Let 하고 말하는 불변의 Let 의 언어적 의미 말뜻이라고 생각하여지는 데
난 아직 몰아요 그게 뭔지 궁금하여서 난 Let 을 공부하는 거예요
글쎄 음 그래서 ( ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 ) 라는 말 뜻과
하자 ! ~ 합시다 ! 하는 Let의 말뜻이 같다고 생각하여 보는 거예요
그것은 us 라는 말에 Let이 사용하여지는 상황에서 하자 ! ~ 합시다 ! 한다는 것인데
us 라는 말에 Let이 사용하여졌다 하여도 Let us ! Let's !를 하자 ! ~ 합시다 ! 라고 번역하지 않고
( ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 ) 라고 번역하는 것이 가능하다는 거죠
이 가능을 이해 함으로서 Let에 대한 말 뜻의 이해에 한발짝 더 다가선다고 생각해요 음
Let's go to the beach 혹은 Let us go to the beach
해변을 목적대상으로 하여서 우리가 해변에 도달하는 행위를 하는 것은
우리에게 또는 발화자에게 이율배반 하지 않아요 We go to the beach
그러나 우리는 지금 해변에 도달하는 행위를 하지 않고 있어요
사람이 여러 사람이라면 해변에 go 하는 행위를 하지 않고 사람에게
해변에 가자고 suggestion하는 상황일 수 있어요
해변에 가는 것을 이율배반 하지 않기 위한 위한 주동자가 등극한 사람이 나타난 거예요
그 사람 주동자는 해변에 가자고 Let's go to the beach 라고 하는 데
멀뚱멀뚱 딴짓하는 사람이 있을 수있고 해변에 가는 것을 탐탁치 않게 생각 할지도 모르죠
또한 머뭇거릴 수도 있는 건데 사람 마음은 그 속을 알 수가 없어요
그래서 상황이란 그런 것이니까 suggestion 하는 상황이 생겨 버리는 거예요
해변에 가자고 하는 주동자는 해변에 가는 거 적반하장 하지 않는 목적의식에 입각하고
또 해변에 가는 거 적반하장 하지 않는 사람들에 의하여 존재되어지는 양상으로서
우리가 우리를 해변에 가도록 가게끔 가게 하여지게 가게 하여 지도록
해변에 가지고 않고 있는 우리가 존재되어지는 일행위를
우리가 우리를 우리로 하여금
우리가 우리를 해변에 가도록 가게끔 가게 하여지게 가게 하여 지도록
우리가 우리에게 Let 하는 일행위를 하는 거죠
우리가 우리를 해변에 가도록 가게끔 가게 하여지게 가게 하여 지도록
우리가 우리에게 우리를 우리로 하여금 독려하는 양상으로
우리를 존재되어지게 하는 일행위를 한다고 Let us 하죠
Let's go to the beach
우리를 해변에 가도록 가게끔 가게 하여지게 가게 하여 지도록
우리가 우리를 독려하여지는 양상으로 존재되어지게 하도록 해요 ! Let's go하는 건데
suggestion하는 상황에서는 Let 은 하자 ! ~ 합시다 ! 로 번역 하는 거죠
I wanted to marry Tom, but my father wouldn’t let me ( marry tom )
그럼 오늘은 이 문장의 let에 대해 조금 알아 볼게요
my father wouldn’t let me marry tom
음 먼저 이 경우의 let 은 allow나 permission 으로 흑색선전 하여지는 let이예요
일단 사과의 말씀을 드려요 진심으로 지금 wouldn’t let me marry tom 하는
would가 직설법인지 가상법인지 잘몰라요 어 글쎄
난 톰과 결혼을 원하였어요 wanted to marry Tom
하지만 아빠가 톰과 결혼하는 것을 wouldn’t let 한다는 거잖아요
먼저 let은 음 ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 라는
번역 한국어로 생각을 하고 있어야 해요
wouldn’t let me marry tom 라고 하죠
아빠가 나를 톰과
결혼( ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 ) 않았을 것입니다
결혼하게 하지 않았을 것입니다
결혼하도록 하지 않았을 것입니다
결혼하게 하여 주지 않았을 것입니다
이렇게 말이 만들어 지겠어요 음 글쎄
I wanted to marry Tom, but my father wouldn’t let me ( marry tom )
난 톰하고 결혼하는 것을 원하였어요 그러나 안돼 ! 누구 맘대로 !
난 아빠야 ! 아니 니가 딸인데 말이야 난 가부장이야 ! 오허~ 이놈 !
( allow나 permission ) 은 Let 이야 난 니가 톰과 결혼하는 것을 허락하지 않아 !
이런 상황이 드라마틱하게 펼쳐지고 있었다는 거겠죠 아 뭐
난 톰하고 결혼하는 것을 원하였어요 그러나
나의 아빠는 wouldn’t let me ( marry tom )
나를 톰과 결혼 하는 것을 let 독려하여지게 하지 않았을 것이예요
내가 톰과 결혼 하는 것을 let 독려하여지게 하지 않았을 것이예요
그래 딸아 ! 내가 니 애비잖아 어서 톰과 결혼하도록 하려무나
어여 아이고 내 딸아 ! 음 이렇게 하지 않았을 것이라는 거겠죠 아빠가 말이예요
I wanted to marry Tom, but my father wouldn’t let me ( marry tom )
난 톰하고 결혼하는 것을 원하였어요 그러나
나의 아빠는 내가 톰과 결혼 하는 것을 독려하여지게 하지 않았을 것이예요
나의 아빠는 내가 톰과 결혼 하도록 하여지게 하지 않았을 것이예요
직설법이라면
( 나의 아빠는 내가 톰과 결혼 하는 것을 독려하여지게 하지 않았었어요 )
그래서 let에 대한 번역은 기본적으로
음 ~하게 하다 ~ 하도록 하다 ~ 하게 하여 주다 라고 하는 것이
let에 대하여 번역을 제대로 잘하고 있는 것이다 이렇게 말할 수 있어요 글쎄
내가 톰과 결혼하는 것은 나에게 이율배반 하지 않아요
그러나 이것에 이율배반하고 적반하장 하여지는 아빠가 있어요
내가 톰과 결혼하는 것을 하지 못하게 하지 못하도록 하는 주동자로 등극한 아빠는
천부당 만부당 아빠의 권한이나 권세로
얘야 딸아 톰과 결혼하도록 하려무나 ! 이렇게 내가
톰과 결혼하도록 독려 하는 행위를 하지 않았을 거리라고
wouldn’t let me ( marry tom ) 한다는 이야기 예요 음 글쎄