당신이 존재하여지는 일행위를
이 종이 보트에다가
당신에 의하여 존재하여지는
안목에 의하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지게 하세요 !
Look at this paper boat !
Do I look petty ?
내가 존재하여지는 일행위
예쁜 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로
안목에 의하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지게 하는 양상을
나는 자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상 입니까 ?
그래서 That dress looks nice on you 라는 표현을
저, 그 드레스는 당신에게 멋져보여요 라고 3차원적인
잉글리쉬 쉐도잉을 하는 것이지만 해야 하지만
That dress looks nice on you 라는 영어식 표현의
이해가 바탕으로 깔려져 있지 않은 그러한 3차원적인 잉글리쉬 쉐도잉은
힘이 들어요
That dress looks nice on you 표현을 사이비 주술이긴 한데 그러나
영어식 표현으로 한번 이해하여 보고서
오늘 보다 더 나은 3차원적인 잉글리쉬 쉐도잉을 위하여
That dress 그 드레스는
당신에게 부지 부양하여 존재되어지는 양상으로 on you
nice 멋진 양상으로 존재되어지는
looks 안목에 의하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상이야 looks ! 라고
4차원적인 잉글리쉬 쉐도잉을 연습하고 있었던 것입니다
Don't these fried eggs look delicious ?
이 튀겨진 계란들이 존재하여지는 일행위
맛이 있는 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로
안목에 의하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상을
이 튀겨진 계란들이
자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상 이지않나요 ?
당신은 지금 나를 바라고 있는 양상으로
존재되어지는 양상 입니까 ?
Are you looking at me now?
당신이 존재하여지는 일행위
이제 지금 now
나 한테 에다가 at me 존재하여지게 하여지는 양상으로
당신이 존재하여지는 일행위
당신에 의하여 존재되어지는
looking 안목에 의하여 존재되어지는 양상으로 looking
당신은 Are you 존재되어지는 양상 인가요 ?
내 어깨 에다가
안목을 존재되어지게하는 양상을
자발적으로 자가발현되어지게 마세요
Don't look at my shoulder
바다에 다가
안목을 존재되어지게하는 양상을
존재되어지게 하세요
Look at the see !
사람 누구나 그러하지만
자신의 생각으로 그려진 세상에서 자신의 삶을 연기하는 주인공
자신의 생각과 견해가 아닌 것은 배척하려 하죠
자신의 생각으로 자신의 세상을 살아 갑니다
You look so nice !
당신 멋져 보여요 !
You look so nice ! 라는 언어는 영어 입니다
한국어가 아닌 것입니다 영어든 한국어이든
You look so nice ! 와 당신 멋져 보여요 ! 인간의 언어이기 때문에
You look so nice ! 와 당신 멋져 보여요 ! 라고 표현하는
화자가 상대방에게전 달하려는 화자의 목적 의도 유사성이 있다고 보죠
거의 같다고 보아도 될거 같은 데요
번역의 맹점을 알아 보았습니다
영어로 You look so nice ! 라고 표현한다면
영어라는 언어를 원어민이 생각하는 방식으로 표현하겠죠
You look so nice ! 라는 표현은 원어민이 영어를 표현하는 하나의 사고방식 입니다
번역의 맹점이란
원어민이 You look so nice ! 라고 말하는
원어민의 영어 문장 표현 사고방식을 배척하는 것입니다
그리고 원어민이 표현한 You look so nice ! 라는 말은
원어민이 You look so nice ! 라고 표현한
영어 문장 표현 사고방식을 배척한 채로
자신의 생각으로 그려진 세상에서 자신의 삶을 연기하는 주인공
한국인 자신의 생각으로 말하여지는 한국어로 바꾸어 버립니다
원어민이 표현한 You look so nice ! 라는 영어는 더 이상
원어민이 표현한 You look so nice ! 라는 영어가 아니고
한국인이 심심할 때 말하는 당신 멋져 보여요 ! 라고 표현하는
당신 멋져 보여요 ! 라는 일상의 한국어가 되는 것입니다
You look so nice ! 라는 영어를
한국인의 심경에 비추어 보고서
한국인의 심경에 나타나는 당신 멋져 보여요 ! 라는 한국어로서
이해하고 알고 있게 된다는 것입니다
You look so nice ! 라는 영어가
You look so nice ! 라는 영어가 아니고
한국 땅에서 한국 사람들이 한국 사람들에 의하여 말하여지는
당신 멋져 보여요 ! 라는 한국말이야 하는 것이
번역의 맹점이 되는 것입니다
타인의 생각으로 살 수가 없는 것입니다
자신의 생각으로 자신의 삶을 살아야 합니다
상황이 흡사 합니다
당신은 그렇게 그토록 멋져 보여요 라고 영어로 말하면
You look so nice ! 라고 표현하여지고
You look so nice ! 라는 영어는
당신은 그렇게 그토록 멋져 보여요라는 한국어로 번역 이해 하여 집니다
look이라는 동사가 사이비 주술이 안되는 동사 입니다
look이라는 동사는 대표적으로 보다 바라보다 보인다로 번역하여 집니다
그러나 사이비 주술적으로 이 역시도
look이라는 동사가
보다 바라보다 보인다 라는 상황에서 또는 그 상황을
표현하고자 할 때에 look이라고 말하는 것으로 주술이 되고 있어요
일단 사이비 주술로 분석하여 보겠습니다
You look so nice !
당신 멋져 보여요 !
사람의 외형적으로 드러나는 모습 꼬라지 행색을 표현하는 것으로 보입니다
그러면 그것은 일단 눈으로 시각으로 보아야
사람의 모습이 어떠하다고 말하는 것입니다
한국어는 이 때에 보인다라는 표현을 씁니다
너 (는) 배고파 보여 ! You look hungry !
너 (는) 피곤해 보여 ! You look tired !
너 (는) 행복해 보인다 ! You look happy !
화자가 말하는 상대방you 라는 사람이
행복한 양상으로 happy으로 존재하여지는 것으로
화자에 의하여 화자의 눈에 시각으로 보여지게 되고
화자의 생각으로 그렇게
상대방 you 가 행복한 양상으로 happy으로 존재하여지는 것으로
생각하여 지고 판단이 되는 것입니다
니가 내 눈에 행복한 양상으로 보인다
넌 내 눈에 행복한 양상으로 보여져
생각해보면
상대방을 시각적으로 포착하여 발견하고
상대방의 모습이 망막에 비추어져 뇌로 들어가서
이미지화 되는 상대방의 모습을 뇌가
상대방의 모습이 어떠한 모습인지를 분석하여지는그 상황을
그대로 한국어로서 표현하게 되는 것입니다
넌 내 눈에 행복한 양상으로 보여져
너 (는) 행복해 보인다 ! You look happy !
그러면 이제 영어는 어떻게 되는 거죠 ? 모르죠 !
사이비 주술로 점을 쳐보는 것입니다
뭐랄까 상황은 같다고 봅니다
너 (는) 행복해 보인다 ! You look happy !
상대방을 시각적으로 포착하여 발견하고
상대방의 모습이 망막에 비추어져 뇌로 들어가서
이미지화 되는 상대방의 모습을 뇌가
상대방의 모습이 어떠한 모습인지를 분석하여지는그 상황
You look happy !
상대방 You 사람에 의하여 존재되어지는 일행위를 말합니다
상대방 You 사람에 의하여 존재되어지는 일행위는
happy ! 행복한 양상으로 존재되어지고 있는 상황 입니다 !
상대방 You 사람에 의하여 존재되어지는 일행위를
상대방 You 사람이 행복한 양상으로 존재되어지는 일행위를
You look happy ! 라고 말하는 화자에 의하여 또는
상대방 You 사람에 의하여
이율배반 하지 않는 목적의식에 입각한 일행위로서
식별 인지 하여지게 하기 위한
목적의식에 입각한 안목에 의하여 존재되어지는 양상 ( look )이라고
말하기 위하여 look이라는 말을 쓰는 것으로 주술하여졌습니다
당신은 You
happy ! 행복한 양상으로 존재되어지는
안목에 의하여 존재되어지는 양상을 look
존재되어지게 하는 양상 이예요
You look happy !
당신은 행복해 보여요 !