그것이 확실 합니까 ? Is it sure ?
( 그것이) ( 존재하여지는 양상이 ) ( 확실한 양상으로) ( 존재하여지는 양상 입니까 ?) Is it sure ?
( 비가 오는 것이 ) to rain ?
( 비가 오는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재하여지는 것이 )
Is it sure ? to rain ?
( 그것 ) ( 비가 오는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재하여지는 것이 )
( 확실한 양상으로) ( 존재하여지는 양상 입니까 ?) Is it sure to rain ?
실제사실로서 존재하여지게 하기 위한 목적의식에
추호의 의심조차도 제기하여지게 하지 않는 양상sure
실제사실로서 존재하여지게 하기 위한 강박의식에
일말의 회의조차도 제소하여지게 하지 않는 양상sure
( 그것 ) ( 비가 오는 것에 의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 것이 )
( 추호의 의심조차도 제기하여지게 하지 않는 양상으로) ( 존재하여지는 양상 입니까 ?)
Is it sure to rain ?
화자는 그녀는 확신한다 확실하다 그녀는 확신하는 양상으로 존재하여지는 양상이다 라고 She is sure 라고 말합니다 그리고 그녀가 무엇을 확신하는지 확신한다고 하는 그것을 that으로 지목하여 하여 She is sure 에 접속하여지게 합니다 She is sure that she is a psychopath 댙 그것 그녀가 어떤 하나의 싸이코패로서 존재하여지는 양상이다 라는 것을 그것 that 이하를 그녀는 확신한다고 말하는 기발한 sure that 발화법 입니다
갑자기 sure라는 말뜻은 이런게 아닌가 생각하는 데 영글지 않은 사이비 주술적 sure의 뜻을 만들어 보는 게 취미인데 오늘 야간 김빠져서요 영영사전에 without any doubt 라고 말하고 있었네요 이미 어쨌든 그와는 상관없이 독자적인 사이비 주술적 sure를 말해봐 ! 들어주는 사람은 업따아 말하죠 that 이하 that she is a psychopath 라는 행위 she is a psychopath 라고 하는 것이 실제사실로서 알현하여지게 하기위한 목적의식에 입각한 화자 주어 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 she is a psychopath 라고 하는 것을 주어는 추호의 의심조차도 (제기하여지게 하지 않고 )막론하여지는 양상으로 존재하여지는 양상입니다 그것은 곧 be동사의 보어로서 She is sure ! 그녀는 확신하는 양상으로 존재하여지는 양상이야 ! She is sure ! 그녀는 추호의 의심조차도 막론하여지는 양상으로 존재하여지는 양상이야 She is sure ! 라고 말하는 듯 해요 또한 sure는 she is a psychopath 라고 하는 것을 실제사실로서 영접하여지게 하기위한 강박의식에 의거한 화자 주어 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 일말의 회의조차도 (제소하여지게 하지 않고 )막살하여진 양상으로 존재하여지는 양상이다 She is sure ! 라고 말하는 듯 해요 어떤 행위 뭔가를 확신하고 확실하다고 말할 때 영어로 sure라고 말하는거 아니야 ? 그렇게 생각하는 거죠
세상을 바라보고 이해하는 관점 시각이 사람마다 다를 수 있습니다 사람이 자신의 가치관으로 자신의 삶을 살면 그뿐 입니다 영어를 바라보고 이해하는 관점과 시각이 사람마다 다를 수 있습니다 make를 사역동사 ~하게 하다 라는 관점과 시각으로 바라보고 make를 이해하는 사람들은 I will make him go there 라는 문장을 "내가 그를 그곳에 가게 할 것이다" 혹은 "내가 그 사람을 거기로 가도록 할게요" 라는 식으로 I will make him go there 이라는 문장을 이해 합니다 make를 사역동사 ~하게 하다 라는 관점과 시각으로 바라보지 않고 미쳐버리는 사이비 주술적 관점으로 바라보면 "난 그에게 그를 그가 거기에 가는 것을 만들 것이다 " 라는 어머나 ! 망칙 ! I will make him go there 이라는 문장을 이해 합니다 make는 두개의 이중 목적을 취하고 있는 형태 입니다 him이라는 목적어와 to go there 이라는 to부정사구 목적어 입니다 원어민의 뇌가 him이라는 단어를 사고작용하고 to go there 이라는 to부정사구를 사고 작용하는 거이죠 한국어 방식으로는 이해하기가 좀 까탈스럽게 앙탈을 부리는 귀염뽀짝한 문장구조를 보여주고 있습니다 한국인라면 "내가 그를 그곳에 가게 할 것이다" 라는 말하기 방식으로" 내가" "그를" "거기에" "가게" "가도록" "할것이다" 와같이 문장자체를 똑 뿌러지는 구체적 상황으로 리얼하게 표현하는 방식인듯 하지만 영어는 한국인이 들으면 미쳐버리는 "난 그에게 그를 그가 거기에 가는 것을 만들 것이다 " 라는 어머나 ! 망칙 ! 요망한 스타일의 문장으로 I will make him go there 이라는 문장을 그들 원어민 뇌가 사고작용하는 것입니다 언어를 사고작용하는 스타일의 다름을 인정할 수 없는 시각으로는 I will make him go there 이라는 문장이 "난 그에게 그를 그가 거기에 가는 것을 만들 것이다 " 어머나 ! 망칙 ! 요망한 스타일 ! 로 보여지지 않겠죠 당연히 말이예요 그러나 언어를 사고작용하는 스타일의 다름을 인정할 수있는 미쳐버린 사이비 주술적 견해로는 "난 그에게 그를 그가 거기에 가는 것을 만들 것이다 " 라는 " 어머나 ! 망칙 ! 요망한 스타일 ! 싸랑해요 밀키이쓰으 예요 make를 사역동사 ~하게 하다 라는 관점과 시각으로 바라보지 않아요 진부한 그러한 시각으로 영어 앞에 서지 않습니다 그러나 make를 사역동사 ~하게 하다 라는 상황에서 표현하여질 수 있음을 거부하지도 않아요 다만 그저 사이비 주술이란 편견과 자신의 편의를 위한 돈독이 오른 시뻘건 눈까리로 영어라는 언어를자아 왔어요 왔어요 날이면 날마다 오는 make 사역동사가 아닙니다 어서들 make 사 가세요 make 를판촉하는 상업 예술적인 돈놀이 판에 깔려진 언어로서 make가 팔려 나가게하는 것을 경계하고 그러지 말아야지 하는 것 뿐이었어요 싸랑해요 밀키이쓰으 I will make him go there 화자는 make를 사고작용 합니다 뭔가를 창출하려 합니다 make의 목적어를 창출하려하죠 이해가 안되기는 하지만 him go there 이라는 목적어를 사고작용하고 him go there 이라는 사람 사물을 창출하려 합니다
him to go there 이겠지만 to가 없어지졌는 지 him go there 입니다 어쨌든 그딴거는 상관 없죠 그가 거기에 간다는 행위가 make의 목적어가 된다고 브오아요 크게는 말이죠 그러나 He goes there 이라고 목적어를 취하지 않는다는 사실을 알고서 He goes there 이라는 갸념은 둘로 쪼개져 him 이라는 목적어 to go there 이라는 목적어가 him go there 이라고 표현되어진 것 아닌가 의심을 하는 것입니다 뭐 크게는 거기에 가는 행위를 하는 그를 창출하는 것입니다 그것을 목적하기 때문에 make him go there 이라는 형태의 표현이 문법적으로 인정을 받고 쓰여지는가 봐요 그래서 I will make him go there 에서 him 번역이 이상하고 그래서 그냥 make him ( 그에게 그를 그가 ) 하고서 번역을 했나 브오아요 어머나아 깜찍 ! 그러나 망칙! 별꼴이야 ! 아무튼 거기에 가는 그를 창출하나봐요 그래서 ( 그에게 그를 그가 ) 거기에 가는 것을 go there을 창출하나 봐요 만든다는 거죠 make가 말이예요 ( 그에게 그를 그가 ) 거기에 가는 것을 to떠난 원형부정싸아 him go there ! 을 창출하려 해요 ! 창출해라 make him go there 나는 그에게 그가 거기에 가는 것을 목적으로 존재하여지는 그가 존재하여지게 하는 것을 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를 난 자가조성하여지게 할 것입니다 I will make him go there 난 그가 거기에 가는 행위를 사람으로서 존재하여지게 하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를 난 자가조성하여지게 할 것입니다 I will make him go there 난 그를 그가 거기에 가도록 만들 것입니다
아니죠 그런게 아니예요 뭔가 오해가 있으신 모양이예요
뭐 오해할 수 있어요 이해 합니다 번역에 대한 정답이 있는 것은 아니겠어요 번역은 학습자기 알아서 번역을 하는 것이고 그러한 번역에 대하여 옳으니 그르니 이래라 저래라 하는 것 또한 아니죠 막말로 그러한 번역에 대하여 옳으니 그르니 이래라 저래라 하면 그렇게 하세요 ? 하지 않잖아요 당연히 하지 않는 것입니다 자신의 소신과 주관에 따라서 번역은 자신이 알아서 하면 그만 이죠 또한 어떤 영어단어 문장에 대한 한글 번역이 맞느니 맞지 않느니 하는 객관적 사실 근거가 없어요 단지 문법과 사전에 의존해서 문법과 사전이 하라는 대로 문법과 사전이 해놓은 대로 번역하고 해석하는 것입니다 자신의 영어 학습은 자신이 알아서 소신껏 주관대로 하고 말면 그 뿐인데 왜 이래라 저래라 간섭을 하고 마는 거야 ? 무슨 관종이야 ? 맞습니다 니가 뭔데 나를 가르치려 들어 ? 어 한번 죽어 보고 싶어 ? 나 참 살다 살다 별 희귀한 번역 다보겠네 ! 맞습니다 맞구요 죄송하고요 난 몰라요 그냥 재미로 문법과 사전을 사냥해서 구워먹는 그런게 일종의 취미 생활이예요 선생님 그만 고종하시구요 다 내 탓입니다 근데 꿈에서 깨어날 사람은 깨어 나야죠 꿈인지 생시인지 모른다면 할 수 없구요 우리는 make를 생각하면 만들다를 생각하죠 만들다를 생각하면서 make라고 합니다 이게 현실적으로 가장 좋은 make의 번역이죠 아 물론 make 를 하다로 번역해도 된다고 했잖아요 왜 자꾸 물어요 짜증나게 !
Make sure to return my money ! 해석 해 보겠습니다 sure의 뜻에 대한 생각이 좀 완전하지는 못하지만 자꾸 생각하다 보면 알게 되겠죠 sure는 사전에 번역하여진 대로 확신한다 확실하다 이렇게 하면 되겠어요 나쁜 놈들이 돈을 빌려가서 갚지 않는 것입니다 화자가 화가나서 Make sure to return my money ! 라고 하는 상황이기도 해요 이 말은 돈을 빌려가서 갚지 않는 상황에서만 Make sure to return my money ! 라고 한다는 것이 아닐 수 있음을 시사하는 거죠 그렇죠 ?
Make 는 하다라고 번역하기도 하지만 사이비 주술적으로는 Make 하다라고 번역하지 않아요 Make만들다 라고 번역하죠 또한 사이비 정신착란적으로는 Make를 만들다 라고 번역하지 않기도 해요 Make sure 확실하게 만드세요 ! 오 좋아요 번역이 됐어요 !무엇을 확실하게 만들어 ? to return my money 내 돈을 반환하는 것 ! 되돌아 오게 하는 것 ! 전환하여지게 하는 것 ! to return 하는 것을 확실하게 만드세요 ! 그러면 내 돈을 반환하는 것을 확실하게 만드세요 ! 라는 표현이 한국어식 일상 표현이 아니죠 아니니까 영어가 왜 이래 ? 뭐 이래 ? 이게 영어야 ? 영어야 ? 하면서 Make sure to return my money ! 내 돈을 반드시 꼭 돌려줘 ! 라고 번역을 하게 되죠 자연스런 한국어 표현으로 영어를 바꿔 버리는 것입니다 이것은 상당하고 멋집니다 ! 그러나 한편으로는 이것은 꼼수이고 편법이고 영어를 한국어화하는 훌륭하고도 유용한 영어 학습법 입니다 누구나 다 그렇게 하는 거죠 한국인이라면 말이예요 ! 국적이 한국이야 ? 한국에서 태어 났어요 ? 좋기는 한데 음 뭐랄까 영어 원문을 있는 그대로 느끼고 학습하는 것에는 소홀한 번역이 되겠어요 내 돈을 반드시 꼭 돌려줘 ! Make sure to return my money ! 말이예요 사람마다 생각이 다르겠지만 말이예요
돌려줘 ! 돌리 도! 내 사랑을 돌리 도 ! 돌려 주세요 ! 가 to return 입니까 ? 영어야 ? 기본 원칙과 기초를 학습할 것입니다 돈을 꼭 돌려줘 !가 sure to return my money ! 입니까 ? 상징적 환상의 꿈의 번역이 선사하여집니다 Make 가 어디 갔을 까 ? 하다 ? 주다 ? 줘 ?가 Make ? 난 몰라 !
Make sure 확실하게 만드세요 ! 오 좋아요 번역이 됐어요 ! 내 돈을 반환하는 것을 확실하게 만드세요 ! to return my money ! Make sure 확실하게 만드세요 ! 는 확실하게 자가조성하여지게 하세요 라고 정신착란적 번역이 됩니다 Make의 뜻을 생각해보면 to return my money 하는 것 내 돈을 반환하는 것이라는 to 부정사구가 Make의 목적어로 사용하여졌음을 알 수 있어요
to return my money 내 돈을 반환하는 것 이라는 것이란 명사 이고 언어상으로 to 부정사구 라는 사물이라고 생각을 하다 못해 해 보았어요 물론 to return my money 라는 사물의 의미상의 주어는 사람 입니다 그러니까 to return my money 라는 to 부정사구는 사물이고 이 사물에는 사람이 관련하여져 있고 또한 to return my money 라는 to 부정사구는 사물은 사물이니까 to 부정사구라는 사물 자체에 의하여 존재어지는 행위도 존재하고 있다는 것을 말하는 것이죠
to return my money 하는 것을 어떤 사람 돈을 빌려간 사람에 의하여 존재하여지는 to return my money 라는 사물로서 창출하려지게 하려 합니다 그러면 창출하려면 to return my money 라는 사물로서 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를 해야 하죠 돈을 빌려간 사람이 말이예요 내 돈을 반환하는 것을 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를
상대방에게 자가조성 하여지게 하세요 Make sure to return my money ! 말이 됩니다
상대방이 내 돈을 반환하는 것을 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를 실제사실로서 존재하여지게 하는 것을 미적미적 하여지게 하고 꾸물꾸물거리고 하니까 화닥질이 나는 것이예요 그러니까 내 돈을 반환하는 것을 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위를 자가조성하여지게 하는 것을 sure 하는 양상으로 추호의 의심조차도 막론하여지는 양상으로 자가조성하여지게 하세요 Make sure to return my money ! 말이 됩니다
추호의 의심조차도 막론하여지는 양상으로 자가조성하여지게 하세요 Make sure
to return my money 내 돈을 반환하는 것을 Make 창출하기 위한 목적의식에 입각한 행위로서 존재하는 행위 추호의 의심조차도 막론하여지는 양상으로 자가조성하여지게 하세요 Make sure ! 말이 됩니다