난 코리안 미트볼 korean meatballs 동그랑땡을
몹시 아주 엄청 매우 very ( 많이 ) 좋아 해요 very much
I like korean meatballs very much
휴먼 코리아 에선 much 를 보면 코리아 언어 많이라고 번역을 하죠
나도 much 를 보면 습관적으로 많이 라고 번역을 하고 있어요
심령이 much를 주술하고 내가 레드선되어 뒤로 나 자빠져요
좋아한다것을 좋아한다는 사람에게
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에
입각한 정도 수준에 의하여 존재되어지는 양상으로서
한정없이 무한정 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상 이야 레드선 하고 깨어났어요
I like korean meatballs very much
난 동그랑땡 좋아 하죠
난 동그랑땡 몹시 아주 엄청 매우 very 좋아해요
난 동그랑땡 몹시 아주 엄청 매우 많이 very much 좋아해요
난 동그랑땡 좋아하는 거
나에게 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에
입각한 정도 수준에 의하여 존재되어지는 양상으로서
한정없이 무한정
몹시 아주 엄청 매우 많이 very much
난 동그랑땡 좋아 하죠
I like korean meatballs very much
Have you got any money ?
① 야아 너어 어떠한 돈에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지게된 양상으로 존재되어진 양상이라도
실사구시하는 양상으로 존재되어지는 양상 이야 ?
Not much !
② 당신은 어떠한 돈이라도 받아 얻어 입수 획득 습득한 일행위를 가지고 있니 ?
Not much !
③ 당신 돈 좀 있어 ?
Not much !
have 가 있다로
any 가 좀 으로 번역하여 졌어요
Have you got any money ? 가 무슨 말이야
Have you got any money ? 는 우리말로 너 돈 좀 있어 ? 이런 말이야
Have you got any money ? 이라는 영어를
너 돈 좀 있어 ? 라는 한국어라고 생각 하였습니다
영어는 영어가 아니고 한국어야 라고 생각한듯 보여요
우리말로 자연스럽게 번역해야 그것이
좋은 번역 우수한 번역 이렇게 생각하는 듯 하여요
반드시 그렇지는 않겠지만 이것은
영어나라 가수 배우 madonna 마돈나 를
춘향이로 번역하여 놓고서
madonna 마돈나 하니까 번역이 어색하잖아
어때 ? madonna 마돈나를 춘향이로 번역하니까 훨씬 자연스럽고 좋지
이런게 자연 스럽고 좋은 번역이야 ! 하였지만
마돈나는 madonna 마돈나 자신을
춘향이로 번역하여 놓은 것을 보고서는 마돈나는
난 춘향이 아니야 난 마돈나 야
I am not Chunhyang !
I am Madonna ! 라며 춤을 추기 시작 하였어요
Not 은 부정되어지는 양상으로 존재되어지게 하기위한 목적있다고 생각하죠
Not 은 긍정되어지는 양상으로 존재되어지게 하지않기위한 의도있다고 생각하죠
그러한 목적으로 not을 우리말 이지 않다 라고 번역 하고
그러한 의도로 not을 우리말 아니다 라고 번역 하기도 하였어요
Not much 별로 혹은 많지 않다라고 번역하여지겠죠
돈을 가지게 된것을 돈을 가지게 된 사람에게
적반하장 되어지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
않기 위한 강박의식에
의거한 돈의 수량에 의하여 존재되어지는 양상으로서
한량없이 감개무량한 양상으로
돈을 가지게 된 일행위에 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상 이야 하고서
난 레드선 되어졌어요 I got redsun
그것을 부정하는 양상으로 존재되어지게 하는 목적으로
Not 하죠 그리고 much 하여서
Not much ! 하는 거죠
돈의 수량에 의하여 존재되어지는 양상으로서
한량없이 감개무량한 양상으로 존재되어지는 것이
부정되어지는 양상 이야 Not much !
많지 않아 ! 많이 없어 ! 별로야 !
I don't have much money