🐦만약 배가 고픈 상황에서 " 난 밥을 먹어요 하는 것이 " 잘못 되었다면
You should eat vegetables 는 넌 채소를 먹어야 한다 로
번역하는 것입니다
🐦만약 배가 고픈 상황을 표현하고 나타내기 위하여
" 난 밥을 먹어요 하는 것이 " 뭔가 이상하다면
You should eat vegetables 는 넌 채소를 먹어야 한다 로
번역되지 않는 것입니다
① Should 에 대한 코리아 말 해석 번역을 넘어서
Should 를 코리아 기미 독립하여 학습자 스스로
Should 를 발화 되어지게하는 것을 목표 지향 합니다
② Should 는 Should 를 발화 되어지게하는 상황이 있어야
비로서 발화되어지는 것이 가능합니다
③ Should 가 발화 되어지고 난후
Should 가 발화 되어진 상황을 의식적으로 분석하여 알려 하면서
Should 가 발화 되어진 상황에다 문법의 칼날을 들이 대는 것은
심각한 신경쇠약 조울증 우울증을 유발 할 수 있음 유의 하세요
④ Should 를 발화 되어지게하는 상황은
코리아 휴먼 누구나 이미 다 알고 있습니다
그냥 Should 를 즐기십시요
⑤ Should는 Shall 이며 Shall 은 Should 입니다
⑥ Should 는 코리아 말
( 하려 ) ( 하였다 ) ( 했다 )
( 하려 ) ( 하였던 ) ( 했던 )
( 하려 ) ( 하였을 ) ( 했을 )
로 번역하여지고 싶어 했어요
⑦ Should는 실제에 대한 상상과 가상을 표현 합니다
⑧ Should 가 발화되어지는 상황과
Should라는 언어의 고유한 본연의 말뜻은
다르다는 것에 유의 하세요
⑨ Should 를 발화 되어지게하는 상황으로서 인위적 번역 가공하여지지 않은
Should라는 언어 생 날것 있는 그 대로의 Should 의 참맛을 음미하는 것입니다
⑩ Should 는 어떤 행위를
자발적 의사에 의하여 임의 단행하는 양상으로 말하고 싶어 합니다
자율적 의지에 의하여 수의 자행하는 양상으로 말하고 싶어 합니다
⑪ ⑩번 그것은 코리아 말로 ~ 려 하고 나타나며
영어로는 shall should 하고 숨어 버립니다
⑫ Should 는
의무의 상황 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 등
다양한 상황에서 쓰여지며
Should 가 문장을 구성 생성하는 언어 성분 재료 로서
의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 이라는 뜻으로 쓰이지 않겠죠
Should 가 쓰여진 상황이
의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청을 하는 상황에서
쓰여졌다는 이야기 입니다 그러므로
Should는 ( 해야한다 ) ( 하면 좋을 텐데 ) ( 했어야 했어 ) 등의 상황으로서
( Should 의 말뜻을 ) 번역하지 않습니다
⑬ 상황으로 가공 번역하여지지 않은
생 날것 문장 성분 그대로서의 Should 개념 성질을 이해 학습함으로서
Should 를 Should 가 쓰여지는 다양한 상황에다 뿌려서
스스로 Should 를 그 다양한 상황에 활용할 수 있는 힘을 키우는 것입니다
글쎄요 well 난 그렇게 생각하진 않았어요 I didn't think so
내가 뭘 모르긴 하여도 You should eat vegetables 를
기미독립하여 만세를 외치며 번역하여 주세요 라고 하였었더라면
① 당신은 야채 ? 채소 ? 를 먹으려 하였던 양상입니다 라고 번역하고 말았어요
② 당신은 야채 ? 채소 ? 를 먹으려 하였던 양상 이었어요 라고도 번역이 되는 데요
그러면서도 우리 코리아 휴먼은 You should eat vegetables 하면
③ 당신은 야채를 먹어야 해요 라고 즐겨 번역 하곤 하였어요
문장은 문장을 발화하게 하는 상황으로 부터 발화되어져요
Should 는 Should를 발화하게 하는 상황으로 부터 발화되는 것이기도 하고요
휴먼이 어떤 상황에 놓이게 되면
휴먼은 You should eat vegetables 하고서 그 상황을
문장으로 또 언어로 발화하여 휴먼은 말을 한다는 것이죠
휴먼이 Should를 발화하게 하는 상황 그것은
휴먼에 의하여 존재되어지는
휴먼을 위하여 존재되어지는
휴먼에게 발생하여지는
휴먼의 의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 등
다양한 상황이 있어요
그럼 ③ You should eat vegetables 하고서 발화되어진 문장이
당신은 야채를 먹어야 해요 라는 의무 상황에서
발화되어졌다는 것을 어떻게 알고서
③ You should eat vegetables 을
당신은 야채를 먹어야 해요 라고 번역을 하였던 거죠
그것은 이미 대화 당사자들 사이에서
서로에게 어떤 일이 벌어지고 있는지 어떤 상황이 전개되고 있는지
손바닥 사주팔자 보듯 빤히 들여다 보며 훤히 알고 있다는 것이죠
그런 전제되어져있는 ( 의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 등 )
여러 상황중에서 Should가 하필 의무라는 상황에서
발화되어진 Should 인 경우에는
당신은 야채를 먹어야 해요
③ You should eat vegetables 이라고 보여지기도 하죠
그러나 속단은 금물 비단 설령
Should 가 의무의 상황에서 발화되어진 Should 라 할지라도
③ You should eat vegetables 당신은 야채를 먹어야 해요 라고번역하는 것은
생 날것 문장 성분 재료 있는 그대로의 순수한 Should 개념 성질을
이해 학습하지 않음에서 비롯한
파블로피카소의 추상화 번역기법으로 번역한 것이기도 합니다
③ You should eat vegetables 당신은 야채를 먹어야 해요 라는 문장에서 보듯이
( 당신은 야채를 먹어야 해요 ) 에서 먹어야 해라는 것은
휴먼의 언어가 아니라고 생각하죠
휴먼의 언어가 아니면 그럼 뭐죠 ? 그것은
( 당신은 야채를 먹어야 해요) 라는 문장을 발화한
발화자의 ( 심경 심정 감정 정서 심리적 상황 정황이 ) 먹어야 해 라는
발화자의 ( 심경 심정 감정 정서 심리적 상황 정황 ) 이라는 것이죠
영화속에서 연기자가 ③ You should eat vegetables 하고 말을 하였어요
영화를 관람하던 코리아나 관람객
저거 ③ You should eat vegetables 이라고 말하는 건 말이야
( 당신은 야채를 먹어야 해요) 라는 말이야 하고서 옆에 있던
아메리카나 치킨친구에게 말을 하였어요
그러나 정작 영화속에 아메리카나베지터블 연기자는
③ You should eat vegetables 하고 말을 하였는데
( 당신은 야채를 먹어야 해요) ( 당신은 야채를 먹어야 할텐데 )
(당신은 야채를 먹었으면 좋았을것을 )( 당신은 야채를 먹어야 했는데 )
라고 말을 한적이 없다고 하는 것이죠
휴먼들이 똑같은 상황에 처하여 있더라도 그 상황에서
아메리카나 휴먼이 말하는 스타일 방식
코리아나 휴먼이 말하는 스타일 방식은 서로 다를 수 있음을 이젠 깨달아요
Should 만의 오해 였음을 그래서 그럼 뭐라고 했는 데 ?
아메리카나베지터블 연기자 자신은 그것이
( 의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 등 ) 어떠한 상황이라 하여도
내가 Should를 말한다면 말이야
생 날것 문장 성분 재료 있는 그대로의 순수한 Should 개념 성질에 못이겨
( 넌 야채를 먹으려 하였어 ) ( 넌 야채를 먹으려 하였던 양상 이었어 )
( 넌 야채를 먹으려 하였었던 양상 이었어 )
( 넌 야채를 먹으려 하였을 것입니다 ) 하고 말을 한다는 것이죠
그것은 언어란 파블로피카소의 추상화가 아니라고 생각한거죠
생 날것 문장 성분 재료 있는 그대로의 순수한 문장은
문장으로서의 구체적이고 분명한 정체성을 가지고 있어야 하죠
아 다르고 어 다른것이 문장이 입니다
아 다르고 어 다른 문장 Should 문장이 발화되어졌을 때
( 당신은 야채를 먹어야 해요) ( 당신은 야채를 먹어야 할텐데 )
(당신은 야채를 먹었으면 좋았을것을 )( 당신은 야채를 먹어야 했는데 ) 와같은
파블로피카소 스타일 번역은
Should 기미 독립 만세 번역에 역행하는 것이기도 합니다
③ You should eat vegetables 하고 말을 하였는데
( 당신은 야채를 먹어야 해요) ( 당신은 야채를 먹어야 할텐데 )
(당신은 야채를 먹었으면 좋았을것을 )( 당신은 야채를 먹어야 했는데 ) 와같이 번역을 한다면
Should 문장은
Should 문장으로서의 구체적이고 분명한 정체성이 사라지고
발화자가 느끼고있는 비언어적 심리적 정서 상황을
파블로피카소 추상화스타일 번역으로 그려내는 것입니다
야채를 먹는 행위에
이율배반하지 않아야하는 목적의식은 있었고
야채를 먹는 행위는
그 사람에 의하여 존재되어지는 자발적 의사로서
그 사람이 야채를 먹는 행위를
그 사람 스스로가 자의적으로 임의 단행되어지게하는 양상으로
존재되어지게 하는 양상 이기 때문에
코리아 말로 그것은
어떤 행위를 ( ~려 한다고) 기미 독립 번역하였으며
( ~려 한다고) 코리아 말 언어적 향기는
Should 라는 언어적 향기에 가장 잘 어울린다고
생각하고 말았어요
( 넌 야채를 먹으려 하였어 ) ( 넌 야채를 먹으려 하였던 양상 이었어 )
③ You should eat vegetables 하고 말을 하면
③ You should eat vegetables 하고 말을 하게 된 상황은
휴먼의 의무 추측 상상 제안 권고 권유부탁 요청 등
다양한 상황이었을 것이라고 난 오늘 Should를
기미 독립 만세 하여요
대한 Should 만세 ! 만세 ! 만세 !
당신은 야채와 함께 더불어서
나를 죽인 양상을
실사구시되어지게 하려 했던 양상 이야
당신은
그 필름 영화를
본 양상을
실사구시되어지게 하려 했었던 양상 이야
당신은
나에게
키스한 양상을
실사구시되어지게 하려 했었어요
난
파트타임에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지게 된 양상을
실사구시되어지게 하려 하였어요
난
파트타임에 의하여 존재되어지는 일행위에
실사구시하여진 양상을
실사구시되어지게 하려 하였던 양상 입니다
난 오늘
밖으로 밖에
간 양상을
실사구시 하려 하였어요
난 당신의 비밀을
시종일관 관철되어지게 한 양상을
실사구시되어지게 하려 했던 양상 입니다
난 오늘 당신을
죽인 양상을
실사구시되어지게 하려 했던 양상 이었어요
난 오늘
당신과 함께
존재되어진 양상을
실사구시되어지게 하려 했었어요