어떤인간이 배고프다 배고프다해서
컵라면 같은거 하나 주는것입니다
이런 어떤일행위가 먼저 존재되어지는 것을 so는 좋아 합니다
컵라면 같은거 하나 주니까
Thank you so much 하는거죠
정말 대단히 감사합니다 이런 뜻이 아니죠
Thank you 하죠 너에게 감사하죠
그리고 so much하게 너에게 감사하죠
이때 so much 정말 대단히라는 뜻이 없어요
Thank you 하고 so much 하는데 이걸 우리말로 번역하지 않는게 낫다고 보죠
간단히 번역이 안되어
so 는 컵라면 같은 Tempura udon cup 을 주는거에
이율배반되어지지않는 양상으로 내가 Thank you 하는거고
much는 어떤 정도 수준을 나타내는 거죠
컵라면 같은 Tempura udon cup 을 주는 정도 수준에
이율배반되어지지않는 양상으로 내가 Thank you 한다는 겁니다
딱히 번역하려는 것보다
Thank you so much는 감각적으로 받아들이게 좋다고 봐요
대단히 정말 감사하다는 것은 지나친 과욕의 번역이죠
어떤인간이 무대에서 노래부르고 관객들로부터
기립박수 환호갈채를 받는데 이때 노래한사람이
큰소리로 Thank you so much 하죠
이때 목소리크게 Thank you so much 한다고
Thank you so much가 대단히 정말 감사합니다가 되지 않아요
Thank you so much가 대단히 정말 감사합니다라는 맹목적 믿음에서
나는 벗어나는 겁니다 번역은 번역에 지나지 않을때가 있어요
구분선 위에는 so에 동조 동화라는 말이 없어요
구분선 아래에는 so에 동조 동화라는 말이 있어요
As we live,
우리가 사는양상에 이율배반되어지지않는양상으로,
so we die
정말 그렇게 우리는 죽는거야
As we live, so we die
우리가 사는거와 마찬가지로
우리는 정말 그렇게 죽는거야
As we live, so we die