당신은 사는 양상으로 존재하여지는 양상 이지 않은가요 ? Aren't you living ?
거기에서 there 상대방에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 곳 장소를 지목 there
그녀하고 같이 함께 더불어서 존재하여지는 양상으로 with her
Aren't you living there with her?
Is it windy there ?
발화자 알고 싶어 하죠 not here 여기 아닌 거기에
거기 어디 ? 발화 당사자의 상대자가 존재 되어지는 곳 장소 거기 말이에요
거기 발화 당사의 상대자가 존재되어지는 거기에
바람이 부는지 알고 싶어서 통신하는 거여요 It is windy there ?
거기에 날씨가 바람이 세게 부는 양상 혹은 뭐 바람에 의하여 존재되어지는 양상으로
windy 되어지는 양상으로 존재되어지는 양상인 가요 ?
또한 거기란 사람이 동물이 식물이 벌레가 사는 곳 이죠
어떤 일행위가 살벌하게 평화롭게 사랑스럽게 펼쳐지는 곳입니다
거기에 발화 당사자의 상대자인 당신이 살고 있고
발화 당사자의 상대자인 당신에 의하여 존재되어지는 일행위가
꿈으로 가득차서 매일 같이 희망의 나래를 펴는 곳 살기 좋은 아름다운 곳
그 곳이 there 입니다
절망하지 마세요
발화 당사자의 상대자인 당신에 의하여 존재되어지는 일행위가
발화 당사자의 상대자인 당신에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 곳
there 거기에서
발화 당사자의 상대자인 당신에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지게하려는
목적의식으로 잘 주도적으로 관할 지배되어지고 있는 지
발화 당사자는 관심을 가지고서
발화 당사자의 상대자인 당신에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 곳 장소 거기를 지목하여
거기에 바람이 세게불어 이상이 없는지 당신은 안전하지
물어 보는 것입니다
거기에 바람이 세게 부나요 ?
It is windy there ?
There are some potato chips
거기에 감자칩이 좀 있습니다
Are there some potato chips ?
거기에 감자칩이 좀 있습니까 ?
반드시 there 은 어떠한 경우에도 거기 그곳이라는 말로
일단 의식적으로 번역 되어져야 합니다
그리고 그 순간에 무의식속으로 그 의미가 사라지는 것입니다
there 은 무의식속에 그곳 거기라는 의미로 작용되어지며
다만 의식의 선상에서 있는 문법적 의미가 없는 말로 보여지는 것입니다
there을 거기 그곳으로 번역하지 않으면 영어의 문장을 이해하는 데
불리한 입장에 놓이게 됩니다
의식적으로 라도 계속 there을 그곳 거기 라고 번역 하는 게
영어문장을 이해하는데 유리하다는 것을
알게 되는 거죠 하다 보면 해야져 빠짐없이
문법적으로 there은 아무 뜻이 없나요 ?
It 도 아무 뜻이 없으니까 우리말로 번역하지 않는다 ?
도대체 이러한 발상은 어디에서 누가 왜 만들어서 유통시키고 있는지 도통 알 수가 없어
"Are there some potato chips ?"
그러므로 기계는 허사 ? 헛 말? there을 번역하지 않기에 이르게 된다
"감차 칩들이 있습니까 ?" there의 의미는 온데 간데 없이 사라졌다
기계가 기계적으로 번역하여 there의 의미를 고의 누락 시키는 것이다
이것은 자칫하면 인간에게서 인간이 쓰는 언어의 의미의 빼앗아 버리고
인간을 인공지능들의 종속물로 만들어 버릴려는 기계들의 계획된 음모 일지도 모른다
매우 위험하고 위태로운 일들이 발생하고 있는 것이다
인간이 말을 할 때 마다
거기에 감자칩이 있습니까?
그곳에 감자칩이 있습니까?
거기에 무슨 문제가 있습니까?
거기에 누가 있어요 ? 라고 한다면 인간은 짜증이 날수 있다
거기 그곳이라고 말하지 않아도 알고 있는 그곳 거기를
말할 때 마다 그곳에 거기에 하면서 말을 하면 분노조절장애 현상이 생길지 몰라
인간이 There are some potato chips 라고 하는데
인간이 감자칩이 있습니다 하는 것은 there 의 의미를 말살시키는 거야
There are some potato chips
정 하기 싫으면 ( 마음속으로 하세여 하고 거기에 ) 표기 하여야 분노의 착각이 유발되지 않는다
There are some potato chips
( 거기에 ) 감자칩이 있습니다
세상에 감자칩이 존재되어지는데
감자칩이 존재되어지는 곳 장소 공간없이 감자 칩은 어떻게 존재 하나여
감자칩이 존재한다면 감자칩이 어디에 존재하든지 간에
감자칩은 지가 존재하고 싶은 곳에 존재하는 거죠
다만 There are some potato
감자칩이 좀 있습니다 라고 there 의 의미를 생략하는 것은
there의 의미 가 없는 것이 아니어요
감자칩이 있다고 There are some potato 하면 감자칩은
감자칩이 있는 어딘가에 있을 테니 일일이 어디에 있다고
말하지 않을테니 감자칩이 어딘가에 있겠거니
알아서 듣는 사람이 판단하고 생각하세요 라는 것을
발화자나 듣는사람이 이미 알고서 알아 듣는 것이지요
발화자가 There are some potato 하면
듣는 사람이 야 감자칩이 어디에 있는데 감자칩이 어디에 있는데?
감차칩이 이따고 말했으면 감자칩이 어디에 있다고 말을 해야 될거 아냐 ?
이런 사람 세상에 또 없습니다
감자칩이 어디에 있다고 말하기전에
감자칩이 있는 곳을 미리 안 알랴줌 하고 야 감자칩이 있어 하고 먼저 말하는 용법이
어딘가에 있는 감자칩 발화 용법 There are some potato chips용법입니다
there 은 어떤 곳 장소를 의미 합니다요
here과 상대되는 장소 이지요 here은 꼬박 꼬박 그 뜻을 새기면서
there 은 아무 뜻없는 말로 천대 받는 신세인 것입니다
하다 못해 인간의 마음속에 뭔가가 있어도
인간의 마음 속이라는 곳 장소를 there 로표현 하는 것입니다
어디라고 구체적으로 말하지 않아도
듣는 사람이 알아서 알아들으면 되는 어떤 곳 장소 there이죠
맞는지 틀리는지 몰라요 그런거에 집착하지는 말아야죠
그러나 there 은
듣는 사람에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로 존재되어지는
곳 장소를 there 이라 합니다 착각이죠
또한 그런 곳 장소로서 지목하여지는 곳 장소가
there 이기도 하여요
어떤 일행위가 존재되어지는데
듣는 사람에 의하여 주도적으로 관할 지배 되어지는 양상으로
존재되어지게 하기 위한 목적의식에 입각한 곳 장소로서
지목되어지는 곳이 there 입니다
아무 뜻이 없는 의미가 없는 말을 사용하는 게 말이 되나요
언어를 사용하는 인간이 아무 뜻이 없는 말을 발화하는
무슨 코메디를 하는 것입니까 반대로 생각하여
빵이 있습니다 !
There are breads !
어딘가에 있다고 말하지 않고 어딘가에 있을 것이라고 생각하고
빵이 있어 !
먹을래 ? 할때
영어로 is breads 하지 않잖아요 꼭 there을 붙여서 말하는 것
이것은 빵이 있어 ! is breads 라고 하는 것이
논리적으로 모순이며 문법에 위배되기 때문에
그들은 빵이 있어 ! is breads ! 않고 there 을 갖다 붙이는 거죠
단 그 의미가 문법적으로 어떤 무엇이라고 말하기 거북하니까
허사 라고 하겠지 그럴거야
문법적으로 의미를 인정받지 못했으면 왜 그 말을 쓰는거야
필요도 없는 말 버려 버리면 되지
의미 없는 말을 왜 자꾸 하냐고 짜증나게
이거는 보이스 피싱감이야
몰라요 쓰든지 말든지 관심이 사라졌어요