당신은 나를 어떤 하나의 개 처럼 이용하고 있어요
물론 당신은 나를 어떤 하나의 개 처럼 사용하고 활용하고 쓰고 있어요 라는 번역도 되겠어요
You are using me like a dog
당신이 말이야 나 사람을 말이야 당신에 의하여 존재어지는 어떤 일행위를
당신에 의하여 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않을려고 말이야
나에 의하여 존재되어지는 일행위를 me 나라는 인간이 존재되어지는 일행위를 me
나를 도구적 수단으로 존재되어지게 하는 양상을 존재되어지게 하고 있어요
You use me 한다는 말이야 like a dog 개처럼 말이야
use my head 머리를 쓰다 이용하다 활용하다 사용하다
to study English 영어를 공부하는 것에 영어를 공부하는 행위에
I don't want to use my head
어떤 행위를 함에 있어서 자신의 머리를 head 두뇌를 brain
도구적 수단으로 존재되어지게 하고 use 하고
자구적 방편으로서 존재되어지게 하는 양상으로 use 하는 양상으로
존재되어지는 행위 to study English 영어를 공부하는 행위에
자신의 머리를 쓰는 이용하는 활용하는 사용하는 것을 I don't want
원하지 않는다고 말하는 것으로 보이고 있어요
난 좋아해요 I like
to use common sense 상식을 사용하는 것 상식을 쓰는 것 상식을 활용하는 것을 상식을 이용하는 것
영어 문장을 설명하는 것에 ( 의하여 존재되어지는 양상으로서 )
to explain English sentences
I would like to understand English sentences using my common sense
나의 상식을 활용하는 양상으로 나의 상식을 이용하는 양상으로 나의 상식을 쓰는 양상으로
나의 상식을 사용하는 양상으로 영어 문장을 이해하는 것을 난 좋아하였을 것이예요
나의 상식을 쓰고 사용하고 활용하고 이용하여서 using my common sense
I want to talk about English sentences 영어 문장에 대해 이야기 하는 것을 원해요
본래 휴먼은 자신의 모국 언어를 습득함에 있어서
모국어 사전을 펴놓고 습득하지는 않았죠 소리로서 의사를 소통하는 생존 기술을
어미로부터 유전받고 후천적 사운드 텔레파시를 통하여 터득하고 깨닫게 되는 것이기도 하다고
보여 지어요 그래서 코리아 휴먼 영어를 학습함에 있어서
영영사전 영한사전을 펼쳐 놓고 영어라는 언어를 학습하는 것은
휴먼이 자신의 모국어를 습득하게 되는 과정에서는 찾아볼 수 없는 기이한 학습방식이라고
생각하였어요
코리아 휴먼은 한국어를 따로 학습하지 않아요 저절로 습득하게 되죠
코리아 휴먼 상황을 통해서 혹은 상황으로 언어를 습득 한다고 보아요
영어 휴먼 마친가지 상황을 통해서 혹은 상황으로 언어를 습득 한다고 보아요
상황이라는 것은 무의식적이기에 코리아 휴먼이나 영어 휴먼
무의식적 상황으로 또는 무의식적으로 언어를 습득하게 되죠
어떤 무의식적 상황에서 어떤 문장이 발화되어지는 것을 무의식적 경험으로 터득하는 거예요
그래서 휴먼에게서 발화되어진 문장은
휴먼에게 발생하여지는 어떤 무의식적 상황이 소리로서 구현하여지는 것이라 볼 수있겠죠
어떤 무의식적 상황이 소리로서 구현하여져 있는 문장은
휴먼의 언어로서 어떤 의미를 가지게 되죠
문장이 언어로서 어떤 의미나 의미체계를 가지고 있는 것과
문장이 휴먼의 어떤 무의식적 상황을 소리로서 구현하는 휴먼의 어떤 무의식적 상황은
서로 완벽하게 일치하는 같은 것이라고 보기는 함들어요
문장은 휴먼이 어떠한 상황에 처하여져 있나를 show 하여 주지만
문장으로 show한 휴먼이 처하여져 있는 어떠한 상황이 문장이 아닐 수가 있는 것이죠
어떻게 보면 문장은 휴먼이 처하여져 있는 어떠한 상황을 표현하여주는 도구적 수단으로
보이기도 해요 상황을 표현하는 것이 목적이라면 문장은 상황을 표현하는 도구인 것이죠
밥을 먹는 목적으로 숟가락이라는 도구를 사용하는 것입니다
숟가락이라는 수단 도구가 우리가 먹는 목적하는 맛있는 밥이 아니라는 것이죠
그래서 휴먼의 상황은 상황이고 휴먼의 문장은 문장이라는 이야기예요
어떠한 상황에서 어떠한 문장을 말하는지 모국어 휴먼은
그 상황에서 발화하여지는 그 문장을 잘 알고 있어요
그리고 휴먼에게서 발화하여진 어떤 문장의 의미는 모국어 사전 영영사전 영한사전으로는
터득하여 깨닫기는 너무나 힘이 들죠 그것은 언어의 의미를 습득하고 터득하고 깨닫는 것은
휴먼의 유전적 정보에 의하여 전달하여지고 텔레파시 하여지는 무의식적 행위에 의하여
발생하여지는 것이기에 영영사전 영한사전에는
휴먼이 무의식적으로 직감하여 터득하고 있는 언어의 의미가 문장의 뜻이 없는것 이기도 하죠
휴먼이 무의식적으로 직감하여 터득하고 있는 언어의 의미 문장의 뜻은
휴먼의 무의식속에 기록하여져 있었고 영영사전 영한사전은
휴먼의 무의식속 언어의 뜻 의미를 기록하는 것이 아니었어요
휴먼의 무의식 언어사전이 영영사전 영한사전이 아니라는 것이예요
영영사전 영한사전에 검증할 수 없는 휴먼의 무의식을 기록하여 두고서
휴먼은 그것을 학습하지 않죠 비과학적 이잖아요
use는 코리아 말로 사용하다 쓰다 라고 번역하여 져요
코리아 말로 사용하다 쓰다 라는 말은
코리아 휴먼이 뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황에 처하여 지면
코리아 휴먼은 사용하다 쓰다 라는 말을 하는 거죠
영어 휴먼도 뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황에 처하여 지면
영어 휴먼은 use 라는 말을 하는 거죠
여기에서 알 수 있는 것은 뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황에서
코리아 휴먼은 사용하다 쓰다 라는 말을 하였고
영어 휴먼은 use 라는 말을 하였다는 것이죠 그것은
뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황은 뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황이고
뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황이 use 라는 말의 의미와 일치한다고 보장할 수없다는 거죠
말했잖아요 상황으로 언어를 습득한다고
상황으로 습득한 언어가 그 상황 자체가 아닐 수가 있어요
숟가으로 밥을 먹는다고 헤서 숟가락이 밥이 아닐 수 있다는 얘기죠
use 라는 말은 뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황을 show 하여 주는 도구이죠
언어적 도구와 같은 것이라 할 수 있겠죠
use 라는 언어적 도구가
use 라는 언어적 도구로서 show 하여진
뭔가를 사용하는 상황 쓰는 상황이 아닐 수 있다고 보아요
Can I use your money ?
당신의 돈을 쓸수 사용할 수 있을 까요 ?
그래서 사이비 주술적으로 use의 뜻을 생각하기는 하지만 알기가 힘들죠
돈은 어떤 일행위에 사용되어지고 쓰여집니다 어떤 일행위에 use 하여지는 거죠
이 간단한 문장에서 use의 뜻은 없다고 보아요
사전에 있는 use 사용하다 쓰다라는 뜻은 use의 뜻이라기 보다
use 라는 말이 사용되어진 상황이 휴먼이 뭔가를 사용하다 쓰다라는 상황에서
use 라는 말이 사용되어졌다는 설명 이예요
use 사용하다 쓰다라는 것은 use 라는 말이 발화되어진 상황이
휴먼이 뭔가를 사용하다 쓰다라는 상황이라는 것이죠
use는 사용하다 쓰다라고 알고 있어야 하죠
사용하다 쓰다라고 생각하고 영어로 바로 use라고 말해야 하니까요
your money에 의하여 존재되어지는 일행위를
발화자 자신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위를
발화자 자신에 의하여 이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한 도구적 수단으로서 존재되어지게 하는 양상에 의하여
존재되어지는 양상으로 존재되어지게 하는 양상을 use라고 난 까불고 있어요
그래서 발화자는
your money를
발화자 자신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위에
발화자 자신을 적반하장 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
강박의식에 의거한 자구적 방편으로서 존재되어지게 하는 양상에 의하여 존재되어지는
일행위에 존재되어지는 양상으로 존재되어지게 하는 양상을
use라고 난 까불고 말았어요
그래서 조금만 까부는 사이비 레드선 감각으로는
Can I use your money ?
내가 당신의 돈을
나에 의하여 존재되어지는 어떤 행위를 존재되어지게 하는
도구적 수단으로 존재되어지게 하는 양상을
실제로 존재되어지게 하는 것이 긍정되어지는 가능성이 존재되어지는 양상 인가요 ?
Can I use your money ?
내가 당신의 돈을
도구적 수단으로 존재되어지게 하는 양상을
존재되어지게 할 수 있을 까요 ?
Can I use your money ?
내가 당신의 돈을 사용할 수 있을 까요 쓸 수 있을 까요 ?
I could use a cup of espresso
문장은 상황을 표현하는 언어적 도구이기도 하다고 보아요
I could use a cup of espresso 라는 문장 언어적 도구로서 would like to have something 이라는 상황을 표현 한거죠
어떠한 도구 숟가락으로 어떠한 상황 밥을 먹는 가 하는 관점에서 본다면 말이예요
흙수저로 모래밥을 씹어 먹었는가 ? 아니면 금수저로 오곡햇반을 먹었는가 ?
I could use a cup of espresso 라는 표현 문장이 would like to have something 이라는 뜻이라는 것은
I could use a cup of espresso 라는 표현 문장이 would like to have something 이라는 상황이라는 것을 간과한 것이죠
실제가 아닌 가상을 표현하는 could는
에스프레소를 실제로 마시지 않은 사람이 실제로 에스프레소를 would like to have a espresso
에스프레소 실사구하는 것을 좋아 하였을 것이야 라고 말한다는 발화자의 심리적 상황을
I could 난 하였을 수 있다 라고 가상으로 표현한 것으로 보이구요
use 는 뭔가를 도구적 수단으로서 존재되어지게하는 양상이라고 까불었죠 그러면
I could use 난 뭔가를 도구적 수단으로서 존재되어지게 하였을 수 있어요 라고 원색적으로 말한 것이 되어요
에스프레소에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 컵을 a cup of espresso 되어요
난 에스프레소에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 컵을 a cup of espresso
( 나에 의하여 존재되어지는 어떤 어떤 행위를 이율배반하지 않기 위한 )
도구적 수단으로서 존재되어지게 하였을 수 있어요 I could use 가 되겠죠 이것은
원어민이 I would like to have a cup of espresso 라는 상황에서
I could use a cup of espresso 라는 문장이 발화되어졌다 그런 이야기 이겠죠
난 에스프레소 한 컵을 사용할 수 있었어요
난 에스프레소 한 컵을 쓸 수 있었어요 라고 번역하는 것도 있을 수 있겠죠
그러나 I could use a cup of espresso 라는 문장을
난 에스프레소 한잔을 했으면 좋겠어 라는 뜻이라고 설명하는 것은
난 에스프레소 한잔을 했으면 좋겠어 라는 상황에서
I could use a cup of espresso 라는 문장이 발화되어진 것이라는 것을 무시한 것이예요
난 에스프레소 한 컵을 사용할 수 있었어요
난 에스프레소 한 컵을 쓸 수 있었어요 라고 번역하는 것이
I could use a cup of espresso 라는 원문의 뜻에 가까운 번역이라고 보여지고 있어요
혈중 카페인 농도가 떨어지니까 에스프레소 생각이 절로 나는 거죠
에스프레소 한잔 하면 피로가 말끔히 풀어질 것 같아 육제척 정신적 피로를 풀기 위한
난 에스프레소를 도구적 수단으로서 존재되어지게 할 수 있었어
육제척 정신적 피로를 풀기위해 에스프레소를 나에 의하여 쓰여지게 할 수 있었어
난 에스프레소 한잔을 나의 피로를 위하여 기분전환을 위하여 사용할 수 있었어요 라고 말하는
환청이 들려와서 까불고 있는 것을 멈추어야 해요