가공 처리하지 않은 있는 그대로의
순수한 문장적 의미는
나는 여행을 목적대상으로 하여
충분한 양상으로
잘 well
존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상
이예요
가 되는 것이라고 생각 하였습니다
그리고
I am well enough to travel 이라는 순수한 있는
그대로의 언어적 의미를 육가공 처리하여
여행 상황 상품으로 판매를 하게 되면
well 이라는 언어는 복선에 깔려 버리는 것입니다
복선으로 깔리는 그 상황이라는 것은
여행을 하기 위해서는
신체적으로 정신적으로 사상적으로
강건해야 하고 건강해야 하는 상황이고
체력도 좋아야 합니다
아픈사람이 여행을 하지는 않을 것입니다
여행이 체질이 맞아서
여행 체질도 있는 것입니다
그러니까
Is she well enough to trave ? 이라는 말이
그녀는 여행을 할 만큼 충분히 건강 합니까 ? 하고서
well 을 건강이라고 번역을 하는 것이
well 이라는 말의 순수 언어적 의미를 번역하지 않고
well 이라는 말에 깔려진 복선을 번역하여 버린 것입니다
그녀는 여행을 할 만큼 충분히 잘 존재되어지는 양상 입니까 ?
라는 말에 깔려진 복선이
그녀는 여행을 할 만큼 충분히 건강 합니까 ? 라는
건강일 수 있다고 느꼈습니다
복선은 번역하여 드러내는 것이 아니라
드러나지 않게 깔아 놓는 것이 복선이라고 느껴졌습니다
soon
어떤 일행위는 시간적으로 심리적으로
임박하여 촉발하는 듯 말하여지고 또 한편
촉박하여 박두한 듯 말여지기도 할 것 입니다
You get well
사람이 어떤 일행위에 존재되어지게 되는 양상은 get 입니다
well 은 우리말로 (잘) (자알) 하는 느낌이 있습니다
(잘) (자알) get 하는 것이니까
사람이 어떤 일행위에 (잘) (자알) (well)
존재되어지게 되는 양상이
get well 입니다 그리고
당신이
당신에 의하여 존재되어지는 일행위에
(잘) (자알) (well)
존재되어지게 되는 양상이
You get well 입니다
나는 그것을
희망하는 것입니다
사건의 정황상
건강을 잃어버리고
아픈 ill 하는 양상에 의하여 존재되어지는
사람이 먼저 언급 되어 졌습니다
그리고 이어서
I hope you get well 이라는 사건이 터집니다
건강을 잃어버리고
아픈 ill 하는 양상에 의하여 존재되어지는
사람으로서 먼저 언급되어진 사람이
사건의 정황상
당신에 의하여 존재되어지는 일행위에
(잘) (자알) (well)
존재되어지게 되는 양상
get well 되어지는 양상 이기를
희망 되어진다면
사건의 정황상
건강을 잃어버리고
아픈 ill 하는 양상에 의하여 존재되어지는
사람으로서 먼저 언급되어진 사람의
병이나 아픔이 나아지고 회복하여
(well) 건강을 되 찿는 일행위에
존재되어지게 ( get ) 되는 것이
get well 되어지는 것입니다
그러므로 well 은
건강이라는 뜻으로 쓰이는 말이
아니라는 것을 알 수있습니다
well 이라는 말이 쓰이는
well 주위 주변의 환경 상황 정황이
건강이라는 환경 상황 정황에서
well 이라는 말이 쓰여 진다고
볼 수 있는 것입니다
그래서 환자나 아픈사람에게
well 이라는 말을 던진다는 것은
그 사람이 아픔을 회복하고
병이 낫기를 희망하는 상황이 있는 것으로 보는 것입니다
그러니까 well 이 직접적으로 건강이 종아져라 나아져라 라는 말이 아니라는 거죠
건강과 밀접하게 관련되어진 상황에서
well 이 쓰여진다는 것이고
환자에게 well 이 던져 진다는 것은
야 니 아픈상태로 잘있어 하는 말일 수도 있습니다
보험사기 나이롱 환자에게 말이죠
그렇지 않은 환자에게
잘있으세요 좋게 있어요 하고서
환자에게 well을 던진다는 것은
환자가 건강을 회복하고 병이 나으세요 라는
상황이기를 바라는 상황 일 수 있습니다
그래서
I hope you get well soon 하는 말은
언어 요리 감미료적으로 분석한다면
당신이 잘 존재되어지게 되기를
희망한다 는 말 언어 자체 그대로의 뜻으로
well 이 발화되어진다고 보는 것입니다
당신이 잘 존재되어지게 되기를
희망한다 는 말 언어 자체 그대로의 뜻 이외에
이 문장을 받아들이고 해석하고 이해하는 인간의 상황이라는 것이
아 저자식이 내 건강이 좋아지고 회복하는 상황을 염두에 두고서
I hope you get well soon 하는 말
당신이 잘 존재되어지게 되기를
희망한다 는 말 언어 자체 그대로의 뜻으로
나불 나불 했다
그렇게 4차원적으로 해석 보았던 것입니다
잘 했다고 생각 했습니다
" How are you ?" " I am well "
안녕 安寧 하세요 How are you ?
인사 人事 하다
그러므로 위에서 말했듯이 I am well 이 난 건강해 라는
언어적 의미가 아닐 수 있다는 것입니다
How are you ? 가 안녕 하세요 ? 라는 말이 아니듯이 말이죠
How are you ? 가 건강을 묻는 말입니ㄱ까 ?
How are you ? 라는 말은
그냥 How are you ? 라는 말 입니다
가공되지 않은 있는 그대로의
순수한 언어적 의미로서
How are you ? 라는 말은
당신은 어떠한 양상으로서 존재되어 지나요 ? 이죠
그리고 How are you ? 라는 말은
가공되지 않는 How are you ? 라는 말에서
가공이 되어서
여러가지 상황에 쓰이게 되는 것입니다
안녕 安寧 하세요 How are you ?
인사 人事 하다 하는 상황에서
당신은 어떠한 양상으로서 존재되어 지나요 ? 하는
가공하지 않은
How are you ? 라는 말이 육가공 제품으로 가공되어
인사 人事 하다 하는 상황에서
안녕 安寧 하세요 How are you ? 라는
상황을 전해주는 상품으로서 팔리게 되는 것입니다
또 자꾸 계속
당신은 어떠한 양상으로서 존재되어 지나요 ? 하는
가공하지 않은
How are you ? 라는 말이
환자나 아픈사람에게 가공하여 팔리게 되면
건강이 좋은지 건강의 여부를 묻는 상황의
병원 의료용 상품으로서
건강은 어떠 세요 라는 상황을 전달하기도 합니다
당신은 어떠한 양상으로서 존재되어 지나요 ? 하는
가공하지 않은
How are you ? 라는 말은 복선을 깔아두고 있는 것입니다
어떤 상황에서 어떠한 복선이 될지는
상황에 따라 달라지는 거죠
길을 걷다가 미친 개들의 무리로 부터 기습공격을 받아
삼십육계 줄행랑 용법을 구사하고 난후
개들이 사라지고 같이 길을 걷던 친구에세
How are you ?
야 너 어떠한 양상으로 존재되어져 ? 하고
개에게 물어 뜯겼는지 물을 수도 있는 것입니다
이 때에 복선이란 뭐 물렸나 상처났나 안 물렸어 괜찮아
그런 것들 상대방의 안전 안위 가 될 수도 있죠
마찬가지로 I am well 도 마찬가지 입니다
I am well 이라는 말도
가공되지 않은 있는 그대로의
순수한 언어적 의미로서
I am well 이라는 말이
나는 잘 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상이다 이죠
나 잘있다 가 되겠죠
그래서 또
가공되지 않은 있는 그대로의
순수한 언어적 의미로서
I am well 이라는 말이
병원 홍보용 상황의 상품으로 가공되면
가공되지 않은 있는 그대로의
순수한 언어적 의미로서
I am well 이라는 말
나는 잘 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상이다 가
병원 홍보용 상황의 상품으로 가공되어
난 건강하다는
병원 홍보용 상황의 복선으로서 쓰이게 되는 상황이
있을 수 있다는 것입니다
그래서 well 이라는 말이 건강 이라는 말뜻이 이니게 되는 것이죠
well 이라는 말이 건강 이라는 것은
well 이 병원 홍보용 상황의 상품으로 가공되어져있는
복선의 상황이 건강한 상황이라는 것이죠
I am well 이라는 말
나는 잘 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상이다 에서의 well 의 언어적 의미 ?
아직 잘모르기는 하지만
( 긍정 ) ( 유화 ) ( 부정 ) ( 빈축 ) 을
생각하면서 well 을 생각 합니다
어떤일 행위를
사람들이 말하기를
( 긍정 ) ( 유화 )하는 양상
well 하는 양상으로 말한다고 요번에
생각 하였습니다
이율배반 되어진 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
목적의식에 상대적 적반하장되어진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한
사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서
어떤 일행위를
( 긍정 ) ( 유화 )하는 양상으로 말하고자 할때
어떤 일행위를 말하고
well 을 형용사 부사로서 말하여
그 사람이나 그 사람의 일행위를
( 긍정 ) ( 유화 )하는 양상으로 말하기 때문에
(잘 ) ( 잘 ) ( well ) 을
발화한다고 느꼈습니다
때로는 반어적으로
( 부정 ) ( 빈축 ) 하는 양상으로
( 예로 ) 컵을 깨뜨린 사람에게
(잘 ) ( 잘 ) ( well ) 컵을 자알 깼다고
well 을 쓰기도 한다고 봅니다
You broke the cup well !
니는 그 컵을 ( 부정 ) ( 빈축 ) 자알 깨뜨렸다 !
I eat jjajangmyeon well
I can't speak Korean as well as you can
그러므로
as well as you can ( speak Korean )
당신이
영어를 잘 구사하는 양상에 입각하여
의거하는 양상으로
그와 같이 그렇게 잘 as well 하는 양상으로
I can't speak Korean 이라고 하는 것 인데
당신이 한국어를 구시하는 것과
같이 처럼 그렇게 잘 as well 하는 well 의 뜻이
한국어를 구사하는 것에 이율배반 되어진 양상으로
존재되어지게 하지 않기위한 목적의식에
상대적 적반하장되어진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한
강박의식에 의거한 발화자 한국어 에 의하여
존재 되어지는 양상으로서
한국어 구사하고 말하는 일행위를
발화자가 긍정 유화되어지는 양상으로
말을 하기 때문에 well 잘 을
발화하는 것이라고 느껴졌습니다
Do you eat jjajangmyeon well ?