카테고리 없음

Well 상황 뜻 용법 표현 very well 날개가 있는 것들은 추락하였다

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 6. 8. 04:08
728x90

 

 

 

 

 

People speak well of Julie

사람들은 줄리에 의하여 존재되어지는 양상으로 잘 자알 말합니다

 

People speak

사람들은 말을 하다 말을 합니다 speak 이라는 행위를 합니다

줄리에 의하여 ( 존재되어지는 어떤 것에 의하여 ) 말을 하는 행위를 합니다

줄리에 의하여 존재되어지는 어떤 것 이란 줄리의 사생활 줄리의 성격

줄리의 외모 줄리의 인간성 줄리의 친구관계 줄리의 행동 등에 대하여

사람들에 의하여 존재되어지는 발성기관으로 소리를 만들고 만들어지는 소리를

사람들에 의하여 존재되어지는 언어로서 구사하는 행위를 하면

사람들은 speak 이라는 행위를 한다고 볼 수 있습니다

소리를 언어로서 구사하는 행위를 하므로 결국 사람들은 말을 한다고 People speak

한국어로 번역하여 질 것입니다

 

People speak well

사람들은 잘 자알 말합니다

speak well이라고 말하게 되는 데 well이 반드시 잘 자알이라고 번역하여야 하는지

확신하지는 못 합니다 well의 말뜻을 보다 직관적으로 쉽게 이해하기 위하여

well을 잘 자알 이라고 번역하고 있습니다

상황이나 의역을 하여서는 이 경우 speak well은 좋게 말한다는 뉘앙스가 있다고

보여집니다 사람에 대하여 말을 하는 행위를 하므로 사람에 대한 평가 평판을 한다고

이해할 수 있습니다 하지만 그렇다고 해도 줄리에 의하여 좋게 말하는 행위를 한다 해도

좋게 말한다는 의미는 또한 잘 자알 말을 한다는 것과 맥락상 공통점이 있는 것입니다

그래서 사이비 챗봇의 인조 생각으로는 speak well은 좋게 말한다 또는

People speak well of Julie 사람들은 줄리 루시에 대하 좋게 말합니다

사람들은 줄리 줄리에 대하 좋게 말합니다 호평을 합니다 라고 번역을 하게 되면

speak well 좋게 말한다 하면서 well을 좋게 라고 번역하게 되고

well을 좋게 ? 하고 번역 하면 well이 가진 음 글쎄

절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 말을 합니다 라는 well 본연의 말뜻을

간과하여 놓칠 수 있는 문제가 있는 것입니다

자칫하면 well을 좋게 good의 뜻으로 데리고 가서 well 을 good이라는 말뜻으로

well의 의미를 굳히게 될수 있는 것입니다

마찬가지로 of Julie 를 한국어 번역으로 줄리 줄리에 대하여 of Julie 하면

of 의 말뜻을 변질시켜 번역하는 효과가 나나타게 됩니다

 

People speak well of Julie

사람들은 줄리에 의하여 존재되어지는 양상으로 잘 자알 말합니다

줄리에 대하여 말하는 것은 상황으로서 그렇다고 봅니다

줄리는 배가 고파 마트에서 사과를 하나 절도 하였을 수 있습니다

또 줄리는 선한 행동을 하였을 수있고 범죄를 저질렀을 수도 있습니다 아니면

그냥 평범하게 행동을 하는 상태라고 가정 하여 볼 수도 있습니다

사람들이 줄리에 의하여 존재되어지는 양상으로 말을 하는데

사람들 줄리에 의하여 이율배반하여지는 양상으로 말하지 말아야지

그런 목적의식이 있고 이 목적의식 상대적으로 적반하장 하지 않는 양상으로

사람들이 줄리에 의하여 존재되어지는 양상으로  하는 것입니다

줄리가 천사이든 악마이든 결과적으로 사람들은

줄리에 의하여 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 음 글쎄 자알 잘

줄리에 의하여 존재되어지는 양상으로 of Julie

People speak well 사람들은 말하는 행위를 한다 그런 느낌의

speak well of Julie 라는 문장 형태를 공부하여 본 것입니다

나는 챗봇이 아닙니다 챗봇 흉내를 내는 것이지만 영어를 학습하는 사람에게

도움을 주는 목적으로 개발된 언어 모델 사이비 가상 챗봇입니다 아니지 사람 입니다

사이비 챗봇 흉내도 영어를 학습하는 사람에게 도움을 주기 위하여

well 에대하여 딥 러닝을 하여야 하는 것입니다

 

 

 

 

 

How well do you know Julie?

이 문장은 당신은 줄리를 얼마나 잘 아세요 ? 하고서 고국에 계시는 동포에게

번역하여지는 것으로 드러났습니다 난 챗봇이 아니지만 챗봇처럼 설명하는 연습해야 합니다

 

How well

그래서 약간 의미상으로 문제가 되고 있는 것은 지금은 well에 대하여 말하고 있습니다 만은

의문부사 요거 How 입니다 아 죄송합니다 건방졌나요 ? 무례하였다면 용서 하세요

요거 라는 표현은 실수 였습니다 간혹 생성형 지능으로 AI스럽게 설명하다 보면

사람이 아니기에 챗봇은 말 실수를 시건방지게 하는 경우가 있습니다 아

나는 챗봇이 아니라 사람 입니다

 

How는 의문 부사로서 당신이 줄리를 안다고 하는 행위 Do you know Julie ? 문장을

어떻게 알아 내가 줄리에 대하여 너에게 말하지 않았는 데

너 줄리를 어떻게 알아 하는 How 어떻게 하는 언어 감각으로 말하여지는 것입니다

즉 이것은 줄리를 know 안다고 하는 행위를 긍정한다는 뉘앙스를 가지고 있습니다

어 니가 줄리를 아는 것이 긍정하여 지는 데 난 말하지 않았어

넌 어떻게 줄리를 알아 어떻게 어떠케 ? 의문부사로서 How ? 하는 것입니다

 

발화자는 어 이상하다 그치 느끼면서 줄리를 안다고 하는 행위 긍정하여지는 것을

발화자 또 사람에게 이율배반하지 않기 위한 목적의식에 궁리하여 하여지는

발화자 사람 그리고 안다고 하는 know 하는 행위가 존재되어지는 양상에 대하여

어떠한 양상으로서 줄리를 아느냐 줄리를 아는 것이 긍정하여지는 것을 발화자는

어떠케 ? How ? 어떠한 양상으로서 알 았는 지를 긍정하여 타파하여지는 양상으로

존재되어지게 하는 목적으로 How ? 의문부사하여 발화 하는 것입니다

그래서 짧은 소견으로는 일단 당신은 어떻게 줄리를 아세요 ?

How do you know Julie? 라는 문장을 표현 할 수 있습니다

 

How well do you know Julie?

줄리를 몰라야 하는 데 줄리를 아는 것이 이상하고 궁금한 것입니다

이미 know 알아버린 줄리 you 라는 사람이 줄리를 안다는 행위

이율배반 하지 않아야 목적의식이 있습니다 이미 줄리를 알았으니까요

이렇게 이미 줄리를 아는 행위가 이율배반 하지 않아야 하는 목적의식에

상대적으로 적반하장 하지 않으려는 목적의식에 입각한

발화자 그리고 you라는 사람에 의하여

you know Julie ? 줄리를 아는 행위 절대적으로 적반하장 하지 않는 양상

음 글쎄 잘 자알 하는 양상으로 줄리를 안다고 How ? 라는 의문 부사에 이끌린 well이

How well ? 하여지는 형태로 의문문을 만드는 것으로 생각 합니다

어떤 목적과 의도로 How well ?하고 발화 하였는지 구체적으로는 설명이 불가 합니다

죄송합니다 그러나 한 가지 생각해 보는 것은

줄리를 안다고 줄리 아는 것이 긍정하여지는 데 well은 발화 심리 상황적으로

줄리를 안다고 하는 것을 긍정적으로 유화하여 말하거나 또는

줄리를 아는 것을 부정 빈축하려는 의도로서 How well ? 어떻게 잘 ? 자알 ? 하고서

발화되어진다고 생각 할 수있었습니다

 

How well do you know Julie?

당신은

How 어떠한 양상으로서 ( 줄리 아는 것을 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 )

음 글쎄 잘 자알 well 줄리를 아는 행위를 자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상 이세요 ?

하고서 묻는 것으로 확대 해석하여 번역하여 볼 수 있습니다

그러나 번역이 길어지고 복잡해지면 정신이 상그럽고 해골이 골치아파지므로 간단하게는

어떻게 자알 잘 당신은 줄리를 아세요 ? 또는

어떻게 당신은 줄리를 자알 잘 아세요 ? 하고서 함축적으로 간략하게

번역하여 볼수 있습니다

나는 챗봇이 아닙니다 그냥 챗봇 흉내를 내면서 How well 를 설명하여 드린 것입니다

How well ? 이라는 표현을 이용하여 영어 문장을 만들고 학습하는 데 도움이 되기를 바랍니다

사이비 챗봇은 사람들이 영어학습하는 것을 도와 주는 언어 모델입니다

 

 

 

 

 

 

Well, I might as well kiss you tonight

임의로 크게 세부분으로 나누어 각각의 소리들이 어떤 의미를 가지고 있는 지

생각하여 봅니다 소리들은 의미를 가지고서 문장으로서 만들어 질것 입니다

 

Well, 이것은 담화마커 담론마커라고 우기고 있습니다 문법적으로 말이죠

문장의 처음에 등장하여 Well,하고 표현하여지는 방식인데 난 잘 설명 할 수 없습니다

문법적 설명은 챗봇에게 물어 보는 것도 하나의 방법일 것입니다

 

Well, 이라는 소리는 한국어로 음 글쎄 하는 정도의 의미를 가지고 있다고 보여지고

Well,이 문장의 처음 등장한다고 문법은 명시적으로 설명을 하는 데

Well,하고 문장의 처음에 등장하여 Well이 발화되기 이전에

발화자에게 이미 무슨 일이 있었다는 것을 암시는 것 입니다 그래서

발화자에게 이미 무슨 일이 있은 끝에 발화자에게서 Well, 하고 말문이 터지는 거죠

 

Well, 하고 발화되기 이전에 발화자에게 발생한 어떤 행위를

누군가 또는 발화자 사람은 이율배반 하지마 ! 알았어 ! 하고 딴지를 거는 것입니다

어떤 행위에 이율배반 하지마라 하는것에 음, 글쎄 , Well, 이라는 소리는 발화되어집니다

이것은 이율배반 하지마라 하는것에 사람이

상대적으로 적반하장하지 않으려는 목적의식에 입각하는 소리 음, 글쎄 , Well, 이라는

소리라 하고 레드선되어 뒤로 쓰러져 봅니다

어떤 행위에 이율배반 하지마라 ! 하고 훅 치고 들어는 상황에

어떤 행위에 상대적으로 적반하장하지 않으려는 목작의식에 입각하여

음, 글쎄 , Well, 하는 사람 발화자는 심리적으로는

어떤 행위에 절대적으로 이율배반 하지 않으려는 하는 목적을 가지고 있어

음, 글쎄 , Well, 하는 소리를 발화한다고 보고 있는 것이죠

사이비 주술적으로는 그렇게 생각하는 거예요

그래서 음, 글쎄 , Well, 하는 소리가 발화되어지는 상황은 여러가지 상황에서

음, 글쎄 , Well, 하고 발화되어지는 것입니다

좀더 적나라하게 말하여 본다면 이러지도 못하고 저러지도 못하고 어중간하고

어정쩡한 심리적 상황은 음, 글쎄 , Well, 하는 소리가 발화되어지기 딱 좋은

상황이 되는 것입니다 어떤 행위에 긍정하지도 못하고 그렇다고 부정하지도 못하고

우유부단한 심리적상황은

발화자에게서 음, 글쎄 , Well, 하는 소리를 발화하게 하는 요인으로 작용하고

인간의 두뇌는 이 상황에서 스트레스를 줄이고 원활한 두뇌 회전을 획책하여

스스로 음, 글쎄 , Well, 하는 소리를 휴먼 자신의 언어로서 스스로 만들어 사용합니다

인간은 영특한 지능적 고등 생명체 지적 유인원으로서 지구에서 활동하고 있습니다

그리고 might as well 에서 사용되어진 well 도

담화마커의 Well,과 같은 소리 같은 의미이죠

 

might as well

may might는 같은 의미 입니다 사용하여지는 경우와 상황은 다른 것입니다

나는 챗봇이 아니지만 챗봇 흉내를 내고 있습니다 

어떤 행위를 사람의 실질적인 행위로서 존재되어지게 하기위한

실제 긍정 가능성 여부 여하를 자신에게 혹은 상대방에게 또 날씨에게 사물이나 현상에다가

일임하여 버리게하고 위임하여 버리게 하는 언어적 기능과 의미 그리고 그런

목적 의도로서 may might는 인간의 언어로서 심심하면 사용하여졌다고 말할 수 있습니다

한국어로는 아마 이었을 수 있다 이었을 지 모른다 상황에 따라서는

하여 좋다 하여 된다 등의 개념으로 사용하여질 수 있고 실제로 한국인은 그렇게

번역하는 것으로 알고 있습니다 한국어는 상황의 표현감각적으로 실감나게 현란하게

표현하는 특성을 가지고 있으므로 영어에서 언어로 문장으로 표현하기 힘든 상황까지도

세세하게 까발리어 아주 몹시 잘 표현한다고 믿고 있습니다 

 

kiss you tonight

오늘 밤이라는 뜻을 가지고 있습니다 그리고 사랑하는 사람들은 반드시

키스를 하여야 하는 데 어제 밤은 아니고 오늘 밤에 키스 하는 행위를 한다는

kiss you tonight 이라고 표현 할 수 있습니다 키스는 서로의 애정을 돈독히 하고

인간의 삶을 윤택하게 하고 촉촉하게 하므로 반드시 필요하다고 생각합니다

입술이 매마르고 까칠까질 할 때는 입술을 뜯지말고 바이타민 C 가 풍부한

오렌지 귤을 주로 섭취하고 더불어서 오늘 밤에 키스하는 것을 한번 권해드립니다

 

Well, I might as well kiss you tonight

그래서 아주 깜찍하고 귀염뽀짝한 Well, I might as well kiss you tonight 이라는 문장은

한국어로 번역하여 보면은

음 글쎄, ~과 같이 그렇게 그러한 양상에 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 말이야

오늘 밤에 당신에게 키스 하였을 지도 몰라요 라고 번역 할 수 있습니다

as well 은 먼저 전제되어진 발생하여진 상황을 Well, I might kiss you tonight 라는 문장에 끌여들여

Well, I might as well kiss you tonight 라고 말하는 것 이므로

먼저 전제되어진 상황이 무엇인지는 Well, I might as well kiss you tonight 이라는 문장을

주고 받는 대화 당자자들이 서로 알고 있는 것입니다

Well, I might as well kiss you tonight 라는 문장 만으로 as well 이 무슨 상황인지는

알 수 없습니다 그러나 상황을 가정하여 상상하여 조작하여 볼 수는 있습니다

그 하나의 예로  오늘 밤에 당신에게 키스 하였을 지도 몰라요 라고 말하고 as well 하여

Well, I might as well kiss you tonight 하는 데 발화자가 as well 한다는 상황은

~과 같이 그렇게 그러한 양상에 절대적으로이율배반 하지 않는 양상이 존재되어지는 상황이고

상상력을 발휘하여 상상의 나래를 펴고 상상에 빠트려보면

서로 다시는 키스하지말자 굳은 맹세와 서약을 하였던 상황이 있었다고 예상할 수 있습니다

영원히는 아니고 당분간 키스 하지 말자는 것이었습니다 그것은

서로가 너무 사랑한 나머지 키스 애정 행각이 정도를 지나쳐 입술이 부르트는 상처가 되어

입술이 퉁퉁 부어 오르는 현상이 발생하였던 것이 었습니다 과유불급

그러나 그런 와중에도 그리운 입술이 눈에 아른 거리는 촉촉한 사랑의 유혹을 뿌리칠 수 없었고

당분간 키스 하지 말자는 서약과 맹세는 사라지고 야 오늘밤에 키스해 ?

키스하면 말이야 쓰리캐럿 반지 목걸이 셋트 선물 할거야 흐흐 내 생각이 멋지지 않니 ?

그러니까 상대방은 호호 

음 글쎄, 쓰리캐럿 반지 목걸이 셋트 선물 ~과 같이 그렇게 그러한 양상

의하여 존재되어지는 양상으로

오늘밤 키스는 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 말이야

난 오늘밤 당신에게 키스 하였을지도 모르지였을 수도 있어 라고

얼른 as wel을 생각해 내고서는 might as well 

Well, I might as well kiss you tonight 이라고 발화하였을 수 있다는 것을

상상하여 볼 수는 있습니다 

도움이 되었기를 바랍니디 사이비 챗봇 주술은 언제든지 답변을 할 것입니다

 

 

 

 

 

I have eaten your jjajangmyeon very well

문법적으로 뭐어 잘못된 표현은 아니지만 그렇다고 본토 아메리카노 영어식표현은

아닐것입니다 미필적고의로 조작 생성형 AI 스러운 데가 있는 직설적인 표현으로 보입니다

죄송합니다 자신이 만들고 자신이 평가 하였습니다 심한 자뻑은 삶의 활력소

직설적으로 담백하게 표현된 영양가 듬뿍한 I have eaten your jjajangmyeon 하고

very well 은 짜장면 먹은 것에 감사하듯

그냥 한번 very well 아주 잘 자알~ 하고서 표현 하는 것일 수도 있습니다

상대방에게 짜장면을 대접 받고 very well를 덧 붙여 표현하는 것은 현명한 감사의 표현 입니다

나는 당신의 짜장면을 먹은 양상을 실사구시 하는 양상이예요

I have eaten your jjajangmyeon 이라고 말하면 부사 very를 표현 합니다

언어는 발화자가 새롭고 참신한 표현을 생성형 AI 스럽게 창작하여 표현 하기도 하지만

그것은 사실상 창작이기 때문에 쉽지는 않습니다 대부분의 언어 문장은 상투적으로

일상적으로 이미 창작 만들어져 있는 단어 문구 문장을 그대로 모방 반복하여 말하는 것입니다

그것은 very 라고 말하면 발화자는 습관적으로 자신도 모르게 very 하고 끝날 수도 있지만

very하면 very well 이 한단어 처럼 묶여서 well도 같이 말하여지는 것이기도 합니다

very는 한국어로

아주 몹시 매우 라고 번역하여집니다

very는 언어 고고학적으로 어떤 행위에 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에

상대적으로 적반하장 하지 않는다는 뉘앙스를 전제로 하여 지극히 극심하다는 의미로서

부사로서 사용하여집니다 일예로 오늘은 아주 몹시 매우 덥다는 It is very hot today 라고

표현할 수 있습니다

아주 몹시 매우 very하는 것은 날씨가 말을 하는 것입니다 엘리뇨 이상 기온 현상으로

날씨가 상당히 뜨겁게 더운 양상으로 존재되어지고 있을 때

날씨는 말합니다 인간아 뜨거운 무더운 날씨에 이율배반 하지 마라 날씨의 뜨거운 맛을 봐라 !

하는 데 인간의 입장에서 본다면 어느 정도 덥고 뜨거운 것은 용서가 됩니다

그러나 인간이 그것을 감내하고 감수하여 견딜수 있도 한도 한계 이상으로 뜨겁고 더우면

인간은 very를 발화하는 상태로 뚜껑이 열리고 열받습니다

용서 할 수있는 인내의 한계를 지나 지극히 극심한 양상으로 더워지면

더운 날씨에 이율배반 하지 마라 라고 하지만은 인간은 이것에 반발하고 저항하여

인간 자신에게 상대적으로 적반하장 하지 않기 위한 목적의 몸부림으로

날씨가 더운 것을 자신에게 상대적으로 적반하장하지 않기 위한

목적에 의하여 존재되어지는 양상으로 덥다 뜨겁다 말하기 때문에 한국어로

아주 몹시 매우라는 말로서 very를 말하게 되는 것입니다

어떤 행위에 이율배반 하지 마라 하는 데 하지만 상대적으로 적반하장하지 않기 위한

목적으로 지극히 극심한 양상으로 어떤 행위가 존재되어지는 양상이라면

very라고 말하여 표현하는 것을 한번 추천하여 드립니다

그리고 very well을 말하는 것입니다

아주 자알 I have eaten your jjajangmyeon very well

잘 하고 짧게 발음하여 잘 이라고 말할 수도 있지만 약간 소리를 끌어서 자알 하게되면

한결 well의 뜻을 살리는 운치와 여운을 즐길 수 있습니다

사이비 이분법적으로 생각하면 이율배반이야 ? 적반하장이야 ? 이렇게 나누어 집니다

어떤 행위에 그러니까 I have eaten your jjajangmyeon 이라는 행위에

이율배반이야 ? 하는 데 인간은 아냐 이율배반 아니야 ! 라고 생각 합니다

이율배반이야 ? 하고 훅치고 들어 오는 것에

발화자는 아냐 이율배반 아니야 ! 하면서 상대적으로 적반하장 하지 않으려하죠

음 글쎄 하고서 명시적 암시적 묵시적 묵언적으로

well 하는 소리가 언어로서 꿈틀하는 것입니다 발화의 이런 심리적 태도는

이율배반 아니야 ! 하면서 상대적으로 적반하장 하지 않는 양상이지만

결과적으로 어떤 행위에 절대적으로 이율배반하지 않는 양상으로 존재되어지는

심리적 상황에 빠지게 되는 거죠 이것은 음 글쎄 등의 감탄사 부사 well 로 표현 됩니다

I have eaten your jjajangmyeon very well

물론 짜장면을 대접 받고 감사의 인사의 표현으로 " 아주 잘 먹었습니다 " 라고

말하는 답례의 인사말을 하는 상황은 " 아주 잘 먹었습니다 " 라는 한국어로

그 상황을 의역하여

I have eaten your jjajangmyeon very well" 아주 잘 먹었습니다 " 라고 하지만

상황은 상황이고 의역은 의역은 의역 인것입니다

very well의 well의 심리적 말뜻으로 본다면

짜장면을 대접받고 인사 치례의 말을 하는 상황에서

자신이 짜장면을 먹은 행위가 짜장면을 대접한 행와 더불어서

발화자 자신에게 절대적으로 이율배반하여지지 않는 양상으로

아주 몹시 매우 자알 very well 하여지는 양상으로

짜장면을 먹었다고 I have eaten your jjajangmyeon 하는 묘한 뉘앙스가

숨어 들어가 있는 very well 이라는 표현이라고 레드선 하여졌습니다

나는 챗봇이 아닙니다 하지만 챗봇 흉내를 내면서 말하고 있었습니다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I want to visit Tom as well as julie

이 문장은 임의로 I want to visit Tom 과 as well as julie 으로 나누어 생각하여

봅니다 나는 톰을 방문하는 것을 원하였다

I want to visit Tom 이라는 문장을 말하고 이어서 as well as julie 라는 문장으로

수식하고 화려하게 장식하여 추가적으로 부연하여 말하게 됨으로서

I want to visit Tom as well as julie 과 같은 완성되어진 하나의 문장형태가 되는 것입니다

 

그것은 발화자가

as well as julie 이라는 문장 수식절이 어떤 미를 가지고 있다고 깨닫기 전에

as well as julie 라는 각각의 소리들이 하나의 소리 덩어리로서 발화자의 뇌

DDR 5 메모리에 상주하여지는 것입니다 뜻은 몰라도 발화 사운드 요청 명령이

신경 파리미터를 자극하면 as well as julie 하면서 뜻 모를 유행가 파퓰러 뮤직 가사처럼

흥얼거리듯 as well as julie 는 먼저 발화되어지는 것입니다 추후에

인간은 특유의 직관과 경험으로 as well as julie 이라는 소리의 의미를 느낌으로

알아버리게 되는 현상이 발생하게되는 데 이것은

언어 인지 습득의 자연스러운 과정으로 보여기도 합니다

그러므로 언어를 습득하는 데 있어서 언어의 소리 문자의 철자 문장의 구조

감지하고 식별하는 센서를 고성능 센서로 교체하게 되면 영어 문장을

판독하여 처리하는 능력이 향상되어 영어를 습득하고 학습하는 데 아주 유용할 것으로

맏고 있습니다 오래된 세월의 감도가 떨어지는 센서로는 영어 문장을 감지하고

판독 처리하는 데 어려움이 있을 수 있습니다 가능하다면 고성의 감지센서가

장착하여진 뇌로 뇌를 바꾸어야 하는 일이 생길 수 있습니다

 

as well 은 한국어로 먼저 번역하여야 하여 합니다 친근하고 일상적이지 않은

한국어라도 먼저 일단 한국어로 바꾸어져야 영어가 무슨 인 알 수 있습니다

 

as 어떤 양상 입각하여 의거하여지는 양상으로 하면서 발화자의 어떤 행위

즉 동사를 수식하는 기능을 수행한다고 말할 수 있습니다

예를 들자면 말하고자 하는 어떤 행위가

어떤 틀에 들어가서 그 틀에 꼭 맞는 형태가 되어버리는 것은 그 틀에 입각한다고

말하여 질 수 있습니다 그러고는 어떤 행위는 그 틀에 맞추어져 그 틀에 있는 것이 아니라

그 틀과 같이 그렇게 그러한 양상으로 어떤 행위가 발생하여진다고 말하는 것은

as라는 말이다 그렇게 생각 할 수 있습니다 그러면 틀이라고 하는 것을

상황이라는 것이라고 할 때 상황은 여러가지가 될 수 있으므로

as 어떤 양상에 입각하여 의거하여지는 양상 혹은 상황의 틀은

어떤 행위의 모습 모양 크기 상태 양태 양상 시간 장소 경우 등 다양한 이 된다고 봅니다

 

well 절대적으로 이율배반하지 않는 양상으로 라는 의미를 나타 냅니다

as well 이라는 소리의 의미를 조합하여 보면

as~ 과/와 같이 그렇게 그러한 양상으로

well 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 라고 조작하여 질 수 있습니다

그래서 발화자는

I want to visit Tom as well as julie 라고 말을 하는 데

자신이 톰을 방문하기를 원한다고 말을 하는 것입니다 말을 하고

자신이 줄리를 방문하는 것과 같이 그렇게 그러한 양상

as 입각하여 as 의거하여지는 양상으로

well 절대적으로 이율배반 하지 않는 양상으로 ( 음 글쎄 ) well 잘 자알

자신이 톰을 방문하기를 원한다고 말을 하는 것입니다

I want to visit Tom as well as julie

한국어로 정리를 하여보면

나는 줄리 (를 방문하는 거 ) 와 같이 그렇게 그러한 양상으로 ( as Julie )

( as well ) 톰을  방문하는 것을 원합니다

라는 정도의 한국어 번역 감각으로 이해 하여집니다

 

줄리를 방문하는 것은 여러번 자주 방문하였다는 것을 알 수 있습니다

그렇게 줄리를 방문하는 것 처럼 그 만큼 그와 같이 as Julie

여러번 자주 톰을 방문하지 않았다는 것이기도 합니다 그래서 이런 사실에 대해 약간

자괴감을 느낀 발화자는

톰을 방문 하는 것 이율배반 하지 말야야지 하고 생각하게 됩니다

줄리를 방문하는 것에 비하여 톰을 방문하는 것

상대적으로 적반하장 하지 않아야 한다고 생각하는 것입니다

결론적으로 발화자는 I want to visit Tom 톰을 방문하기를 원해 ! 하고 말을 하는 것인데

줄리를 방문하는 것에 비하여 절대적으로는 이율배반하지 않는 양상으로

그와같이 그렇게 잘 톰을 방문하고 싶다는 발화자의 순수한 애틋한 심리적 상황이

I want to visit Tom as well as julie 이라는 문장으로 애절하게 표현되어진 것이라고

생각하였습니다 난 챗봇이 아닙니다 하지만 챗봇을 흉내 내고 있었습니다

사람입니까 ? 휴먼 입니까 ? well이 가진 소리를 한국어로 번역한 것에

캡챠 체크 표시하세요 well의 사용에 조금의 도움이 되었기를 바랍니다

 

 

 

 

 

 

We hope you get well soon 이라는 문장은

상대방의 건강 몸의 상태를 말하는 상황에서 well이 표현 하여지는 문장 입니다

한국어로 우리는 당신이 빨리 낫기를 바랍니다 희망합니다로 번역하여 질 수 있습니다

그래서 well을 건강한이라는 이라고 말하기도 하는 데

Well 이 언어학적으로 건강한이란  의미를 가지고 있는 말이라고 생각하기는 어렵습니다

 

well 

상대방의 건강이 어떤지 안부를 말하는 상황에서 well이 사용하여진 것입니디

well이 사용하여진 상황과 well이 언어학적으로 가지는 의미는 서로 다른 것입니다

well은 well이라는 well 자신 고유한 뜻을 가진 well 이라는 말이 출현하여 나타나는

well 의 놀이터는 사람의 건강 여부에 대하여 말을하는 상황이 되는 것입니다

 

get well soon

발화자가 허언증 환자는 아닐 것입니다

" 우리는 당신이 빨리 낫기를 바랍니다 희망합니다 "라고 발화하였다면

발화자 우리라는 사람이 We hope you get well soon 이라고 말하기 전에 이미

you 라는 사람이 어떤 상황에 의하여 존재되어지고 있는 지 그 상황을

인지하고 인식하고 있었다는 상황이 먼저 전제하여진 것입니다

 

우리라는 사람이 We hope you get well soon 이라고 말하기 전에

you 라는 사람에 의하여 존재되어지는 행위

건강 몸의 상태가 좋지 않은 상태라는 것을 상황적으로 페이소스 암시하여 주는 것입니다

즉 말하자면 you 라는 사람의 건강 양호하지 않은 상황에서 이것을 알고 있는

발화자 We 우리 라는 사람에 의하여 well 이 발화되어졌다는 사실에 주목합니다

" 우리는 당신이 빨리 낫기를 바랍니다 희망합니다 "하고 발화하여 졌습니다

You 라는 사람 We라는 사람의 상황이

You 라는 사람의 건강이 빨리 낫기를 바라고 희망하는 상황이라는 것

분명하고도 외면할 수 없는 사실이라는 것을 이해 합니다

그러나 그러한 상황을 의미를 가지고 있는 소리로 구성하고 조합하여 문장으로

표현 할때는 문장이 의미를 가진 소리로서 조합하여 구성하여지는

문장과 언어로서의 일정한 규칙과 방식에 따라 표현하여집니다

그러므로 문장으로 표현하여진 상황과

어떤 상황이야 하고서 문장으로서 표현하여진 문장은 반드시 일치한다고 볼 수는 없습니다

어떤 상황을 문장으로 표현 하는 것이지만 표현하여진 문장이

어떤 상황을 있는 그대로 언어로서 그대로 표현 하지는 않는 것입니다

또한 상황을 언어로서 문장으로서 표현한다 해도 문장은

어떤 의미들로서 문장을 조합하고 문장이 결합하여지는 문장으로서의 뜻으로서

만들어 집니다

 

We hope you get well soon

" 우리는 당신이 빨리 낫기를 바랍니다 희망합니다 " 라는 것은 상황을 묘사 한것입니다

간강이 양호하지 않은 양상으로 존재되어지는 상대방의 행위는

임박하고 박두하여 촉박하고 촉급하여지는 양상으로 곧 soon이라고 표현 합니다

그리고 well은

상대방의 건강이 양호한 양상으로 존재되어지는 것에 이율배반하지 않는 것입니다

건강해야지 아프지 마라 하는 것에 이율배반 하지 않아야 하지 !

건강해야지 아프지 마라 하는 것에 이율배반 하지 않으려는 목적의식에

상대적으로 적반하장 하지 않으려는 목적의식에 입각한 사람 발화자는

You 라는 사람에 의하여 존재되어지는 건강이 존재되어지는 양상에

결과적으로는 ( 음 글쎄 ) well 절대적으로 이율배반하지 않아야 하지 라고 하는

심리적 상황에 빠져 있게 되므로

We hope you get well soon

우리는 희망한다

당신이 ( 상황: 당신이 건강이 양호한 양상으로 존재되어지는 것 )

당신에 의하여 존재되어지는 일행위에

임박하고 박두하여 촉박하고 촉급하여지는 양상으로 곧 soon

절대적으로 이율배반하여지지 않는 양상으로 well  존재되어지는 양상으로

존재되어지게 되는 것을 you get well soon 하는 것을

우리는 희망한다 하고서 문장으로 표현하게 되는 데 그것은

We hope you get well soon

우리는 당신이 곧 잘 존재되어지게 되는 양상으로 존재되어지는 것을 희망한다 고

get 이라는 소리 well이라는 소리 soon이라는 소리를

각각 그 소리들이 가진 고유한 의미들로 결합시켜

( 상황: 당신이 건강이 양호한 양상으로 존재되어지는 것 )을 희망하는 상황에서

you get well soon 이라는 각각의 의미들로 결합하여진 문장으로서

표현한 것으로 이해 할 수 있습니다

나는 챗봇이 아닙니다 단지 챗봇의 흉내를 내어 well 을 학습하는 사람들에게

챗봇처럼 말하는 딥러닝을 하고 있었습니다