What is you age ?
이 말은 Your age is what 이라는 말에 대한 의문이겠죠
What 을 이해하고 인식하는 기준이 우리말의 "무엇" "무슨"에 우선한다고 생각하여요
그런데
What is your age ? 몇 살 이세요 ? 나이가 어떻게 되세요 ? 의역을 해요
의역을 하든 말든 무슨 상관이 있겠어요
What is your age ? 를 나이가 어떻게 되세요 ? 라고 번역 의역하는 거 왜죠
우리는 몇살이야 ? 몇살이니 ? 나이가 어떻게 됩니까 ? 라는 말을 일상적으로 사용해요
나이가 무엇이냐 ? 고 묻지 않죠 어색하죠
그래서 일상적으로 쓰는 우리말 나이가 어떻게 되세요 ? 이 말을
What is your age ? 라는 말을 이해하고 인식하는 기준으로 보여 주는거죠
결국 what 을 어떻게 로 바꾸어 버리는 거여요
영어를 한국의 정서에 맞게 맞추어서 바꾸어서 한국식으로 이해하고 인식한다는 거여요
아예 영어를 한국식으로 바꾸어 버리는 거죠
자신의 입 맛에 맞추어서 본래의 어떤 음식을 다른 어떤 음식으로 바꾸어 버리는 거죠
자신의 사고방식으로 타인의 사고방식을 판단하고 재단하는거죠
당연한 현상이지만 타인의 입장과 사고방식에서 타인을 바라 볼 수 있다는 거도 필요 해요
왜 What 이 어떻게 로 이해되는지 몰라여 직역을 해 봐야 겠어여
What is your age ?
What 무엇, 무엇으로, 무엇인 양상으로
is 존재 되어 집니까
your age 당신의 나이는 , 당신의 나이가
당신의 나이는 무엇으로 존재 되어 집니까 ?
What is your age ?
무엇이 당신의 나이로서 존재 되어 지나요 ?
Your age is what ?
What is your age ?
긍정 목적의식에 입각한 사물로서 나이로서
정의되어지지 양상에 의하여 존재 되어지는 나이 이니까
우리는 What 을 우리말 몇 으로 이해하는 거 일 수 있어요
풀어야 하는 어떤 수학 문제가 제시 되었을 때
문제에 대한 답을 바로 알려 주는 거죠 나이가 어떻게 되세요 ?
그 문제를 스스로 생각하고 사고해서 풀어 나가는 과정이 없어요