장면 1 번
때는 바야흐로 현재시점이죠
난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다 라고
I will see Tom tomorrow 라고 말을 하는 것입니다
그리고 이렇게 I will see Tom tomorrow 라고 말한 시간은 흐르고 이젠 현재시점이 아닌
과거시점이 되어 버려요
장면 2 번
때는 바야흐로 현재시점이죠
언니야 좀 전에 ( 장면 1 번 ) 아까 뭐라고 말했어 ? 뭐라고 말했잖아 !
으응 난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다 라고
I said I will see Tom tomorrow 라고 말했어 ! 이렇게 대답 해야 하는 데
언니는 으응 난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다 라고
I said I would see Tom tomorrow 라고 말했어 ! 하고서
will 로 말하지 않고 would로 말한다는 거죠
코리아 말은
( 장면 1 번 ) 난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다
언니야 좀 전에 ( 장면 1 번 ) 아까 뭐라고 말했어 ? 뭐라고 말했잖아 !
( 장면 2 번 ) 언니는 으응
난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다 라고 말했어 !
( 장면 1 번 ) 보겠어요 → ( 장면 2 번 ) 보겠어요
( 장면 1 번 ) 만날 것입니다 → ( 장면 2 번 ) 만날 것입니다
영어 말은
( 장면 1 번 ) I will see Tom tomorrow
언니야 좀 전에 ( 장면 1 번 ) 아까 뭐라고 말했어 ? 뭐라고 말했잖아 !
( 장면 2 번 ) 언니는 으응
I said I would see Tom tomorrow 라고 말했어 !
( 장면 1 번 ) will see → ( 장면 2 번 ) would see
코리아 말은 간혹 보겠어요 볼것입니다 라고 말하고나서 시간이 지나고 나서
뭐라고 했어 하면 보겠어요 볼것입니다 라고 말했다 하고서
시제의 변화를 무시하는 경향이 있죠 번역상 말이예요
영어 말에서는 will 로 말하여진 것이 시간이 지나고 나서
뭐라고 했어 ? 하면 will 로 말하여진 것은 현재에 다시 말하여 will을
would로 고쳐 말한다는 것 이예요 그래서
I said I would see Tom tomorrow 은
난 내일 톰을 보겠어요 난 내일 톰을 만날 것입니다 라고
편의상 그렇게 번역 이해 하여지지만
난 내일 톰을 보았겠어요 라고 난 내일 톰을 만났을 것입니다 라고 말했다로
I said I would see Tom tomorrow 은 이해 하여질 수도 있었어요