It would be a happiness for her to meet you
( 그녀가 ) 당신을 만나는 것 그것은 그녀를 위하여서는
어떤하나의 행복으로서 존재되어지는 양상 이었을 거예요
I would be glad if you said dirty words
난 기뻐하는 양상으로 존재되어지는 양상 이었을 것이예요
만약 당신이 더러운 말들을 직접 언급 발화 하였다면 말이죠
난 기뻐하였을 거예요 만약 당신이 더러운 말들을 하였다면
당신은 나의 벤츠를 구입하는 것에 의하여 존재되어지는 to buy my Benz
어떤 하나의 천재로서 존재되어지는 양상 be a genius 이었을 것 입니다 You would
You would be a genius to buy my Benz
영영사전에 나오는 문장이죠
She would be a fool to accept it (= if she accepted)
그래서 영영사전에서의 번역은
그녀는 그것을 받아들이는 바보가 될 것입니다 (= if she accepted) 라고 소개하죠
그리고 영혼이 외출하여버린 기계적으로 번역을 하면
그녀가 그것을 받아들이면 바보가 될 것입니다 (= if she accepted) 번역을 하죠
사이비 주술도 가만히 있을 수는 없었어요
그녀는 그것을 받아들이는 바보 이었을 것입니다
영영사전을 무시하여 버립니다 생각할 가치가 없는 설명이라고 판단이 되면 말이죠
She would be a fool to accept it 라는 문장에 ~ 면 ~ if 라는 말이 번역되어져 나올
이유가 있지 않아요 차라리 영영사전이 그녀는 그것을 받아들이는 바보가 될 것입니다 하고
~ 면 ~ if 라는 말 없이 번역을 하였어요
그녀는 어떤 하나의 바보인 양상으로 존재되어졌을 것입니다
She would be a fool 이라고 하죠 a fool 인데
그것을 수락하는 받아들이는 것에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 바보 a fool 로서
존재되어진 양상 이었을 것이예요 하고서
She would be a fool to accept it 이라는 말이 되죠
아직 그녀가 to accept it 하지 않은 상황일 수도 있구요
이미 그녀가 to accept it 하여 버린 상황일 수도 있구요 아무 상황에서나
마구 She would be a fool to accept it 이라고 말하면 되겠죠
문법의 설명처럼 (= if she accepted) 이라는 상황에서만 쓴다고 보기가 힘들죠
it 이 뭔지 모르지만 무엇을 수락하고 받아들이는지 모르지만
예를 들어 멧돼지 까마귀 가마우지 유해동물로 지정된 동물을 잡아오면
마리당 천원을 줄테니 계약서 작성하고 오늘 부터 알바를 해봐 ! 하는 것을 it 이라고 하죠
( 근데 마리당 천원을 받는 계약을 하지 않고 유해동물을 잡아서 직접 신고하거나
시장에 내다 팔면 마리당 만원을 받는 게 현실 )
She would be a fool to accept it
그녀가 그런 제안을 수락한것이 사실이든 사실이지 않든 어떠한 상황에서도
She would be a fool to accept it 라고 표현하여질 수 있겠죠
to accept it 그것을 수락하고 받아들이는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서
그녀가 존재되어지는 양상을 어떤 하나의 바보로서 존재되어졌을 양상이라고
발화자에 의하여 존재되어지는 선험적 예지 선지적 예견을 would 로 표현하는 문장이다
그렇게 생각하고 말았어요
I would hate you 난 당신을 싫어 미워 증오 혐오 하였을 거예요
you to think I was criticizing you 내가 당신을 비난 비판한다고 생각하는 당신을
난 싫어 미워 혐오 증오 하였을 것입니다
번역을 할 때 정신적으로 치열하게 번역을 하면
영어를 이해하는 데 도움이 될 수 있다고 생각을 하죠
타성에 젖어버린 듯 물에 물탄 듯 설렁설렁 멋을 부려 번역하는 것은 당장 지금에는
그럴듯 하고 멋있어 보일 수 있어요 언어를 다루는 것 그것은 휴먼의 생각과 사고를
다루는 것이었기에 영어를 코리아 말로 번역함에 있어서 조금은
치열하고 신중해야 하지 않나 하고 생각을 금치 못하여요
뭐 인간의 말이 영어나 코리아 말이나 거기에서 거기 이기는 하겠지만
영어라는 언어를 코리아 방식의 코리아 말로서 생각하는 경향이 있는 듯 해요
그것은 I would be glad to help you 라는 영어를 기꺼이 도와 드리겠어요
기꺼이 도울 것입니다 라는 번역을 보고 경악을 금치 못하죠
물론 4차원적으로 뭔가 생각을 잘 못한 것일 수도 있어요
발화자가 난 돕는 것에 기쁜양상으로 존재되어지는 양상 이었을 것이예요 라는 정도의
문장 발화감각으로 I would be glad to help you 라는 영어 문장이 표현 하여졌다고 보아요
그래서 발화자가 그렇게 말을 하니까
발화자가 " 기꺼이 도와 드릴것입니다 " " 기꺼이 도와 드리겠어요" 라고 말을 한것 처럼
번역은 하여져 시중에 저렴하게 판매되죠
무엇을 위한 번역이었고 누구를 위한 번역이었을까요
야 너 도와 줄래 ? 나를 좀 도와 줄 수 있니 ? 물으니까
기꺼이 즐겁게 돕고자 하는 마음을 언어로 would 라는 언어로 표현하여
I would be glad to help you 라고 돕는 것이 기쁜양상 이었을 거예요
돕는 것이 기뻤을 거예요 돕는 것을 기뻐하였을 거예요 라고 말하니까
코리아 사람은 이 말을 어떤 영어 사람이
" 기꺼이 도와 드릴것입니다 " " 기꺼이 도와 드리겠어요" 라고 말했다고
번역하여야 했어요
I would like a coffee 또는 유사한 표현으로 I would love a coffee 라고 표현하죠
~ would like ~ would love 라는 표현은
1 나는 커피를 좋아 할 것입니다 2 커피 한잔 주세요 3 커피 한잔 마시고 싶어요 라고
코리아식 번역으로 유행하고 있죠
개인 사생활 침해적으로는 1번이 맘에 들어요 근데 1번이 나는 커피를 좋아 하였을 것입니다 라고 번역 했으면
4차원적인 사이비 주술과 번역하는 스타일이 딱 맞아 떨어지는 데 에그
어디 하나 맘이 통하여 소통이 되는 번역이 없어요 뭐 사이비이긴 하여도 말이죠
생각하기 나름이기도 하죠 바라보는 시각과 관점 가치 판단의 기준과 척도가 다르다면
세상은 엿같이 보이기도 하고 세상은 꿈결같아 보이기도 할 거예요
무엇을 기준으로 하여 번역하였는 가 무엇을 근거로 번역하는 가에 따라서
번역이되는 말이 여러가지예요
would를 바라보는 4차원적인 번역의 기준은 선지적 예견 선험적 예지 라는 말이죠 아직까지는
발화자에 의하여 발화되어진 I would love a coffee 라는 말이 왜 발화자에 의하여
발화되어졌는가 ? 궁금하죠 will에 대한 번역의 기준은 코리아 말 ~ ㄹ것이다
그러면 would는 당연히 ~ 았 었 으 ㄹ 것이다 ~ 았 었 을 것이다 이겠죠
그래서 I would love a coffee 라는 표현은 그 문장을 표현 발화하게 하는 상황으로서
인위적으로 가공하여지지않은 문장이 있는 그대로 그 자체의 말 뜻을 번역하여야 했어요
그러고는 나는 I would love a coffee 나는 커피를 사랑 하였을 것입니다 라고 번역 하여져 버렸어요
would 의 번역의 기준으로서 기본이 되는 것은 선지적 예견 선험적 예지라고
사이비 주술로 점지 하였으니까 그런 거죠
would 는 기본적으로 가상을 표현하는 말이라고 생각을 하죠
실제인가 ? 실제로 어떤 일행위가 발생하여졌나 ? 라고 생각 할때
would로 표현하여진 문장은 어떤 행위가 실제로 발생하여졌다고 단정 할 수 없다는 것이예요
그래서 would는 그 표현의 근간은 아직은 실제이지 않은 것을
앞으로 지금 이후 실제로 어찌 하겠다 실제로 어찌 할것이다 라고 실제 사실로 발생하여지는 것을
목적으로 will 이나 would가 발화되어지겠어요
그래서 이런 화법을 문법에서 직설법이라고 하는지 나는 모르죠
아직 실제 사실이 아닌데 앞으로 실제 사실로서 발생하여지는 것으로 뭐라나 일치 인정하는 화법
그런거라 하네요 직설법이 말이예요 무슨 말인지 모르겠어요
그래서 will 이나 would로 표현하여진 그 문장이 말한 대로
실제로 발생하였는지에 대한 유무는 모르는 거죠 will이나 would로 표현 하여진 문장은
그 문장 자체로는 아직은 실제이지 않은 가상을 표현하는 것이죠
그러면 생각 할 수 있죠 실제를 염두고서 실제를 가상으로 표현할 수도 있죠
본래 휴먼이 영악하잖아요
I would love a coffee
1 나는 커피를 좋아 할 것입니다 2 커피 한잔 주세요 3 커피 한잔 마시고 싶어요
커피를 마시고 싶어 하였겠죠 또는 커피를 한잔 서비스 받고 싶어하였을 수도 있어요
그런 상황이 마음에서 꿈틀대고 이글거리는 것이예요
커피를 마시고 싶다 커피를 사먹고 싶다는 생각 의사 의지 욕망 욕망 본는 결단 결심 작정 마음이
불타오르고 이런 마음을 자신의 실질적인 행위 실제의 행위로서 실현되어지게 할려고 하죠
그러한 목적의식에 입각하여져 있는 것은 혹은 전제하여져 있거나 목적의식에 담보하여져 있는 것은
커피를 사먹고 싶다는 발화자의 생각 의사 의지 욕망 본능 결단 결심 작정 마음이죠
커피를 마시는 것을 실질적인 행위로서 존재되어지게 하기 위한
발화자의 목적의식에 담보하여져 있는
커피를 사먹고 싶다는 생각 의사 의지 욕망 욕망 본는 결단 결심 작정 마음 등에 의하여
발화자는 커피를 1 나는 커피를 좋아 할 것입니다 2 커피 한잔 주세요 3 커피 한잔 마시고 싶어요 라고
말을 하는 것이 아닌 가상의 would로 표현하여 I would love a coffee
난 커피를 사랑하였을 것이야 라고 표현을 하는 것이죠 그렇겠죠
발화자 자신이 실제로 커피 마시는 행위를 선지적으로 예견하고 선험적으로 예지 하여
난 커피를 사랑하였을 것이이야 라고 영악하고 영특하며 독특한 영어 표현 방식이기도 하다고 보죠
뭐 드시겠어요 ? 어머나 ! 당신은 커피를 사랑하였을 것이예요 ? 그렇다면 잠시만요
여기 커피 가져왔어요 ! 뭐 마실래 ? I would like a coffee ! 난 커피를 좋아하였을 거예요
자식이 커피를 마시고 싶은 모양이군 ! 알았어 잠시 기다려 ~
Would you have dinner with me on Friday ?
금요일에 나하고 같이 함께 더불어서 존재되어지는 양상으로
저녁을 실사구시는 행위를 당신은 존재되어지게 하였을 것 인가요 ?
저녁을 실사구시 하였을 것 인가요 ?
Will you have dinner with me on Friday ? 하고서 Will 로 물을 수도 있겠죠
금요일에 나하고 같이 함께 더불어서 존재되어지는 양상으로
저녁을 실사구시는 행위를 당신은 존재되어지게 할 것 인가요 ?
저녁을 실사구시 할 것 인가요 ?
보통의 경우 코리아 정서상으로 코리아에서 일상적으로 하는 말로
Would you have dinner with me on Friday ?
금요일에 저와 같이 저녁 드실래요 ?
금요일에 저와 함께 저녁 드시겠어요 ? 하고서 번역하여 질 수있어요
믈론 Would you have dinner ? 저녁 드실래요 ? 저녁 드시겠어요 ? 저녁 하시겠어요 ? 등으로
번역 이해 하여지기도 해요
Would you have dinner ?
dinner 에 의하여 존재되어지는 일행위를 실사구시 하는 것을
실질적인 행위로서 존재되어지게 하기위한 상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향 등에 의하여
존재되어지는 양상으로서 선지적 예견 하여졌을까요 ? 의문하는 것 아닌가 생각이 들고요
저녁 드실래요 ? 저녁 드시겠어요 ? 저녁 하시겠어요 ? 라는 번역이
잘못된 번역은 아닌것 같은 데 뭐랄까 문장 자체를 번역했다기 보다는 좀 상황적으로
번역을 한 것일 수 있다는 느낌이 있어요
그래서 일단은 Would you have dinner ?
저녁을 ( 실사구시 ) 하였을 것입니까 ? 라고 번역을 연습하는 거죠
상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향 등에 의하여
저녁을 ( 실사구시 ) 하는 행위를 선지적 예견 하여졌을 것인지를 의문한다고 보죠
저녁을 ( 실사구시 ) 하는 행위를 선지적 예견 하여졌을 것인지를 의문하는
Would you have dinner ? 라는 문장 옆에
저녁을 ( 실사구시 ) 하는 행위를 선지적 예견 하여졌을 것을 의문 부정 긍정하여지는
상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향 등이 꿈틀대는 상황이 있다고 보아요
저녁 드실래요 ? 저녁 드시겠어요 ? 저녁 하시겠어요 ? 라는 말은
꿈틀대는 그 상황 상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향을
Would you have dinner ? 라는 문장으로 질문 한다는 것인데
Would you have dinner ? 라는 문장은
꿈틀대는 그 상황 상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향이 존재되어지는 상황에서
꿈틀대는 그 상황 상대방의 의사 생각 뜻 의지 의향에 의하여
저녁을 ( 실사구시 ) 하는 행위를 실질적인 행위로서
선지적 예견 하여졌을 것인지를 Would 로 의문한다고 보죠