삶은 달걀이예요 맛있겠죠
가을은 언어의 계절이죠
낙엽지는 가을엔 언어를 만나겠어요
저 달걀은 언어예요 특별나지 않다면 달걀을 먹으면
흰자 노른자 다먹어요
노른자는 단어 문장 언어 예요 그럼 흰자는 ? 맞아요 언어의 상황이죠
노른자는 발화자도 알지 못하는 언어의 무식적 의미가
문장으로 만들어지는 핵심 노른자 예요
흰자는 핵심 노른자를 존재되어지게하는 문장이나 언어의 발화 상황이죠
I came here before you라는 문장에서
before가 하기전에 이전 전에 일찍 이라고 번역 해석되어지는 것은
달걀의 흰자 예요 노른자 before의 의미가 아닌
노른자 before의 언어 발화 상황 흰자인거죠
즉 before 라는 언어의 본질 핵심인 노른자가 아닌거죠
I came here before you
당신보다 일찍 여기에 왔다
당신이 오기 전에 앞서서 여기에 왔다 하면서
be fore 뜻을 ~ 보다 일찍 ~ 전에 앞서서 하는데
before 뜻을 언어적 의미 노른자를 번역하는게 아닌
before 뜻을 언어적 의미 노른자가 생기게 하는
달걀의 흰자 상황을 번역하고 해석 한거죠
그러니까 톰의 달걀 문법 Tom's egg grammar은
before가 발화자에게 발화되어지는
노른자 before의 무의식적 발화 의미가 제거되어진
달걀의 흰자만으로
달걀의 노른자와 흰자를 설명하는 것입니다
노른자가 없는 달걀를 가지고서 달걀의 본질을 설명하는 것입니다
그러나 달걀의 노른자는 무의식의 세계이고
흰자에 싸여져 그 속에 있는 노른자 before는
우리가 그 의미가 무엇인지 알기가 힘든 것입니다
톰의 문법적 설명은 댤걀의 흰자를 설명하는 것이고
댤걀의 흰자로서 달걀의 노른자를 설명하는 것입니다
원어민의 무의식 속에는 before라는 달걀의 노른자가
저절로 생겨져 있는 것입니다
한국인의 무의식 속에는 before라는 달걀의 노른자가
저절로 생겨져 있지 않습니다
한국인이 before 하면서 ~ 보다 일찍 ~ 전에 앞서서 하는 것은
before라는 언어의 달걀 흰자만을 먹고서
노른자와 흰자가 온전히 둘 다 있는 before라는 달걀을
먹었다고 하는것입니다
가을엔 달걀을 먹어야 합니다
I came here before you
당신보다 일찍 여기에 왔다
당신이 오기 전에 앞서서 여기에 왔다 라고
번역 할 수 밖에 없기도 하지만
내가 여기에 오는 일행위는
내가 여기에 오는 일행위를
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에
예봉으로서 웅거하여지는 사람 사물 (시간 위치 순서 차례 장소 )
you 너에 의하여 존재되어지는 양상으로서
(사전에 미리 긍정 ) (선제 조처 )
하여지는 양상이라서 before 한다는 것 인데
완전히 익지 않은 노른자 before 노른자
가을엔 더 익혀야 합니다
~ 점심 후에 ~ 점심을 하고나서
~ 점심이 존재되어지고 나서 그 다음에
무엇을 하는 것을 목적 대상으로하여 가는 양상 입니까 ?
after lunch
( 먼저 우선 ) 점심을 먹는 일행위에
이율배반하지 않아야 합니다
(우선 급선무 ) 점심을 먹을 려는 목적의식에
선봉으로서 군림하여지는 것은 lunch 라는 사물입니다
점심을 먹을 려는 목적의식에
선봉으로서 군림하여지는 lunch 라는 사물에 의하여 존재되어지는 양상에
lunch 라는 사물에 의하여 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상에
What are you going to do 라는 일행위는
후순위 차선에 의하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상입니다
after lunch
( 먼저 우선 ) 점심을 먹는 일행위에
적반하장 하지 않아야 합니다
(우선 급선무 ) 점심을 먹을 려는 강박의식에
예봉으로서 웅거하여지는 것은 lunch 라는 사물입니다
점심을 먹을 려는 강박의식에
예봉으로서 웅거하여지는 lunch 라는 사물에 의하여 존재되어지는 양상에
lunch 라는 사물에 의하여 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상에
What are you going to do 라는 일행위는
선순위 후분양하여 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 양상입니다
사람을 무시하고 괄시하는 듯한
이 언니의 태도는 바람직 합니다
이 언니도 역시 뭔가에 이율배반하지 않으려 하는 듯합니다
사라질것이다 라고 말하고 5 초후에
5초가 존재되어지고 나서 ( 그 후 그 다음에 ) 사라질 것이라 합니다
그러면 이상하다 타임머신을 타고 가서
언니가 사라질 5초 이전의 상황은 뭐지 ? 하는 의문이 생깁니다
못마땅한게 눈에 보입니다 누군가 언니가 저러고 있는 게
못마땅한 것일 수 있습니다
야 꺼져 줄래 ? 하는 듯한 분위기도 감지되어집니다
그러면 after five seconds 라는 사물은
언니가 사라질 목적의식에 선봉으로서 군림하여지는
사물 five seconds 라는 착각 환상이 레드선 되어져 옵니다
그리고 언니가 사라질 after five seconds 라는 사물에 의하여
존재되어지는 일행위가 존재되어지고 나서 그 이 후에 존재되어질
언니가 사라질 I will disappear from you 라는 일행위는
언니가 사라질 after five seconds에
후순위 차선하여 지는 양상이라고
보이는 것입니다
물론 언니가 사라질 I will disappear from you 에
이율배반하지 않는 목적의식 선봉에
five seconds 가 군림한다고 보기도 합니다
또한 I will disappear from you 에
적반하장 하지 않는 강박의식 예봉에
five seconds 가 웅거한다고 보기도 합니다
day after day라는 말이 매일 매일같이 나날이 날마다
뭐 그런 식으로 번역되어지는 것으로 보이고 있어요
말하자면 기타를 치는 행위를 합니다
기타를 치는 동작 행위만을 생각하여 보죠
기타 코드를 손가락으로 짚고 기타 줄을 튕기고 여러가지
다양한 손 모양 손 동작이 나타 납니다
기타를 치는데 소리가 제거되어진 손동작이 여러가지
다양하게 나타는 것은 영어라는 언어 문장이라고 말하여 질 수 있어요
여러가지 손 동작을 해야 기타에서 소리가 나죠
그리고 여러가지 기타 연주 손 동작에 의하여 들리게 되는 소리는
여러가지 기타 연주 손 동작에 의하여
존재되어지는 소리가 발생하여 지는 상황이라고
말할 수 있습니다
She just keeps on working day after day 라는 문장은
기타 연주의 여러가지 손 동작인 것입니다
손 동작이 어떤 모양으로 어떻게 만들어지고 행위되어지는 지
이해되어야하고 또한 기타 연주의 여러가지 손 동작으로서
구현되어야 합니다 그러면 소리가 발생하는 상황이 생깁니다
She just keeps on working day after day
그녀는 매일 일을 했다 라고 번역을 하는 것입니다
그녀는 매일 일을 했다 라고 번역한 것은
기타 연주의 여러가지 손 동작을 제대로 하지 않았는데
완전한 제대로된 소리가 발생하였다고 말하는 것입니다
She just keeps on working day after day
그녀는 그냥 일에 부지 부양하여지는 양상으로
존재되어지는 태도와 자세로 일관하였다
day after day
날이 존재되어지고 나서 존재되어지는 그 다음 날에 의하여서도
어설프지만 기타의 여러가지 손 동작을 빠뜨리지 않고 하였습니다
every day 매일이라는 것과 유사해 보입니다
영영사전은 day after day 를
continuously 라고 말하고 있는 실정입니다
이율배반하지 않는 목적의식에 선봉으로서
군림하여지는 day 와 이것에 후순위 차선되어지는 day의
콜라보가 day after day 라고 보여집니다
뭔가에 이율배반하여진 양상으로
존재되어지게 하지 않기위한 목적의식에
선봉으로 군림하는 day와
후순위 차선되어지는 day
그러면 She works every day를 생각합니다
이거야 말로 매일 continuously 라는 느낌으로 다가 옵니다
계속 지속적으로 기계적으로 반복되어지는 느낌이 있습니다
She works every day
She works day after day
She just keeps on working day after day
매일 일한다와 ?
날이 존재되어지고 나서 그 다음 날에 일한다 ?
계속 지속적으로 기계적으로 반복하여 매일 일하는 것은
그녀가 일하는 모습을 피상적으로 관찰한 상황이 그런 상황이라고
볼 수 있습니다
그렇지 않고 day after day 라고 발화하는 발화자의
심리적 내면은 어떤 상황인지 알기가 힘이 드는 것이죠
날이 존재되어지고 난 다음 날에도
일을 한날이 존재되어진 그 다음 날에도 일을 한다
날이 존재되어지고 나서 그 다음 잇달아 계속 연이어 지는 날
일한 날이 존재 되어 졌는데 그 다음 날에 이어서 또 일을 한다는
day after day
가을이 왔는 데 가을이 오고나서 이어서 또 가을이 와 ?
일을 했는데 일을 하고 나서 이어서 또 일을 해 ?
dessert 디저트가 존재되어진다
디저트가 존재되어지는 것에 이율배반 하지 않는
목적의식에 선봉으로서 군림하여지는 dinner가
저녁식사 후에 저녁식사 존재되어지고 나서 그 다음에
디저트가 후순위 차선하여지는 양상으로
디저트가 존재되어지는 양상
come to see me에
적반하장 하여진 양상으로
존재되어지게 하지 않기위한
강박의식에 예봉으로서 웅거하여지는 coffe에 의하여
존재되어지는 양상으로서
come to see me는
coffee에 선순위 후분양되어지는 양상
~커피를 마신 후에
~ 커피 마시고 나서
~ 커피 후에
~ 커피 하고 나서
It's ten minutes after six
여섯시 이후 10 분인 양상으로 존재 되어 지는 양상입니다
여섯시가 존재되어지고 나서 이후 10 분인 양상으로 존재 되어 지는 양상입니다
10 분이라는 시간을 존재되어지게 하는 것에
이율배반하지 않는 목적의식에 선봉으로서 6시 가 군림 합니다
그 만남 회동 회의가
3 시 이후 30 분인 양상으로
존재되어지는 양상 입니까 ?
내가 존재되어지고 나서 그 다음 그 이후에
( 그 ) 경찰들이 존재되어지는 양상 입니다
The police are after him
영한사전은 The police are after him 라는 문장을
경찰이 그를 쫓고 있습니다 라고 번역하기를 좋아 하였어요
그것은 먼저 영영사전이 The police are after him의
전치사 after 뜻을 trying to find somebody or something
trying to catch somebody or something 하면서
어떤 사람이나 어떤 것을
찾거나 발견하거나 잡는 것을 목적대상으로 하여서
시도하는 일행위를 한다 라고 설명하였고
또 다른 영영사전은 wanting to find 라고 하면서
찾거나 발견하는 것을 원하는 것이 after의 뜻이라고
설명하였고 The police are after him 라는 문장을
경찰이 그를 쫓고 있습니다 라고 번역하였기 때문에
영한사전도 영영사전의 뒤를 따라 쫓아
after를 (목적 추구 ) ~의 뒤를 따라 ~의 뒤를 쫓아
~을 찾아 ~을 추구하여 라고 설명하고 있는 거죠
The police are after him 경찰이 그를 쫓고 있습니다
경찰이 그를 쫓고 있는 상황
경찰이 그를 찾고 있는 상황
경찰이 그를 원하고 있는 상황을
The police are after him 이라는 언어로서
표현하여 그 상황을 묘사할 수 있겠죠
The police are after him 이라는 언어로서
묘사하여 표현 하여진 상황은
경찰이 그를 쫓고 있는 상황
경찰이 그를 찾고 있는 상황
경찰이 그를 원하고 있는 상황인 것이고
The police are after him 이라는 문장 언어의 의미가
아닌 것이죠 가능하면 원문에 근접하도록
직역으로 해석하면 그가 존재되어지고 나서
그 다음에 그 후에 경찰이 존재되어지는 양상 입니다 라고
하는 것이 이 가을에 어울리는 번역이라고 보죠
after라는 말은 먼저 기본적으로 우리말로 어떤 뭔가를
~하고 나서 ~한 후에 ~그 이후에 ~그 다음에 라는 번역어로서
이해 되어질 수 있을 것입니다 물론 이런 번역도 상황을
번역한 것 이기는 하죠
after의 말 뜻이 쫓다라는 것이 아닐 것입니다
after라는 말의 본연적이고 핵심적인 after라는 의미로서
after라는 말이 쫓다라는 상황을 묘사하여 표현하기도 한다고
이해되어지는 것이죠
쫓다라는 상황을 묘사하여 표현한
The police are after him 은 먼저 단어를 배치하고
조립하여 문장을 제조하는 작문의 구성이라는 측면에서도
이해하여 보는 가을이 있어야 했습니다
이 가을이 그런 가을이라면 The police are after him 은
작문의 재구성이라는 차원에서
작문의 원리를 이해하는 차원으로 물들어 갈 것이고
그것은 그가 있고 나서 있은 후에 after him
The police are 그 경찰들이 존재되어지는 양상 이다 라고
번역하였어도 나쁘지 않았을 것 입니다
이것은 원문을 듣고서 그 영어 원문이 어떤 상황을
묘사하고 표현한 것이지 ? 하고서 영어 원문이
말하고자 하는 그 영어 원문의 상황에 대한 상상력을
펼쳐서 언어 인지 감수성이 한껏 무르익어 가야 하는
우리의 정서를 The police are after him
경찰이 그를 쫓고 있습니다 라는 답정 인공 지능 번역으로
인쇄되어 출판하여진 이 가을에서 향기 없는 after를
4 차원적으로 보았던 것입니다