저 사진에 적힌 ask의 뜻은 뭐죠 ?
아 예 그러니까 to do something 어떤 뭔가 하는 거죠
그러기 위하여 어 그러니까 허락 허가 허용을 요청하는 것
to request permission 예 그런 뜻으로 쓰인 ask 죠
이해가시나요 선생님 ?
아니요 난 올해 머시마 인데 ! 그럼 저게 머언 뜻이예요
아 네에 ~ Did you ask to kiss her ?
그녀에게 키스하겠다고 허락을 구했습니까 ? 그런 뜻이죠
이때의 ask는 문법적으로 transitive 타동사라 그러거든요
뭐 그라니까 ask가 하락을 구하다 ? 이렇게 번역하는데
이래도 되는 건가요 ?
아예 번역은 사람마다 좀 다를 수가 있으세요 선생님
아니 그래도 이거는 영어라는 언어가 발화되어지는
사고 체계를 무시하고 마치 영어가 한국어 인양
그런식으로 번역한거 아닌가 번역의 기교를 맛깔나게 살린거 같은데
이해는 됩니다 이해는 되고 뭐 나도 또 그렇게 하기는 해요
근데 ask를 저런식으로 이해하고 저렇게 번역하는거는
ask라는 영어 본래의 언어적 의미는 다 죽이는 거예요
그렇잖아요 톰이 잠 안자고 영영사전을 교정하고 집필하고 하는데
톰은 ask의 뜻을
to request permission to do something
어떤 뭔가 하는거 그런 거를 목적으로 하여서
허락이나 허가를 요청하는 것 이것을 ask라고 설명했는데
이말은 ask의 언어적 의미 뜻이 그렇다는 게 아니고
ask라는 언어가 사용되어지는 사람들의 상황이
어떤 뭔가 하는거 허락이나 허가를 요청하는 것 그런 상황에서
ask를 사용 한다고 한거 아임니까 ?
다시 말해가꼬 ask 라는 말을 사용하는
사용자의 상황 환경이
어떤 뭔가 하는거 허락이나 허가를 요청하는
사용자의 상황 환경에서 ask를 사용한다고 말한긴데
이거를 곡해해가지고 태평양 건너올 때에
코끼리 아저씨가 멀미 했잖아요
ask 라는 말을 사용하는 사용자의 상황 환경을
ask의 언어적 의미 뜻으로
잘못알고 오용하고 남용하는 거예요
톰이 바보입니까 ?
ask뜻을 허가를 요청하는 것이다 라고 말하는 그런 바보인가요 ?
톰은 ask의 뜻을 너무나도 잘알죠
톰은 우리는 ask를 어떤 상황에서 사용하니다 하고서 그 상황을
어떤 뭔가 하는거 허락이나 허가를 요청하는 상황에서
우리는 ask를 사용합니다
ask의 말뜻과 ask가 사용되어지는 상황은 다른거죠
ask가 사용되어지는 상황을 ask의 말뜻으로
교육하고 있나요 ?
그 숨길 없는 증거가
Did you ask to kiss her ?
그녀에게 키스하겠다고 허락을 구했습니까 ?
그녀에게 키스하겠다고 했습니까 ? 라고 ask를 번역한 문장에
그대로 드러나 있지 않습니까 ?
ask라는 말뜻을 번역하지않고
ask가 발화되어지는 사람의 상황을 번역하여
말이 문장으로 만들어지는 기초적이고 기본적인 원리를
무시해버린 이것은 구구단의 원리를 모르고서
5546 곱하기 576의 답을 3194496 이라고 말하는 거죠
야 5546 곱하기 576은 3194496 이야
너 구구단 사칙연산 원리 모르지 그럼 외워
야 5546 곱하기 576은 3194496 이야 외워
가능하죠 원리를 모를때는 외우기도 하는 거죠
Did you ask to kiss her ?
야 너는 물었니 ?
야 너는 취조하고 심의되어지게 했어 ?
그녀에게 키스하는 것을 목적대상으로 하여서 말이야
그녀에게 키스하는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로
야 너는 물었니 ?
야 너는 취조하고 심의되어지게 했어 ? 라고
ask의 말뜻에 좀더 직접적으로 접근 할 수 있어요 ?
그녀에게 허락 허가 요청하지 않고
그럼 당신은 그녀에게 당신 맘대로 키스 합니까 ?
그녀에게 키스하는 것을 목적으로 하여 존재되어지는
그녀에게 허락 허가 요청하는것을
Did you ask ? 너는 물었니 너는 취조 심의 했어 ?
왜 ask라는 말의 본질적 말뜻 의미를
알수 없도록 숨기고
ask라는 말이 발화되어지는 사태의 본질을 흐리게하고
물타기를 하는 거죠 ?
캠브리지를 거닐며 옥스포드 하늘아래서
ask를 보았던 사람이 ask를
Did you ask to kiss her ?
그녀에게 키스하겠다고 허락을 구했습니까 ? 라고
번역하고 있나요