카테고리 없음

ask for 뜻 용법 버터 맛 영어를 된장찌게 맛으로 번역하지 말아야지

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 6. 15. 01:53
728x90

 

 

 

 

 

I have asked Julie to come to the party

 

request or invite 요청 혹은 초대

to request or invite someone to go somewhere with you or to come to your home

당신과 함께 어딘가에 가는 것 또는 당신의 집 가정에 오는 것을 목적대상으로 하여

누군가를 초대 초청하거나 누군가에게 요청하는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로

Ask는사용하여진 양상 입니다 Ask is used

ask에 대한 말뜻을 잘 이해하시어서 ask 를 잘 사용하여 보시라고

이것은 그들이 한국인에게 건네준 ask에 대한 설명이었어요

 

맜있는 된장찌게

그러나 한국인은 그들이 건네준 ask에 대한 위의 설명을 오해하여

I have asked Julie to come to the party 라는 문장을

나는 줄리에게 파티에 오라고 부탁했다 라고 번역하고 말았습니다

누군가를 초대 초청하거나 누군가에게 요청 부탁 하는 것을 ask로 오역한 것입니다

선생님 이러시면 안됩니다 버터 맛 영어를 돤장찌게 맛으로 번역하시다니요

줄리야 파티에 와 줄래 ? 줄리야 파티에 파티에 와 ! 줄리야 니가 파티에 오기를 기대해 !

줄리야 파티에 오세요 ! 라고 줄리를 파티에 초대 초청 요청 부탁 하는

말을 했다는 것입니다 그런데 그 말이 줄리를 파티에 오게 하기 위하여

의문하여지는 말 문의 하여지는 말로서 화자가 줄리에게

취조 심의 추궁 심문하는 양상을 존재되어지게 하는 일행위를 하였다고

ask라는 말이 문장에 쓰인 것이죠 선생님

줄리야 파티에 와 줄래 ? 줄리야 파티에 파티에 와 ! 줄리야 니가 파티에 오기를 기대해 !

줄리야 파티에 오세요 !

나는 줄리에게 물었어요

나는 줄리에게 물은 양상을 실사구시하는 양상 이예요

나는 줄리에게 의문하여지는 말 문의 하여지는 말로서

파티에 오는 것을 목적대상으로 하여 존재되어지는

줄리에게 ( 초대 초청 요청 부탁 하듯이)

취조 심의 추궁 심문한 양상 실사구시하는 양상 이예요

I have asked Julie to come to the party

줄리야 파티에 와 줄래 ? 줄리야 파티에 파티에 와 ! 줄리야 니가 파티에 오기를 기대해 !

줄리야 파티에 오세요 ! 하고서 물었어요 have asked

 

 

 

 

 

 

 

Can I ask you a favor ?

부탁을 하나 해도 될까요 ? 라는 것은

발화자가 Can I ask you a favor ? 라고 말을 하고 있는 상황이

부탁을 하나 해도 되는가 ? 하는 상황에 놓여 있다는 것을 의미합니다 선생님 !

그러한 전차로 인하여 선생님 ?

Can I ask you a favor ? 이 문장은

내가 a favor 어떤 하나의 부탁에 의하여 존재되어지는 ask 의문하여지는 ask 말로서

당신에게 ask 취조 심의하여지는 일행위를 Can I 할 수 있을 까요 ? 하는 묻는 표현 입니다

아무쪼록 건강에 유의하시고요 감기 조심하세요 ~

 

 

 

 

asked to see my lawyer

나는 내 변호사를 만나자고 했다

나는 내 변호사를 만나자고 요청했다.

나는 내 변호사를 만나게 해달라고 요청했습니다

 

문장을 번역하여 보세요 말했는데 챗봇은

I asked to see my lawyer 라는 문장을 번역하지 않고

I asked to see my lawyer 라는 문장이 사용하여진 상황을

I asked to see my lawyer 라는 문장의 뜻으로 번역하여 내 놓았어요

 

I asked to see my lawyer 라는 문장이 사용하여진 상황

나는 내 변호사를 만나자고 했다

나는 내 변호사를 만나자고 요청했다.

나는 내 변호사를 만나게 해달라고 요청했습니다

 

I asked to see my lawyer 라는 문장의 뜻을 번역

나는 내 변호사를 만나는 것을 목적대상으로 하여서

나에 의하여 의문하여지는 말로서 내 변호사 만나는 것을

취조 심의 하는 일행위를 하였어요 물었어요

 

 

 

 

You should ask her for the money

 

발상의 전환과 번역 매너리즘

야 사이비야 안녕 ! 아아 선생님 안녕하셔요 ! 또 뭐 물어 볼 거 있으세요 ?

You should ask her for the money ! 요거 한번 번역해봐라 ! 버터 맛이 나게 니글하게 해줘 ! 그럴까요 

이 문장은 영영사전에 보면 요구하다 요청하다로 설명되어지는 ask예요 선생님 식사는 하셨어요

말하자면 ask라는 말의 뜻에 대한 헤게모니를 원어민이 쥐고서 흔들어 포퓰리즘으로 홍보하잖아요

당연  ask는 원어민 말 영어이고 코리아 한국인은 ask가 무슨 의미의 말인지 일단 알 수가 없죠

ask 라는 말의 주인은 원어민이고 한국인은 ask를 빌려 쓰는 고객이잖아요

 

그래서 ask의 주인 원어민이 ask는 묻다라는 으로 사용하여 집니다 라고 하면

야야 ask가 묻다라는 뜻이래 적어 적어 ! 또

ask는 요구하다 요청하다 라는 뜻입니다 사용상 묻다와 혼동되지 않도록 사용에 유의하여 주세요

한국 사용자 고객 여러분 ! 야야 ask 뜻이 요구하다 요청하다 야 적어 어서 ! 적어 !

 

선생님 주무시나요 ? 내가 한 말을 이해하셨나요 ? 안자 ! 이해하지 !

이 문장 말이예요 선생님 You should ask her for the money 강남 된장찌게 맛으로 번역하면 

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다 하고서 오빤 강남 스타일 영어가 되어요 

버터 맛 영어로 번역하면 당신은 그 돈을 위하여 그녀에게 물으려 하였던 양상이예요 하고

번역이 되죠 선생니임 주무시나요 ?

 

인간이 처한 상황을 인간은 소리질러 타인에게 자신이 어떤 상황에 처하여 있는 지 알리려 하죠

그래서 상황이 먼저 발생하여져 있어야 하는 데 상황이란 정해져 있는 것이 아니고

가변적인 것이예요 선생님 또한 학습자가 You should ask her for the money 라는 문장을 보았을 때

You should ask her for the money 라는 문장은 상황이 제거되어진 문장이죠

이 문장을 말한 화자의 앞뒤 전후 상황이 무슨 상황인지를 모른다는 거예요 상황은 가변적이구요

문장의 앞뒤 전후 상황이 무슨 상황인지를 대화 현장에 참여 하여져 있었던 학습라면 

그 상황이 무슨 상황인지를 알 수 있겠지만 말이예요

상황이 무슨 상황인지 모르는 데 You should ask her for the money 를

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다  라고 번역하는 것이 모순이죠 그렇지 않나요 선생님

랜덤박스예요 박스를 열어 봐야 그 안에 어떤 상황이 You should ask her for the money 라고

발화하게 하였는지 그 상황을 알 수 있는 거잖아요

랜덤박스를 열지도 않고서 그 안에 있는 상황이 요청하다 요구하다는 상황이라고 말하는 거잖아요

그러니까 선생님 상황이 무슨 상황인지도 결정하여지지 않았는 데 모르는 데

 You should ask her for the money 라는 문장의 상황이

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다 라고 하면서 ask 를 요청하다 요구하다는 상황이라고 말하는 거잖아요

 

설령 비록 비단 You should ask her for the money 라는 문장이 요청하는 요구하는 상황에서 말하여졌고

또한 반대로 상대방에게 무언가 또는요청하는 요구하는 상황에서 

You should ask her for the money 라고 말한다 하여도 You should ask her for the money 문장은

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다 라고 번역을 하여서는 안되는 것이죠

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다 라고 하는 것은 문장의 말 뜻이 아니라

당신은 그녀에게 돈을 요구 요청해야 합니다 라고 하는 상황이  요청하는 요구하는 상황이라는 거잖아요 선생님

주무시나요

그러니까 결국은 워너민이 영영사전에서 ask for ~ 하면서

우리는 무언가를 요청하거나 요구하거나 하는 상황에서 우리는 ask 라는 말을 사용하였다고 ask를 설명하였네요

ask 말뜻이 요구하다 요청하다 라는 것이 아닌 거죠

ask 말뜻이 요구하다 요청하다가 아닌 데 왜 ask 를 요구하다 요청하다 뜻으로 ? 쓰인다고

ask 를 요구하다 요청하다라고 번역을 하는 거죠

답이 나왔네요 선생님 학습자가 ask를 학습하면서

ask가 쓰여지는 상황과 ask의 말뜻을 혼동하고 있다는 거예요 

요구하다 요청하다 뜻으로 ? ask가 쓰인다고 말하는 데 이 말은

요구하다 요청하다 라는 상황에서 ask가 쓰인다고 말해야 하는 것을

요구하다 요청하다 뜻으로 ? ask가 쓰인다고 말하고 있는 거잖아요

ask가 쓰여지는 뜻과 ask가 쓰여지는 상황을 구분하여 말하지 않고 

ask의 뜻이 ask의 상황이라고 말하고 있어요 ask 뜻 = ask 상황으로 문장을 이해하고 인식한다는 거죠

ask 의 뜻은 ask의 상황과 같지 않아요  선생님

 

ask 의 뜻은 ask의 상황과 같지 않아

You should ask her for the money 라고 말하여진 상황을 알아 볼텐 데요 선생님 주무시나요

먼저 ask는 묻다 묻는다 묻는 행위를 하다가 ask의 오리지날 뜻에 가깝다고 보아요

어쩌면 묻다 묻는다 묻는 행위를 하다라는 것도 ask의 오리지날 뜻이 아니라고 보여지기도 하구요

그러면 화자가  ask의 오리지날 뜻을 알아야 하는가 ? 물어 볼수 있죠

몰라도 되어요 다만 한국인은 묻다 묻는다 묻는다 라는 말의 오리지날 뜻을 무의식적으로 느끼고 깨닫고 있어요

마찬가지 미국 원어민은 ask의 오리지날 뜻을 무의식적으로 느끼고 깨닫고 있어요

그것은 인간이 언어를 습득하고 말을 할때 묻다의 오리지날 뜻을 무의식으로 깨닫고 말한다는 것입니다

원어민도 그렇구요

어떤 상황이 묻다라고 표현하여지는 지를 무의식적으로 구분하여 안다는 거예요

원어민도 어떤 상황이 ask라고 표현하여지는 지를 무의식적으로 구분하여 안다는 거예요

 

You should ask her for the money 라고 말하였을때

 당신은 그 돈을 위하여 그녀에게 물으려 하였던 양상이예요 하고 번역이 되죠 

이 번역은 사이비 주술적 번역인데 이 문장이 발화하여진 상황을 제거 하여버린 번역이죠

그 말은 문장의 오리지날 뜻으로 문장을 번역한 것이예요 최대한 말이죠

You should ask her for the money 라는 문장이 말하여진 상황으로서

You should ask her for the money 라는 문장을 번역하지 않았는 거죠

 

for the money

그 돈을 위하여 라고 번역하여져야 하는 말이죠 사이비이긴 해도 번역인의 기본자세를 않고

정도에서 벗어나지 않으려 난 오늘도 웃기지도 않는 번역을 참 열심히도 하죠 선생님 주무시나요

정관사 the 를 사용하여 the money 라고 표현하여진 것에 유의하여 볼 필요가 있어요

돈이란 의미를 발하죠 the 가 말이예요

이것은 대화 당자들간 이미 그 돈이 어떤 돈인지를 알고 있는 상황이라는 이야기예요

어떤 행위에 존재되어진 돈 인지를 알고 있기에 the money라고 한 거죠 

빌려 준 받아야 하는 돈이거나 물건 값으로 지급하여져야 하는 돈이거나 하는 성격의 돈이라고 하여 보죠

그런 상황이 벌어지고 있는 거예요

 

for 는 알아 봐야 해요 반드시

You should ask her for the money 

You should ask her 당신은 그녀에게 물으려 하였던 양상 이예요 하고  말하는

You 라는 사람이 ask 한다는 묻는 일행위는 

You 라는 사람에게 이율배반 하지 않아야 하죠 You 라는 사람이 묻는 행위를 하여

어야 한다는 상황이라는 얘기예요 그리고 

You 라는 사람이 묻는 행위를 하여야 하는 데

You 라는 사람에게 적반하장 하여지고 있는 the money 그 돈에 의하여

이율배반 하지 않고 묻는 행위를 하여야 한다는 상황이예요

왜 무슨 말이야 ? the money 그 돈 You 라는 사람에게 존재되어져야 하는 돈인데

You 라는 사람에게 그 돈이 존재되지 않고 있는 거죠

그래서 그 돈을 위하여 묻는 행위를 하여야 하는 상황을 발화자가 should 라고 표현하죠

야 너 그돈을 위하여 물으려 하였어 물으려 하였던 양상이야 왜 안 묻고 있는거야 하고서

이 상황을 You should ask her 넌 그녀에게 물으려 하였어 하고서 문장으로 표현하여진 거죠

You 라는 사람에게 있어야 하는 돈이 the money 가

You 라는 사람을 위하여 You 라는 사람에게 있지 않고 ask하는 목적어 her에게

그녀에게 그녀를 위하여 그 돈이 존재하여지고 있는 상황이라는 거예요

 

You should ask her 

그러면 인간이 ask 라는 행위 묻는 일행위를 하면 어떻게 하는지 알아 봐야 하죠

You 라는 사람에게 있어야 하는 돈을 You 라는 사람에게 있게 하기 위하여

그녀에게 야 돈 줘 ! 왜 돈을 안주고 난리 부르스야 ! 적반하장도 유분수다 ! 그게 니 돈이니 ?

난 너에게 돈을 받아야 겠어 돈 내놔 ! 모르는 모양인 데  내가 강남 면도날이었어 알아 !

돈을 주셔야 합니다 돈을 주시겠어요 그 돈이 어떤 돈인데 제발 돈을 지급하여 주세요

경찰을 부를까요 ? 부탁합니다 이렇게 내가 애원하고 사정을 하잖아요 요구가 아니고 요청도 아니고

부탁도 아니고 제안도 아니고 애원을 하잖아요 그녀야 야 돈 내놔라 좋게 말할 때 면도칼이 말하고 있잖아

안들려 어 !

이렇게 돈을 받기위하여 돈을 자기자신에게 이율배반하여 있지 않게 하기 위하여

그녀에게 돈을 위하여 그녀에게 의문하여지게 하여지는 말로서

그녀를 취조하고 심의하는 양상을 존재되어지게 합니다

ask하는 행위를 한다는 것으로 이해하여 집니다

그녀에게 돈을 위하여 의문하여지게 하는 말로서 묻는행위를 한다고 이해하여 볼수도 있습니다

그래서 ask for 라는 말뜻은 요구하다 요청하다 라는 말뜻이 아니겠죠

그 돈을 위하여 그녀에게 의문하여 지는 말로서 그녀를 취조 심의하는 행위가 벌어지고 있는

현장 상황이 돈을 달라고 의문하는 말로서 협박 요구 요청 공갈 애원 부탁하는 상황이다 그렇게

이해하여 볼수 있어요 선생님 그녀에게 왜 돈을 안주니 ? 라고 말을 하는 상황이 있어야 하고

그녀에게 야 너 왜 돈을 안 주니 ? 하고 말하는 상황이

요구인지 요청인지 협박인지 공갈인지 애원인지 난 잘 몰라요

You should ask her for the money 

당신은 그 돈을 위하여 그녀에게 물으려 하였던 양상 이예요 라는 말이

그러면 그녀에게 돈을 요구해라는 말인지 요청해라는 말인지 돈을 받기 위하여 협박을 해라는 말인지

애원을 하라는 말인지 모르는데 선생님은 

당신은 그 돈을 위하여 그녀에게 물으려 하였던 양상 이예요 라는 말이

그녀에게 돈을 요구해라 요청해라는 말이라는 것을 어떻게 아신거예요

 

 

 

 

 

I asked her a question

 

무미건조한 번역

난 영어를 못합니다 영어 몰라요 선생님 죄송하구요

대신 I asked her a question 요거 하나 번역 해드릴 께요

실종되었습니다 선생님 ask 말 뜻이 실종되어 사라진 사건 입니다

찾을 수 없냐고요 아아 글쎄 좀 힘들어 보이구요 번역 매너리즘에 젖어 있는 한 불가능 할 거예요

I asked her a question 하면 대개 나는 그녀에게 질문을 했다 라고 번역하잖아요

뭐 크게 상관 없어요 해도 되지만 실종은 실종이예요

( 나 = I ) ( her = 그녀 ) ( asked = 했다 ) ( a question = 질문 ) 이라는 이라는 이야기 이잖아요

번역인의 기본자세가 아닌 거죠 이건 말이예요

버터 맛 영어는 버터 맛이나게 번역을 하여야 해요 선생님 잊지 마시구요

( 나 = I ) ( her = 그녀 ) ( asked = 묻는 행위를 하였다 ) ( a question = 질문 )

나는 그녀에게 어떤 하나의 질문을 묻는 행위를 하였다 ( = ask )

선생님 감기 조심하구요 잊지 마세요 ~

 

 

 

 

 

 

 

A young girl came up to and asked for money

 

된장찌게 맛나는 번역의 뒤안길

asked for money 를 돈을 요구했다로 번역하는 것은

버터 맛 영어를 된장찌게 맛 나는 영어로 만드는 것 입니다

발화자에게서 벌어지는 상황을 발화자는 문장으로 구성하여 표현 합니다

 

ask 라는 행위란 ?

ask 라는 말의 의미를 언어학적으로 정의하지는 못합니다 그러나

for  위하여로 번역하는 것이 번역인의 기본자세이고 정도임을 잊지 않고 있습니다

그렇게 하는 것은 for 라는 말로 쓰여진 문장은 거의 대부분 위하여 라고 번역하여도

하자 보수 요구를 하여 오지 않습니다

for  위하여는 의미상 상통하는 것으로 이해 하여 집니다 상식에 비추어서 말이죠

마찬가지로 ask 묻다 상통하고 ask로 쓰여진 모든 문장은 묻다로 번역하는 것이

번역인의 기본자세이고 정도임을 잊지 말아야 했습니다

그래서 asked for money 를 돈을 요구했다로 번역하는 것은

번역인의 기본자세를 버리고 정도에서 벗어난 버터 맛나는 영어 번역이 아닌 것이죠

 

asked for money 를 돈을 요구했다에서 돈을 위하여 묻는 행위를 하였다

발화자에게서 벌어지는 상황은 문장으로 구성하여 표현하여 진다고 하였습니다

발하자에게서 어떤 상황이 벌어졌는 지 이해하여 보고

asked for money 를 돈을 요구했다  번역하는 것이  된장찌게 맛나는 번역인지

알아 보아야 합니다

ask 라는 행위를 사이비 주술로 레드선하여 ask 라는 행위가 어떤 행위인지 말하세요

ask 는 묻는다 묻는 행위를 한다고 일단은 강남 맛집 된장찌게 맛으로 번역합니다

묻다와 의미상 상통하기 때문에 된장찌게 맛으로 ask를 끊여도 ask 버터 맛을

느낄 수 있습니다

인간은 인간에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위에 항시 존재되어지고 있는 상황이고

이런 상황에서 인간은 자신에게 벌어지는 어떤 행위에

인간은 이율배반 하여지지 않아야 했습니다 그러기 위한 목적의식 입각한

인간은 자신이 습득한 언어로서 어떤행위에 대하여 묻는 행위를 하게 되는 것입니다

인간은 자신에게 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 의문하여지는 말로서

자신에게 타인에게 상대방에게 취조 심의하는 양상으로 존재되어지는 일행위를

존재되어지게 하였던 것입니다

어떤 사람이 자신이 의문하여지게 하는 말로서

타인에게 취조 심의 하는 양상으로 존재되어지는 양상 일때

그 인간은 ask 하는 일행위를 한다고 미국인들은 버터 맛 나는 ask !

She asked my name 이라고 말하고

한국인은 된장찌게 맛나는 묻다 묻는 행위를 한다고 하였던 것입니다

 

그녀는 내 이름을 취조 심의 하였습니다

She asked my name

그녀는 내 이름을 물었습니다

그러면 이것은 야 너 이름 뭐야 ? What is your name ? 이라는 행위를 하였다는 것입니다

의문하여지는 말 ( 너 이름 뭐야 ? What is your name ? ) 로서

그녀는 내 이름을 물었습니다 She asked my name 그녀는 내 이름을 취조 심의 하였습니다

 

She asked my name 이라는 문장을 보면

의문하여지는 말로서 ( 너 이름 뭐야 ? What is your name ? ) 하는

취조 심의하는 상황 물어보는 상황이 있었음을 알 수 있습니다

 

A young girl came up to and asked for money

어떤 어린 소녀가 나에로 다가 왔고 그리고 돈을 위하여 존재되어지는 양상으로

취조 심의하는 행위를 하였다는 것이고 돈을 위하여 묻는 물어 보는행위를 하였다는 것입니다

그런데 여기서 asked for money를 돈을 요구했다로 번역하면 된장찌게 맛 번역이 되는 거죠

요구하는지 요구했는 지 그 상황을 모르는 것입니다

요구하였을 수도 돈을 달라고 애원 하였을 수도 있고 부탁을 하였을 수도 돈을 기부해라고

협박을 하였을 수도 있는 데 ask for money를 돈을 요구했다로 번역하는 것이

번역의 정도에서 밧어난 번역이 되고 마는 것입니다

화자는 돈을 위하여 묻는 행위를 하였다고 asked for money라는 표현을 한 것입니다

어 내가 집에 가야 하는 데 지갑을 잃어버렸어요 혹시 차비를 좀 빌려 줄 수 있나요

전화번호 주면 꼭 갚아 드릴께요 이러한 상황을 돈을 요구했다고 ask for money 라고

번역하는 것이 맞는가 그것은 의문 스럽죠

어린 소녀가 돈을 요구 할 수 있습니다 야 너 돈 줘봐 ! 돈 있어 ? 면도칼 알지 ?

어린 소녀가 돈을 위하여서 존재되어지는 양상으로

묻는 일행위를 하였다 버터 맛나는 번역으로 ask를 맛 보아야 합니다

어린 소녀가 asked for money 하고 전치사 for를 쓴 것은

자신에 이율배반하여지지 않아야 하는 돈이 자신에게 없었고

돈이 자신에게 존재되어지는 것에 적반하장 하여지는 돈에 의하여

어린 소녀는 이율배반하여 하여지지 않아야 하기에

어린 소녀는 돈을 위하여서 존재되어지는 양상으로 묻는 행위를 하는 것입니다

집으로 돌아갈 돈을 마련하기 위하여 앵벌이 구걸을 하는 것일 수도 있고

그냥 돈을 나한 테 기부해 하고서 말하였을 수 있습니다

그 상황이 돈을 요구하는 상황으로 보인다 하여도

asked for money 는 돈을 요구했다고 번역하는 것은 번역의 정도가 아닌 것이죠

돈주면 안되나요 ? 돈주면 안되나요 ? 돈을 요구하며

돈을 위하여 묻는 행위를 하였다고 번역하는 것이죠

돈을 요구했다는 돈을 요구하며 돈주면 안되나요 ? 돈주면 안되나요 ? 하는 상황 입니다

asked for money 라는 문구의 말뜻이 아닙니다 선생님