She is able to speak English
톰은 이 문장을
그녀는 영어를 구사할 수 있습니다 라고
영영사전에 한글 번역합니다
이 문장을 누가 한글 번역 했는지 모르지만
아마 기계 인공 번역 지능 플랫폼을 이용했다고 보이고
일부 사람의 손을 거치 않았을까 생각 합니다
그래서 이것은 결론적으로 한글을 잘 알지 못하는 번역이라고
볼 수 밖에 없는 거죠 적어도 able을 한글 번역하면서
할 수 있다고 한글 번역 할까 ? 가능하다고 한글 번역할까 ? 하고서
갈등하고 고민한 흔적이 있다면 그것을 발견할 수 있을 것이고
톰의 영영사전 able에 대한 설명에 대하여
able에 대하여 설명을 잘 하여 놓았다고 믿었을지도 모르죠
그러나 그러한 흔적은 없었고
또한 영영사전은 한국인을 위한 사전이 아닌거죠
영영사전을 한글 번역하면 영한사전이 되어버리는 데 그러면
영한사전이 영영사전이고 영영사전이 영한사전입니다
톰의 영영사전을 대략 겪어 본것으로 보면
톰의 영영사전 사전 설명 방식의 확고한 방식은
모든 것에 왜 라는 원이이나 이유를 먼저말하지 않고
어떤 일이 발생하고 난 후에
그 일이 왜 발생하였는 지를 결과론적인 방식으로 처리하고
설명하는 태도로 일관하여 그것을 결코 버리지 않습니다
She is able to speak English 라는 일이 터지고
문장이 발화되어지고 나서 그 후에
She is able to speak English 라는 문장의
able이 무엇이지? 하면서 조사 분석을 시작하는 것입니다
물론 여기는 그 정신 세계가 무릇 외계의 차원
4차원 신비의 세계 입니다
그러면 이렇게 톰이 사건이 터지고 나서 왜 사건이 터졌지 ? 하고
사건이 터진 후에 그 원인을 조사하는 방식은 문제가 없는 것입니까 ?
전문가가 아니기 때문에 무슨 방식인지 모릅니다
그러나 이런 톰의 영영사전 설명 방식은 뭐랄까 ?
그쵸 ! 자동차 사고가 발생하고 난 후에 그 원인을 조사하고
과실 유무에 따라서 법이 정한대로 결과적인
법적 처리를 하는 합리적이고 과학적인 법 집쟁 적용 행위와 유사합니다
즉 자동차 사고가 발생한 일에 대하여
자동차 사고가 발생한 일은 결과적으로 정하여진 법에 따라서
법 집쟁 적용이 되어 버리는 것입니다 이것은
영어문장 She is able to speak English 라는 사건이 터지고 나서
원인을 조사 분석하여 결과적으로 처리가 되는 데
그 결과적으로 처리가 되는 것이 영어 문법에 적용을 받아서
영어 문법에 집행 처리 되어지는 것입니다
자동차 사고가 나고 나서 법에 따라 그 사고의 성격이 규정되는 것과
영어문장 She is able to speak English 라는 사건이 터지고 나서
영어 문법에 따라 그 문장 단어의 성격이 규정되는 것이 유사한 모습을
보이는 것입니다 이것은
어떤 일이 생기고 나서 그 일은 결과적으로 어떤 무엇이야 한다는 것이고
어떤 일이 생기면 생긴 어떤 그일은 그 일의 결과에 구속되어버리는 것입니다
중앙선을 침범하여 사고가 나면 그 사고는 중앙선 침범에 구속되는 것입니다
영어문장 She is able to speak English 라는 사건은
무엇인가에 의하여 결과적으로 구속되어야 합니다
즉 영어 문법에 구속되어지게 되는 것입니다
영어문법에 저촉을 받아야 하고 그래서
영어문장 She is able to speak English 라는 사건은
영어 문법에 구속되어지는 데 어떻게 구속하여지는 지 살펴봐야 합니다
톰은 구속 적부 심사를 합니다
그녀가 영어를 구사하는 것이 가능한 사건이 발생하였습니다
She is able to speak English 라는 사건입니다
그녀가 영어를 구사하는 것이 가능하다는 말이지 ?
영어를 구사하려면 그녀가
영어를 구사하는 능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간
정신력 그런 것들이 있어야 하지 않나 ?
이거 주로 be able to do something 하는 스타일 이구만 !
그러면 be able to do something 이라는 문법 조항을 만들어 야지
그리고 be able to do something 영어문법 조항에
능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간
정신력 그런 것들 로서
She is able to speak English 라는 문장 발화 사건을 구속시켜버려
그리고 뭐 한글 번역은 대충 야 기계에다가 돌려버려
She is able to speak English
그녀는 영어를 구사할 있습니다
이것이 무릇 그 정신세계가 엉뚱한 곳에 가 있는
4 차원에서 보았던 영영사전의
She is able to speak English
그녀는 영어를 구사할 있습니다 이었습니다
톰의 구속 적부 심사 ?
톰의 구속 적부 심사는 합리적 물리적 과학적 입니다
그러나 한가지 이상한 것은
톰의 톰의 구속 적부 심사 행위는
She is able to speak English 라는 사건이 터지고 난 후
그 후부터 원인을 조사 분석하여 결과 값에 맞도록
She is able to speak English 라는 사건을
어떤 결과적으로 처리한 행위 입니다
그녀가 영어를 구사하는 것이 가능하다 ! 라는 사건을 들여다 보면서
그녀가 영어를 구사하는 것이 가능하다 ! 라는 사건을 발생 시키고 있는
영어를 구사하는 능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간 정신력이 원인이 되어서
그녀가 영어를 구사하는 것이 가능하다 ! 라는 사건이
발생되어진다고 판단 하는 것입니다 이것은 합리적이지만
중앙선을 침범하여 사고가 나고
이 사고를 중앙선 침범행위로 구속 시켜버린 것입니다
법적으로 당연히 그렇지만 중앙선을 침범한 사실에 대해
중앙선 침범하기 전의 조향장치 통제 불가가
중앙선을 침범 사실의 원인으로 지목하여 질 수 있지만 이것은
법의 적용을 받지 못하는 것입니다 그러므로
중앙선 침범한 원인인 조향장치 통제 불가 원인에 의하여
중앙선을 침범한 결과를 원인으로 하여서
중앙선을 침범사고는 중앙선 침범행위로 구속되는 결과가
생기는 것 일 수 있습니다
즉 톰은 어떤 원인에 의하여 발생하여진 결과를 원인으로 하여
She is able to speak English 를
능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간 정신력이라는 문법에
결과적으로 처리하는 행위를 한 것일 수 있는 것입니다
어떤 원인에 의하여
발생하여진 결과 She is able to speak English 를
(능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간 정신력이라는 결과를) 원인으로 하여
( 중앙선을 침범한 결과를 ) 원인으로 하여
(능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간 정신력이라는 ) 문법에
결과적으로 처리하는 행위를 한 것으로도 보이는 것입니다
즉 어떤 원인에 의하여 발생하여진 ~ 이라는
발화자에 의하여 able이 발화되어지는 심리적 원인에 의하여 발화되어진
She is able to speak English 사건의
심리적 발화 원인을 언급하지 않은 채 묵비권을 행사하면서
결과를 원인으로하여 존재되어지는 결과에다가 able을 구속하게되는 데
그것이 (능력 재능 기술 힘 기회 체력 시간 정신력이라는 ) 문법이라는
현행 영어 영문법 사전이라는 것 입니다
굴뚝에 연기가 나니까 어 ! 굴뚝에 연기나네 !
불을 피웠으니까 굴뚝에 연기나지 !
방화 장난질과 대기오염법으로 벌금 4달라를 부과한 것입니다
왜 불을 피웠는 지 그 원인은 톰의 문법적
조사 분석대상이 아닙니다
그래서 4 차원적으로는
영어를 구사하는 것에 이율배반되지않는 그녀가
영어를 구사하는 것에 이율배반되지않는
목적의식에 전제되어지지 않은 양상으로서
영어를 구사하다는 것이 가능한 양상이라는
말하나 마나한 able의
심리적 발화요인을 말하는 것입니다
영어를 구사하려는
목적의식에 전제되어진 것이 없는 데도
영어를 구사하다는 것이 실제로 가능한 양상
이라는 것이기도 합니다
영어를 구사하는 것에 이율배반되지않는
목적의식에 전제되어진것이 있어야 하지만
그것을 없애버리고 없어지고
영어를 구사하다는 것이 실제로 가능한 양상
이라는 것이기도 합니다
그냥 당돌하게 실제로 가능한양 상이기도 합니다
미필적 고의로 실제로 가능한 양상이기도 합니다
목적의식에 전제되어진것이 있어야 하지만
고의적으로 그것을 누락시키고
실제로 가능하다고 able할 수도 있습니다
실제로 영어를 구사하는 것이
가능한지 하지 않은지 모릅니다
근데 영어를 구사해보니까
영어를 구사하는 게 되어지기때문에
어 영어가 구사되어지네 ! 하고서
영어를 실제로 구사하는 것이 가능하다고
말할 수도 있습니다