other people 다른 사람들은 모두다 all 버거를 먹고서 현금으로 지불하는군요
어쩌죠 난 버거를 먹었고 버거를 먹은 댓가를 치루어야 하는 데 현금이 없어요
나도 다른 사람들처럼 능동 자발적 자가주도하여
버거를 위하여 존재되어지는 댓가를 현금으로 치뤄야 하는 목적의식은 있어요
버거를 먹고서 현금이 주가되어 버거 값을 치루잖아요 다른 사람들이 말이죠
그러나 난 현금이 없어요 버거를 위하여 존재되어지는 댓가를 현금이 아닌
카드가 주인이 되어서 버거를 위하여 존재되어지는 댓가를 치룰 수 있을 까요
내가 먹은 버거를 위하여 존재되어지는 댓가를 카드에 의하여 주객전도 하여서
카드에 의하여 의존하고 매개하여지는 양상으로 치루고 싶어요 가능 할 까요
Can I pay for the burgers by credit card ?
그 버거를 위하여 난 지급하고 지불할 수 있을 까요 ? 카드로 말이예요
카드에 의해서 말이죠
앉을 곳이 마땅치 않군요 어디에라도 당신은 앉을 수 있어요 하지만
당신이 앉게 되는 그 곳 어디라도 당신을 편히 쉬게 하지 않아요
당신이 앉아서 편히 쉴 곳 그 곳을 당신은 찾지 못하죠
당신이 앉아서 편히 쉴 곳 그 곳을 당신 스스로에 의하여
능동 자발적 자가주도 하여지는 양상으로 존재되어지게 하려는 목적의식이 있어요
당신은 말이죠 당신은 앉을 곳이 없잖아요 난 당신이 앉을 곳을 제공하는 주인이죠
당신은 나에 의하여 의존하여지고 매개하여지는 양상으로 나의 옆 곁에 앉아서
편히 쉴 수 있어요 Come and sit by me 오세요 그리고 앉으세요 나에 의하여서 말이죠
당신은 나에 의하여 존재되어지는 양상으로 앉을 수 있어요
You can sit by me 당신이 앉아서 편히 쉴 곳 그 곳을 찾지 않았다면 말이예요
3시까지 당신이 생각하는 것이 무엇인지를 내가 알게 하여 주세요
Let me know what you think by 3:00 라고 말할 수 있죠 그리고 by 3 o'clock은
3시 까지로 한글 번역되어지는 경향이 있었어요 그러나 난 by 3 o'clock 을 3시 까지라고
한글 번역 하는 것을 이상하다 생각하고 있어요
생각하여 보았을 적에 3까지 라고 한글 번역이 안되는 데 by 3 o'clock 은 언제나
3시 까지라고 번역하여지고 있는 거죠
3시에 의해서는 또는 3시에 의해서 3시에 의해서
당신이 생각하는 것이 무엇인지를 내가 알게 하여 주세요 라고 번역하여 집니다
그러면 상황 정황상으로 아직 3시가 되지 않았다는 이야기 이고
당신이 생각한 것이 무엇인지를 아직 알게 하여주지 않았다는 이야기 입니다
마냥 한정없이 시한 기한도 없이 당신이 생각한 무언가를 알기 위하여 기다릴 수도 없는 거죠
그러면 당신이 생각한 무엇을 알기위하여 언제 몇시 까지라는 시한을 기한을 정하려 하겠죠
그래서 당신이 생각한 무엇을 알기위하여 by 3 o'clock 3시 까지를 시한으로 하여서
Let me know what you think by 3:00 라고 말하죠 그러나 여기에서 3시까지라는 것은
Let me know what you think by 3:00 라는 문장에서
by 3:00 라는 의미가 3시까지로 보이고 있지 않아요 by 3:00 가 3시까지라는 것은
Let me know what you think by 3:00 라는 문장에 표현하여진
by 3:00 를 번역하여진 것이 아니라
Let me know what you think by 3:00 라는 문장 밖에 있는 당사자 발화자의 심리적 상황
3시 까지는 내가 알아야 겠다 3시까지 내가 알게 해 주세요 라는 시한을 정하여 두고 싶은
발화자의 심리적 상황이 3시 까지 라는 것이라고 보여지죠
Let me know what you think by 3:00 라는 원천적 문장의 by 3:00라는말의 원천적 번역이
아닌 것으로 보여지죠 3시에 의해서는 내가 알게 하여 주세요 라는 좀더
원색적이고 원천적인 by 3:00 전치사 by시간을 알아 볼 필요가 있다고 생각하죠
생각한 것이 무엇인지 내가 알아야 하고 그런데 생각한 것이 무엇인지
상대방이 자신이 생각한 무엇을 스스로 아직 3시가 되기 이전에
말을 하여 나에게 내가 알게 하여 주지 않는다는 거죠 Let me know
상대방이 능동자발적 자가 주도적으로 자신이 생각한 무엇을 말을 하지 않는다는 것입니다
상대방 자신이 생각한 무엇을 능동자발적 자가 주도적으로 내가 알도록 하여 주는 것을
상대방에 의하여 능동자발적 자가 주도적으로 존재되어지게 하는 목적의식에
이율배반 (적반하장 ) 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
강박의식에 의거한 목적의식에 입각한
3시라는 시간에 의하여 존재되어지는 양상으로 의존 매개하여지는 양상으로
Let me know what you think 내가 알게 하여 주세요 라고 전치사 by를 쓴다고 보아요
자신이 생긱하는 것을 상대방 자신 스스로에 의하여 능동 자발적 자가주도적으로
말을 하지 않는 다는 것 그리고 이것에 이율배반 하지 않는 상대방과 그리고 3 시 정각
3시 정각에 의하여 의존하여지고 매개하여 져서 생각한 것을 알게 하여 주세요 라는 것은
( 3시 까지는 ) ( 3시까지 에 의해서는 ) ( 3시에 의해서는 )
당신이 생각한 것이 무엇인지를 내가 알게 하여 주세요
Let me know what you think by 3:00 라고 전치사 by를 쓴다는 이야기 이죠 시간에 말이죠
( 3시에 의해서는 ) 당신이 생각한 것이 무엇인지를 내가 알게 하여 주세요
라고 번역되었어요
그래서 무엇으로 by what 하고서
남자들은 무엇으로 사는 가 ? 하고서 by를 으로 라고 번역하기도 하지만
무엇에 의하여 남자들은 사는 행위를 자발적으로 자가발현 되어지게 하는 가 ? 로 이해 하여지죠
왜 한글 정서에 맞게 by를 쉽고 간편한 으로 라고 번역하지 않죠 ? 그것은
by를 으로 라고 번역하기 때문에 by라는 전치사의 참맛을 모르게 되는 것이기도 하죠
by의 개념을 이해하고 by를 느끼고 체험하려면 편의점에서 파는 by 번역을 지양하여야 하죠
스스로 by를 요리하고 끓여서 만들어 먹어야 by의 맛을 제대로 느끼게 된다고 보아요
그리고 그런 연후에 What do men live by ? 남자들은 무엇으로 사는 가 ? 하기도 하겠죠
이 문장의 by를 으로 라고 번역하는 우리말 으로 라는 말은 만변통치약 같은 번역어 이죠
전치사 by의 개념을 치료하지는 못하죠 by라는 언어의 개념을 치료하는 것이기 보다는
by라는 오리지날 원천 개념이 드러나지 않도록 으로 라는 만병통치 번역어로
by의 개념이 보이지 않도록 덮어 버리는 것입니다 난 그렇게 생각하고 말았어요
당신의 사랑으로 당신에 사랑에 의하여
난 뜨거워진 가열하여진 양상으로 존재되어지는 양상 이예요
스스로 능동자발 자가주도적으로
가열하여진 양상으로 존재되어지지 않는 다는 것이죠 당신의 사랑에 의존하고
매개하여져 난 가열하여진 양상으로 존재되어지는 양상 이야