I will study English by 3 o'clock
이런 표현은 문법적으로 올바른 표현 입니다
또한 원어민들이 일상적으로 자주 즐겨 쓰는 표현으로 보아집니다
알 수는 없지만 말이죠
( by 3 o'clock ) 이라는 말 부사절 혹은 전치사구를
대한민국 한글로 예쁘게 번역하면
( 3시 까지 ) 영어를 공부 할 것입니다
( 3시 까지는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( 3시 까지 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
이렇게 번역하여지고 말아 지겠습니다
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 라고
말을 하는 화자의 상황을 먼저 살펴 보아야 할 것입니다
말 이란 말을 하게 하는 상황에서 말이 비롯하여지기 때문 입니다
말이 비롯하여지는 상황을 인식하여 파악하여 봄으로서
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 라는 문장의 이해를 정확하게 할 수 있고
말이 비롯하여지는 상황이 영어라는 언어로서 문법적으로 어떻게 표현하여지는 가에 대한
이해 또한 수월하여지므로 말이 비롯하여지는 상황을 상상하여 보시기 바랍니다
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 라고 말하는 것은
먼저 화자의 ( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라는 행위가
현재시점에 부정하여져서 지금 전혀 존재하여지고 있지 않거나
아니면 현재에 👩🦰화자가 열심히 영어를 공부하고 있는 데
누군가가 👩🦰화자가 영어를 공부하지 못하도록
👩🦰화자의 영어공부를 부정하여지게 하는 상황이 발생하여지고 있는
상황이라는 것을 가슴 아프게 유추하여 볼 수 있습니다
그러므로 ( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 라는
👩🦰화자의 발언은 어찌되었거나
👩🦰화자의 영어공부 ( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 가
부정하여지는 상황에서
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라고 말하여졌고
부정하여지는 ( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라는 일행위는
( by 3 o'clock ) 에 의하여 존재하여지는 양상으로서
긍정하여지는 상황으로 말하여지는 것이므로
👩🦰 화자에 의하여 전치사 ( by 3 o'clock ) 가 👩🦰말하여졌다고
가슴 아프게 느껴지고 있습니다
아래 문장 이것을 상기 하십시요
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 에서
( by 3 o'clock ) 는 한국인에게 전형적으로
( 3시 까지 ) 라고 이해하여 질 것입니다 그렇습니다
( 3시 까지 ) 라는 말은 어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점을
말하고자 할 때 사용할 것이고 한국인은 ( 3시 까지 ) 라고 말할 것입니다
👩🦰한국인 이세요 ? 👩🦰반갑습니다 !
어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점을 말하면서
( 3시 까지 ) 라고 말하는 한국어의 특징은
어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점
( 3시 까지 ) 가 존재하여지는 상황을 표현하는 것으로 보아 집니다
그러므로 한국인이 일상적으로 말하는 언어 습관에 비추어 볼때
한국어 ( 3시 까지 ) 라는 말은
어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점이 존재하여지는 상황을
( 3시 ) 로 정하여서서 말하기 때문에
( 3시 까지 ) 라는 말을 습관적으로 한다고 보아 집니다
아니 ( 3시 까지 ) 가 아니구요 시간의 한계 점이 존재하여지는 상황
( 까지 ) 라는 말을 상황적으로
즐겨서 표현한다는 것 입니다 그러므로
( by 3 o'clock ) 으로 표현하여지는
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 은 한국인에게 당연히
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
👩🦰무엇입니까 ?
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라는 행위가
👩🦰화자 또는 누군가에 의하여
부정하여지고 있는 상황이라고 말하였습니다
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라는 행위를
👩🦰화자 스스로에 의하여
( 능동 ) ( 자발적 ) ( 자가주도 ) 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한 사람 사물
👩🦰 ( by 3 o'clock )에 의하여 존재하여지는 양상으로서
👩🦰화자에 의하여 존재하여지는
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) 라는 행위가
👩🦰화자에 의하여
( 의존 ) ( 매개 )하여지는 양상으로 존재하여지게 하는 양상을
전치사 by로서 표현하는 것으로 보아 집니다
그러므로 ( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 은
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다
( by 3 o'clock ) ( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다 라고
해석 이해하여지는 것이 가능 하십니다
다만 한국어로서
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 영어를 공부 할 것입니다 라고
( by ) 를 ( 까지 ) 라고 이해하는 것은
영어로서의 전치사 by를 한국어 ( 까지 ) 라는 말로서
이해하는 측면이 있음을 가슴 아프게 생각하고 있습니다
즉 어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점이 존재하여지는 상황으로서만
영어로서의 전치사 by를 한국어 ( 까지 ) 라는 말로서 이해하게 되는 것입니다
상황에서 시직하여 상황으로 끝내어 버리는 한국어 표현의 특징을 고집하지 않고
영어로서의 전치사 by의 의미를 생각하여 보았을 때
어떤 행위가 존재하여지는 시간의 한계 점이 존재하여지는 상황으로서만의
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 라는 의미에 머물지 않으신다면
( I ) ( will ) ( study ) ( English ) ( by 3 o'clock ) 은
( by 3 o'clock ) ( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다 라고
해석 이해하여지는 것이 가능 하십니다
그것은 화자가
( by 3 o'clock ) ( 3시 에 의해서는 ) 영어를 공부 할 것입니다 라고 말하였을 때는
한국어로서의 상황 또한 그리고 영어로서의 상황적 의미
( by 3 o'clock ) ( 3시 까지 ) 라는 의미을 포함하여
현재 시점에 👩🦰화자에 의하여 부정하여지는 상황의 영어 공부를
( 3시 에 의해서는 ) ( by 3 o'clock ) 이라는 시간에 의하여
존재하여지게 하는 양상으로서
( 의존 ) ( 매개 )하여지는 양상으로 존재하여지게 한다는 뜻으로
( by 3 o'clock ) 라고 말하여지는 것이 아닌지
가슴 아프게 👩🦰통곡하여 봅니다
가슴 아프게 음모론 뇌피셜 하여보는
전치사 ( by 3 o'clock ) 이었습니다