by until 차이 영어 사고 작용 15-43
Can you finish the work until five o'clock?
5시 이전 까지에 의해서 그 일을 끝낼 수 있나요?
Can you finish the work by five o'clock?
5시에 의해서는 그 일을 끝낼 수 있나요?
그렇죠 by until 에 대하여 그들이 사전 문법적으로 설명하는 것은
항상 언제나 어떤 행위가 어떤 시점 기한 까지 지속 계속한다 그런거죠
상황 논리적인 설명들 ! 그리고 by until 을 이해 인식하는 한글은
by until 에 대하여 그들이 사전 문법적으로 설명하는 상황 논리적인 설명들 보다
한층 더 강렬하게 상황 논리적으로 작렬하는 "까지" 라는 말 이었던 거죠
until 까지 ! by 까지 !
즉 한글은 by와 until 을 구별하지 않고 있어요 !
까지 !라는 한글 하나로서는 서로 다른 by와 until 을 구별할 수가 없는 것이었어요
그러자 영영사전이 나타나서 어떤 행위가 어떤 시점까지 계속 발생하여지는 것이
until 이예요! by는 어떤 행위가 존재하여지는 기한을 나타냅니다 !
이렇게 상황 논리적으로 사람의 정신을 헤집어 놓고 결국
by 와 until 의 차이 다른점 에 대하여 알게 된다는 아무것도 없었다는 결론이죠
by 와 until 의 차이 다른점 에 대한 상황 논리적 설명은 들어 보면 그럴 듯 하고
학습자들은 by 와 until 의 차이 다른점에 대하여 확실히 이해한 것 같은 기분이 들어요
그러나 실상은 그들의 by 와 until 의 차이 다른점 에 대한 상황 논리적 설명을 통하여
깨달은 것이 없다는 것입니다
물론 by 와 until 의 차이 다른점 에 대한 상황 논리적 그들의 설명을 학습해야 하죠
또한 나에게는 부질없는 신기루 허상입니다
Can you finish the work by five o'clock?
5시에 의해서는 그 일을 끝낼 수 있나요?
이 문장에 왜 by가 쓰여졌는 지 by의 본질에 대하여 이해하기를 시도하여 봅니다
by five o'clock 이 5시 까지 라고 한글 해석하여지는 것은 어쩔 수 없습니다
그러나 by five o'clock을 5시 까지 라고 해석하는 심리를 본다면
(by 까지) +( 5시) 라고 by five o'clock을 이해하고 있을 수 있습니다
그래서 어떤 행위가 존재하여지는 시한 기한의 한도 한계를 말하는 듯이
5시까지 ! by five o'clock ! 이라고 한다는 거죠
이것은 Can you finish the work by five o'clock? 라는 문장을 매우 상황적인 관점으로
바라 보고 있다는 것을 알 수 있습니다
그렇습니다 상황이 중요합니다 상황을 인식해야 합니다
즉 어떤 행위가 존재하여지는 시한 기한의 한도 한계를 이야기 하는 상황 !
5시까지 ! by five o'clock ! 이 말하여져야 합니다
그러나 여기에는 숨겨진 맹점이 하나 있어요
Can you finish the work by five o'clock? 라는 문장에서 드러나듯
5시에 의해서는 그 일을 끝낼 수 있나요? 라는 문장에서 알 수 있듯이
즉 어떤 때 시간에 끝나야 하는 the work가 5시 이전에 아직 끝나지 않고 있는 상황으로
비추어 집니다 말하자면 the work가 4시에는 끝나야 하였다는 것이죠
그러니까 대화 당사자들간에 five o'clock ! 5시 라고 언급하기 전에 이미
the work가 finish 하여져야 하는 시한 기한의 한도 한계를 이야기 하는 상황인 거죠
이 상황에서 the work가 finish 하여져야 하는 시한 기한의 한도 한계로서 존재하여지는
시간을 말하여 five o'clock ! 5시 라고 말하게 되면
the work가 finish 하여져야 하는 시한 기한의 한도 한계로서 존재하여지는
시간을 말하는 상황인 만큼 화자가 말하는 five o'clock ! 5시 라는 것은
by가 없다 하여도 상황적으로 보아서 5시 까지 라는 시한 기한의 한도 한계로서
존재하여지는 five o'clock ! 5시 임을 알 수 있는 거죠
그래서 by five o'clock ! 을 5시 까지라고 번역하는 것이지만
하지만 이 번역 해석은 by five o'clock !을 매우 상황적으로 인식하고 해석하는 것임을 알 수 있죠
어떻게 보면 전치사 by의 의미가 실종하여진 사건 입니다
Can you finish the work by five o'clock? 5시에 의해서는 그 일을 끝낼 수 있나요? 에서
가정하여 4시에는 the work 가 이미 finish하여졌어야 할 수도 있고
또한 다른 상황으로서는 the work 가 finish하여져야 하는
시한 기한의 한도 한계로서 존재하여지는 시간이 없었다가
갑자기 5시 까지로 정해진 것일 수도 있겠죠
그나저나 the work 를 finsh 하는 행위자의 관점으로 보면
행위자가 세월아 거거라 ! 난 모르겠다 ! the work ! 지가 끝나는 때에 지가 알아서 끝나겠지 !
하고서 the work 를 finsh 하려는 마음이 강렬하게 작렬하지 않고 있는 상황일 수도 있겠어요
그래서 by는 이러한 상황을 노리고 by를 말할 기회를 호시탐탐 엿보다가
아아 이 상황이면 by라고 해도 좋겠지 하고서 by five o'clock ! 이라고 멀하여진 것으로 이해 합니다
the work 를 행위자가 능동 자발적으로 자가 주도적으로
finsh 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한
행위자 ! 세월아 가세요 ! 끝날 때가 되면 끝나겠지 !
4시에는 이미 the work 가 끝나야 했는 데 the work 가 4시 지난 지금에도
the work! 지가 능동 자발적으로 자가 주도적으로 끝날 기미를 보이지 않아요
아아 the work !야 언제 finish 할려 하느냐 !
the work !야 영원히 finish 하지 않으려 하니? 그런 거니 ?
안되겠다 ! 이러다가 the work ! 영원히 finish 못할지도 모른다 !
이제 the work ! 끝을 봐야 해 ! 하는 목적의식에 입각한 five o'clock ! 5시
five o'clock ! 5시에 의하여 의존 매개하여지는 양상으로
Can you finish the work by five o'clock? 라고 말하면
5시에 의해서는 그 일을 끝낼 수 있나요? 라고 by를 말하는 것 같은 데
내가 지금 무슨 말을 하는 것인지 잘 모르기도 합니다
어쨌든 상황적으로 by five o'clock 은 5시 까지 라는 상황적 의미를 가지지만
by를 말하는 화자의 내면 심리적으로는 by five o'clock 은 5시에 의해서는 라는
무의식적 발화 의미가 있다고 보아 졌어요
Can you finish the work until five o'clock?
5시 이전 까지에 의해서 그 일을 끝낼 수 있나요?
until five o'clock을 보통 5시 까지 라고 해석 하기도 하는 데
by five o'clock 5시 까지 와 구별을 위하여 편법으로
until five o'clock 은 5시 이전 까지 라고 말하여 봅니다
역시 어떤 행위가 어떤 때 시점까지 계속하기 때문에 until을 사용한다는
오묘하고 아리송한 문법의 설명을 뒤로하고서도
until five o'clock ! 5시 이전 까지 라는 것도 상황을 몹시 타는 상황적인 해석인 거죠
어쩔 수 없이 until five o'clock ! 5시 이전 까지 라고 하지만
until 이 말하여지는 발화 뽀인트는 또 by와는 사뭇 다르게 느껴짐을 고백합니다
Can you finish the work until five o'clock?
5시 이전 까지에 의해서 그 일을 끝낼 수 있나요? 라는 문장을 음미하고서 진하게 느껴봅니다
일단 상황적으로
행위자가 5시 지난 시간에 의해서도 그 일을 끝내지 않고 계속 하려 한다는 상황이 보입니다
그런데 의문문이기에 설명하기가 좀 복잡하죠 일단 긍정 평서문으로 고쳐 봅니다
I will finish the work until five o'clock ! 요렇게 고칩니다
I will finish the work 한다고 하는 행위의 목적대상으로서 이율배반하여지지 않는 것이
five o'clock ! 5 시 라는 시간입니다 !
어어 그런데 문장의 상황이 좀 어렵고 난해 합니다 이것은
until 의 예문으로서 쉬운 것이 아닌 듯 한데 그래도 해 봅니다
그렇지 ! 그러니까 the work라는 것은
그렇게 쉽게 finish 하면 안되는 것입니다
the work를 finish 하기 위하여서는 아주 많은 시간동안 공들여서 finish하여야
the work가 좋은 결과로서 존재하여지는 the work 가 되는 거죠
그러니까 the work가 five o'clock ! 5 시에 finish하여지지 않아야 하는 상황으로 보입니다
그러나 무한정 영원토록 finish 하는 일행위를 할 수 없는 노릇 입니다
그래서 좋은게 좋다고 좋은 the work 를 위하여 가급적 finish 하는 시간을 늘이려 하죠
그런데 언젠가는 the work 끝나야 하고 또한
상대방은 야 몸도 생각해야지 그러다 너 쓰러진다
the work 끝나기를 기도 합니다
언제까지 the work 를 finish 하여지게 할 거니 ?
그래서 행위자는 좋은 the work 를 위하여 가급적 finish 하는 시간을 늘이어서
the work 를 finish 하는 것을 적반하장 하여지게 하지 않기 위한
강박의식에 의거한 목적대상으로서 이율배반 하여지지 않는
five o'clock ! 5 시 ! 에 의하여 존재하여지게 하는 양상으로서
five o'clock ! 5 시 ! 라는 시간이 존재하여지는 양상에
the work 를 finish 하는 것을 한정치산 하여지게 하는 것인데
the work 를 finish 하는 것을 그만하고
five o'clock ! 5 시 ! 라는 시간이 존재하여지는 양상에 한정치산하여
the work 를 finish 하는 것을 때려 치우는 것을 말함에
until 이 말하여지고 그것은 until five o'clock ! 요렇게 말하여진 것으로 이해 합니다
적당한 한글 번역 해석이 없기는 하는 데 상환에 따라
5시 이전 까지 만에 의해서는 ! 5시 이전 까지 만에 의해서라도 !
finish 하는 행위를 늘이어 계속 finish 할 것이다 !
I will finish the work until five o'clock ! 요렇게 말하는 것으로 볼 수 있구요
Can you finish the work until five o'clock?
너 ! 5시 이전 까지에 의해서는 그일을 끝낼 수 있니 ?
요렇게도 해석이 되는 듯 해요
뭐 상황적으로 본다면 5시를 넘기지 않는 4시 59분 59초 까지
Can you finish the work? 한다는 거죠