could 는 실제 인가요 가상 인가요
이 거는 톰이 영영사전에서 could 에 대해 말하는 거여요
그리고 그의 친구 철수가 영한사전으로 번역하는 거죠
1 능력 가능 can 의 과거형으로서 .... 할 수 있었다
(1 능력 가능 can 의 과거형으로) 아마 이 부분이 영영사전이고
(.....할 수 있었다) 이 부분이 철수의 우리말 번역이죠
레드선 ! 음모론 펼쳐보는 거야
could 는 능력 가능 아니 예욧 !
could 는 긍정 가능성을 점지하는 거여요
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달릴수 있었다
(주의: 어디 까지나 음모론이며 실제 사실이 아님을 알려 드려요)
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달릴수 있었다
근데 이거 뭔가 좀 수상하지 않나여
위 문장을 보면 주어가 실제로 더 빨리 달릴수 있었다는 의미로
보여지지 않나요 이해되어지지 않나요
으음~ 먼저 could 는 실제가 아닌 가상 이여야 해여
can 이 할 수 있다 라고 말하고 끝나죠
실제로 했는지 안 했는지는 말하지 않기에 can 자체는 가상이죠
그러니 could 는 가상속의 가상 이지여
could 를 우리말 ~ 달릴수 있었다 로 번역함으로서
마치 실제로 달릴수 있었던 것처럼 이해되어지게 하였어요
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달릴수 있었다
그러나 could 가 가상이라는 전제하에서
우리말로 번역하면
could run 은 달렸을 수 있다 로 번역 할 수 있어요
그럼 바꿔 볼까요
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달렸을 수 있다
더 빨리 달릴수 있었다 가 마치 실제 사실처럼 보이는 거죠
그러나 실제 사실이 아니죠 가상하고 있는 거여요 아닌 가요
when I was young 내가 젊었을 때에 하고
I can run faster 해야 하는데 시제가 안 맞아
또 과거야 그러니 can 해야 하는 데 can 하지 못하고
can 대신에 could run 한 거죠
음 ~ 그래서 타임머신을 대여하고 과거로 레드선 !
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달렸을 수 있다
차라리 이 말을 바꾸어 보죠 과거에 도착 했어요
I am young I can run fast
이 말에서 can 이 가상 이어요 여기서 다시 현실로 가보죠
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 나는 더 빨리 달렸을 수 있다
내가 지금 달렸고 젊었을 때 더 빨리 달릴수 있었어 라고 생각 할 수 있어요
내가 지금 달렸고 젊었을 때 더 빨리 달렸을 수 있어 라고 생각 할 수 있어요
그렇죠
내가 과거에 달리지 않은 거여요
내가 과거에 달리는 실제 속도를 몰라요
과거의 달리는 실제 속도와 현재의 달리는 실제 속도가 실제로
존재 해야 could run faster 더 빨리 달릴수 있었다 가 되는 거죠
내가 과거에 달리지 않은 거여요
내가 과거에 달리는 실제 속도를 몰라요
그러면 가상이 생기는 거 아닌 가요
과거에 달리지 않은 사람이
과거에 달리는 실제 속도를 모르는 사람이
현재에 달리기를 하고 나서
I could run faster when I was young
내가 젊었을 때에 더 빨리 달렸을 수 있어 하고 말할 수 있는거죠
실제가 아닌 가상의 could 를 사용하여
과거에 긍정 되어졌을 가능성을 점지 하면서 말이여요
when I was young when 이 사용되어져서 과거에 실제로
발생하여던 사실처럼 보여지게 하지만
when 도 때와 경우를 나타내는 말 이지 않은 가여
when I was young
내가 젊었을 때에는 ~ 는 을 붙여 해석하고
내가 젊었을 경우에는 으로 when 을 경우로 해석하면
could 가 실제 아닌 가상이라는 음모론에 한층 더
힘을 실어주는 번역이 되어요
과거에 can 으로 말한 거
뭐 과거에 실제 이지 않은 거
과거에 긍정 되어 졌을 가능성을 점지 한다는 뜻으로
could 로 말한 것 이지 않은 가 하는 거여요
그런 생각이 드는 거여요
그래서 could 를 할 수 있었다 로
마치 실제 사실인 것으로 번역 하는거
이거 수상하다고 생각하고 레드선 글라스로 could 를
보고 있어요 하였을 수 있다 ? could ?
그 나비를 잡으려 해요
그 나비 잡고 말테야 어딨어 그 나비 여기 있네 !
잡아야지 잡아 나비 잡아랏~
그리고
I can't catch the butterfly
나는 그 나비를 잡을 수 없어 라고 말해요
그리고
I couldn't catch the butterfly
나는 그 나비를 잡을 수 없었어 라고 말해요
I can't catch the butterfly
나는 그 나비를 잡을 수 없어
자신의 능력으로
그 나비를 실제로 잡는 긍정 가능성이 점지 되어지지 않아 ! 이런 말이죠
긍정 가능성의 점지를 부정해서 ~ 잡을 수 없어 ~ can not catch !
I can't catch the butterfly
아무리 잡으려고 해도 잡히지 않아 ! 잡을 수 없어 !
실제로 잡으려고 했고
실제로 나비를 잡지 못한 일이 실제로 발생한 거 맞아여
그러나 이때
내가 그 나비를 실제로 잡지 못한 사실을
I could not catch 하고 could 로 말하는 거 아니죠
그 나비를 잡지 못한 건 사실이지만
could 는 나비 잡지 못한 사실을 말하는 것이 아닌
그 나비를 잡았을 가능성 점지를 부정하는 거 아닌가요
나비 잡지 못한 사실의 부정이 아닌
나비 잡을 수있는 가능성 점지 부정이져
음~ can 의 부정 이여요
can이 과거형으로 부정 되어지니까
could not catch 가 되고
과거에 잡았을 가능성 점지 부정 되어져
I couldn't catch the butterfly 는
실제사실 부정이 아닌 가능성 부정이어서
나는 그 나비를 잡을수 없었다 가 아닌
나는 그 나비를 잡았을 수 없다 로 번역 되어져야 한다는 거여요
나는 그 나비를 잡았을 수 있지 않아 !
나는 그 나비를 잡는것이 실제 긍정 되어졌을 가능성이 점지되어지지 않아 !
음모론 이여요
그러면 사실을 부정 할 때는
I was not able to catch the butterfly 하면 되나여