could 에 대하여 알아 봅시다 03
그래서 영어에서도
could 를 우리말처럼 실제와 가상을 구별하지 않고
쓸수 있는가 하는 것이 의문 이여요
실제로 어제 잠을 못자서
I was not able to sleep yesterday
나는 어제 잠을 잘수 없었어 라고
말해야 될 것을
아 귀찮아 그냥 be able to 를 대신해서
could 로 말해버려 라고 톰이 생각 할수 있고
실제로 톰이 그렇게 할지도 모르죠
그러면 어제 실제로 잠을 잘수 없었어 의 의미로
I couldn't sleep yesterday 가 되어요
만약에 이렇게 한다면
이 때의 could 는 be able to 의 대용으로서의 could 이고
실제의 could 가 아닌 be able to 대용 could 가 되어요
be able to 대용 could 로서
I couldn't sleep yesterday
나는 어제 잠을 잘수 없었다 로 번역하면 되겠지만
be able to 대용 could 가 아닌
가상의 could 로서
I couldn't sleep yesterday 로 말하여 진다면
실제가 아니어서
나는 어제 잠을 잘수 없었다 로 번역하지 않고
나는 어제 잠을 잤을 수 없다 로 번역해야 하지 않나요
또한 시제의 불일치를 일치시키기 위하여
could 가 사용되어질 때
could 가 실제인지 가상인지 알아야 하죠
실제인 be able to 대용 could 라면 할수 있었다 로 번역하고
가상의 could 라면 하였을 수 있다로 번역 해야져
우리말 할수 있었다 가 실제인지 가상인지 겉으로 구분안되는거 같아도
우리말 할수 있었다 에도 실제와 가상이 구별되어지고 있죠
우리말 할수 있었다 가 가상이라는 것을 말할 때
우리말 할수 있었다 는 하였을 수 있다 로 바꾸어 쓰게 되어요
could 가 실제를 표현하는 것인 가요
could 가 가상을 표현하는 것인 가요
could 가 실제와 가상을 모두 표현하는 것인 가요
나는 배가 고파서 잠을 잘수 없었다
I was not able to sleep because I was hungry
I couldn't sleep because I was hungry
나는 배가 고파서 잠을 잤을수 없다
I was not able to sleep because I was hungry
I couldn't sleep because I was hungry
I was not able to sleep because I was hungry
나는 배가 고파서 잠을 잘수 없었다
I couldn't sleep because I was hungry
나는 배가 고파서 잠을 잘수 없었다
나는 배가 고파서 잠을 잤을수 없다