나는 for에 잘 모르기 때문에
for에 대하여 말하기가 두렵고 겁이 납니다
그녀는 기뻐서 외쳤다 소리쳤다
She shouted for joy라는 말이 그럴 듯 하면서도
정말 그런가 하는 의심에서 벗어나지 못합니다
톰의 가스라이팅인가 아니면 이것도 역시 톰의 상황극이다
톰 원작 철수 각색 가스라이팅 시나리오다라는 생각을 해요
She shouted for joy
그녀는 기뻐서 외쳤다 소리쳤다
얼마나 군더더기 없는 깔끔한 번역 입니까
누구도 의심할 수 없을 만큼 완벽한 시나리오
for 원인 이유를 나타내어
그러나 이것은 다른 해석의 여지가 있고
나는 그것을 레드선 합니다
She shouted for joy
그녀는 기쁨을 위하여 소리쳤다
이 얼마나 부자연스럽고 엉뚱한 해석 입니까
그녀는 shout하지 않습니다 여기서
for가 출발합니다
shout하는거 긍정하지않는 그녀에의하여
shout하는거 부정되어지게하지 않기위한 목적의식에
이율배반되어지지않는 joy 기쁨에 의하여 존재되어지는 양상으로서
shout하는거 긍정되어집니다
그녀는 그녀의 기쁨을 위하여 shout하는 것입니다
She shouted for joy
마찬가지 착각현상입니다
She jumped for joy
그녀는 기뻐서 점프하였다는 상황일 수 있습니다
그녀는 기쁘고 그녀는 점프하였으니까
그녀는 기뻐서 점프 하였다고 할 수 있습니다
그러나 그것은 함정 입니다
She jumped for joy
그녀는 기쁨을 위하여 점프한 것입니다
점프 긍정하지 않아 그러나
그녀는 점프를 부정되어지게하지 않기위한 목적의식에
이율배반되어지지 않는 그녀의 기쁨에 의하여 존재되어지는 양상으로서
점프를 긍정하는 것입니다
그녀는 그녀의 기쁨을 위하여 점프하는 것입니다
She jumped for joy
그녀는 기뻐서 점프하였다
그녀는 기쁨으로 점프하였다는 생각에서
벗어나지 못할 것입니다
She danced for joy
그녀는 기쁨을 위하여 춤을 추었다
She danced for joy
그녀는 기뻐서 춤을 추었다에서
한번 벗어나 보세요
벗어날 수 있는지
싑지 않을 것입니다