카테고리 없음

get 뜻 (34-23) 발화자 에게 서 발생하는 get의 심리적 발화 요인

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 10. 7. 12:59
728x90

 

하지만 아무 근거가 없는 4 차원적 get의 이야기 입니다

 

 

 

 

I got a gift

 

I got a gift 나는 선물을 받았다고 번역해도 됩니다

그러나 got에 대한 번역 점수는 100점 만점에 50점 밖에 드릴 수 없습니다

나에게 만약 번역을 평가할 자격이 있다면 말이죠

나는 선물을 받았다는 got이라는 말을 번역한것이 아닌

got a gift 되어지는 상황을 번역한 것 이니까요

got이 발화되어지는 상황이란 선물을 입수하거나

획득하거나 선사받거나 선물받거나 아니면 훔치거나 하는 상황이거나

뭐 그런 상황입니다 그러나 gift라는 사물의 속성은

누군가에 주기 위한 속성입니다

누군가가 누군가에 선물을 주고 누군가는 선물을 받는 일행위가

선물에 의해서는 발생하게 되는 일행위 입니다

그러니까 선물을 받는다는 말을 하기 싫기 때문에 또

선물을 입수한다 획득한다 등 선물에 의하여 존재되어지는

구체적인 일행위를 말하지 않으려고 get을 쓴다고 볼 수있어요

get이라는 말 속에 받다 입수하다 얻다 획득하다라는 상황이 들어 있는 거죠

그 get에 들어 있는 상황을 꺼내어서 선물을 받았다고 말하지 않기 위하여

get이라는 말이 있는거고 얻다 받다 등의 구체적 표현을 대신하기 위하여

get이라는 커다란 의미로서 받다 입수하다 얻다등을 get이라는 말이 품고 있는 것이죠

받다라고 번역하지 않고 받다라고 말하지 않아야 하는데

나는 선물을 받았다로 get을 번역 했으니까 50점이예요

나에게 선물이 생겨 버린거죠

누군가 나에게 선물을 주었고

나는 그 선물을 받았고 그래서

나에 의하여 존재되어지는 일행위가

선물에 의하여 존재되어지는 일행위에

저절로 자발적 자가 발현되어지게 되어지게 양상으로 존재되어진거죠

기본적으로는 선물에 의하여 존재되어지는 일행위에

자가발현되어지는 양상이 get이죠

선물이 존재되어지는 일행위가

발화자에 의하여 자가 발현되어지는양상으로 존재되어지어서

get이 되어요

나는 선물에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되었어요 번역하면 되죠 그러나

번역 점수는 0점 빵점이예요 get를 멋대로 함부로 번역했기 때문이죠

번역이 안되는 get을 억지로 자가발현 되었어요 라고 했으니까 그런 거죠

우리말로 받는다 로 할려면 받게 되었다가 get의 의미를 좀 묻힌 그런 번역이죠

나는 선물을 받게 되었어요 I got a gift 요게 좀 낫네요

선물을 받게 되었어요 got a gift

어쨌든 받는다 것은 상황이므로 언어로서 번역되어지는 것이 아니죠

말하자면 바이올린 연주자가 바이올린을 연주를 하여야

바이올린 소리를 감상할 수 있는 상황이 생기는 거죠

get을 받다로 번역하는 것은

바이올린 연주자가 바이올린을 연주하지 않는데

바이올린 연주자의 바이올린 소리를 감상한다고 하는

그런 번역이 되어요

바이올린 연주자의 바이올린 연주행위가 get인 거죠

바이올린 연주자의 바이올린 연주행위 get은

되었다 된다 되다 된다 되었다 라는 행위 인거죠

바이올린 연주자가 바이올린을

되었다 된다 되다 된다 되었다get으로 연주하는 행위를 하면

받았다 얻었다 입수했다 획득했다고 하는 상황을

감상하는 것입니다 그러므로

바이올린 연주자가 바이올린을

되었다 된다 되다 된다 되었다로 연주하는 행위가

발화자가 get이라는 언어를 발화하는 행위 인거죠

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I got a phone call from Tom last night

 

I got a phone call from Tom last night

나는 어제 밤에 톰으로 부터 전화를 받았다 라고 번역을 하고

나는 어제 밤에 톰으로 부터 전화를 받았다 라고

I got a phone call from Tom last night 라고 영작 ? 할 수도 있습니다

( 나는 ) ( 받았다 ) ( 전화 ) ( 으로 부터 ) ( 톰 ) ( 어제 밤에 )

( I ) ( got ) ( a phone call ) ( from ) ( Tom ) ( last night )

말이 단순한거 같기도 하지만 굳이 애써 따져보면

( I ) ( got ) ( a phone call ) ( from ) ( Tom ) ( last night )라는 문장에는

참 많은 또 복잡 미묘한 발화심리요인이 작용되어진다고 볼 수 있습니다

그러나 별것도 ? 아닌 get 이런 문장의

get 이 얻다 받다 입수하다 획득하다 벌다 등 수없이 많은 뜻이 있다고

숨도 쉬지 않고 온갖 문법적인 설명을 하는 비 이성적인 사고 방식을

속속들이 까발리고 사람의 가슴을 설레이게 하지 않는 그런

정서가 메마른 기계적 문법적 사고 방식으로 부터 벗어나

이 가을에는 get을 옆에 두고서 둥글레 차를 한잔 마시고

4차원의 안드로메다로 가서 외계인의 관점에서는

이런 get의 문장을어떻게 생각하고 있는지

도란도란 이야기를 나누며 거추장 스러운 스마트워치는 풀어헤치고

시간이 얼어 붙은 4차원에서의 get 이야기를

정겹게 나누었던 것입니다

( I ) ( got ) ( a phone call ) ( from ) ( Tom ) ( last night )

얻다 get 받다 get 입수하다 get 획득하다 get 벌다 get 이라고 생각하고서

얻다 받다 입수하다 획득하다 벌다가 두뇌 속 알고리리즘으로

어뷰징하여 올 때에는 톰의 문법적 사주에 녹아 내리는 우리의 뚜렷한 의식은 가차없이

그래 get 이야 get을 생각하고서

얻다 get 받다 get 입수하다 get 획득하다 get 벌다 get 연속 난사합니다

그런데 이것은 상황이었습니다

get에 대한 의미를 상실하고서 텅빈 get이라는 말의 의미를 메꾸기 위해

get이라는 언어가 발화하여지는 때에 get을 둘러싼 get의 주변상황으로서

실체를 알 수없는 텅빈 get이라는 말의 의미를 메꾸려 하였기에

톰은 근엄한 표정으로 학자적 태도를 취하고

get을 둘러싼 get의 주변상황

얻다 받다 입수하다 획득하다 벌다등을

텅빈 get의 의미에 채우고서

여전히 자신의 순수한 모습을 상실하고 있는 get을

get을 둘러싼 get의 주변상황

얻다 받다 입수하다 획득하다 벌다등을

get의 순수한 말뜻이라고 호도하고 있었던 거죠

그래야만 했던 톰의 입장을 이해하죠 톰은 문법학자 잖아요

자신의 문법적 아성이 실체가 없이 의미를 상실한 get을 설명하지 못해

get 앞에서 코피 터지고 맥없이 퍽 쓰러진다면

문법학자로서의 품위 유지비를 감당할 수는 없었겠죠

사람이 존재한다면 존재하는 그 사람에 의하여 존재되어지는 상황이란

언제 무슨 상황이 생길지 예측할수 없기도 하며 또한

누군가로 부터 무엇을

얻거나 받거나 입수하거나 획득하거나 벌거나 언제라도 생길 수있으며

또 이내 곧 사라지기도 하는 거죠

사람이 존재했다하면 그 사람은 예측 불허의 상황에 휩싸이게 됩니다

( I ) ( got ) ( a phone call ) ( from ) ( Tom ) ( last night )에서 보듯이

발화자는 톰으로 부터 전화를 받는 상황에 조우한 것입니다

우리는 여기에서 전화를 받다 라는 번역표현에 신경질을 유감없이 부려야 합니다

전화를 받다 got a phone call 물론 전화를 받다를 got a phone call 이라 해도

아무 이상 없습니다 또 그렇게 하기도 해야 합니다

a phone call 어떤 하나의 전화 호출 부름 이라고 생각 할 수 있습니다

명사일 것입니다 즉 get이라는 말을 get라는 의미로서 발화하는

발화자의 심리적 요인으로 부터 발화되어지는 get의 의미가 상실되고

발화자가 전화를 받는 동작과 더불어서 발화자가 전화를 받는 일행위가

머리 속에서 시뮬레이션되어지는 일련의 상황 연출되어지는 되어지는 동작상황 행위들을

이미지지네이션하고 머리 속에 제작되어진 비디오 영상을

전화를 받다 전화를 받는 일행위를 하다 라고 하고서 그것을

get이라고 말한다는 것입니다

발화자는 a phone call 에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지려는 목적의식 없었습니다 또한

발화자는 a phone call 에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지지 않으려는 목적의식도 없었습니다

그런 발화자가 어젯 밤 톰으로 부터 존재되어지는

a phone call 에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 된다는

발화 심리적 요인으로서 get이 발화되어진다고 봅니다

발화자는 a phone call 에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지려는 목적의식에 결부되어지지 않았는 데

톰으로 부터 존재되어지는

a phone call 에 의하여 존재되어지는 일행위가

발화자에게서 자발적으로 자가 발현되어지는양상으로

존재되어지는 양상이어서 이것이 발화자로 하여금

발화자 자신에게 get이라는 소리를 발화하고

get이라는 문장을 만들어라고

발화자 자신의 프로이트가 일러주기 때문에

( I ) ( got ) ( a phone call ) ( from ) ( Tom ) ( last night )

나는 어젯 밤 톰으로 부터 존재되어지는

어떤하나의 전화 호출에 의하여 존재되어지는일행위에

존재되어지게 되었어요라고 get의 말뜻을 음미하는데

목이 말라 보리차라도 한잔 마셔야 할것 같습니다

 

 

to 부정사로 to get some bread

약간의 다소의 빵에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되는 것을 목적대상으로 하여

I am going to the shop 나는 가게로 가고 있다

발화자가 I get some bread 하는 것입니다

톰은 한국어 번역에 치열함이 없습니다 영영사전에

번역인지 해석인지 모르지만 get 무언가 얻기위하여 사기위하여 하면서

나는 가게에 빵사러 가고 있다고

I am going to the shop to get some bread 라고 번역 하는 것입니다

get이 뭐죠 ? 아 예 이 문장에 get은 발화자가 빵사러 갈때

항상 저렇게 to get some bread 하곤 하였습니다

발화자는 가게에 빵을 훔치러 가는지 사러 가는지

빵을 팔러 가는지 모르는 것입니다 일반적인 상황으로

빵을 살려고 가게에 가는 것으로 이해 하지만

발화자는 자신이 팔을 걷어 부치고

적극적으로 빵을 사려는 일행위를 말하는 것이 아니죠

자신이 빵에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되는 것을 표현하는 것입니다

어찌 될지 모르는 일행위에 자신을 맡겨 버린다고 볼 수 있습니다

빵을 사야한다 말아야 한다 이런 목적의식에

결부되어지고 결속되어있지 않은 발화자의 태도는

get으로 나타 날것입니다

그리고 발화자는

to get some bread에 의하여 존재되어지는 일행위에

자발적이거나 자의적으로

자가발현되어지고 자가이행되어지는 양상이고

그런 심적태도로 가게에 가고 있는 것입니다

빵가게에서 빵을 사게된다는

수동적이거나 피동적인 느낌있는 GET이므로

우리말 번역에는 되다 된다 지다 라는 번역으로 GET을

이해하는 것이 GET에 맛을 좀더 살리는 치열한 번역이 되는 것으로

이해 합니다