I will make him go there
him go there
him이라는 사람은 go there하는 행위를 하는 사람입니다
him이라는 사람은 go there하는 행위에 존재되어지는 사람입니다
make him 이라는 말은 그를 만드는 행위를 한다는 것입니다
go there하는 행위에 존재되어지는 사람을 만드는 행위를 한다는 것입니다
그러면 him이라는 사람은 go there이라는 행위를 하지 않고 있다는 상황임을 알 수 있습니다
him이라는 사람을 거기에 가는 행위에 존재되어지는 사람으로서
창출하기 위한 목적의식에 입각한 일행위로서 존재되어지는 일행위를
발화자가 자가조성하여지게 하는 것을 만든다 make로 표현하고 있는 문장 입니다
그를 거기에 사람으로서 내가 만들겠다 만들것이다
I will make him go there
발화자가 그를 거기에 사람으로서 만들기 위해서는
야 너 거기에 안가? 못가 ? 죽을래 ? 공갈 협박 아니면 그를 밧줄로 묶어서 질질끌고
그글 거기에 만들든가 야 제발 좀 거기에 가주라 ? 응 ? 하고 그의 마음을 녹이든가
여러가지 방법과 상황이 있을 수 있습니다
어떤 방법과 상황으로 그를 거기에 사람으로서 만들지는 알 수는 없습니다 아뭏든
그를 거기에 사람으로서 창출하기 위한 일행위로서 존재되어지는 일행위를
발화자가 자가조성하여지게 할 것이라는 표현은 만들다 make 로 표현하여
I will make him go there 이라고 표현 하는 것입니다
상황이 사역이든 노역이든 협박이든 강제이든 회유이든 말입니다
참고로 이문장은 나는 그를 가게 할것이다 make 하게 하다 라고 설명 번역하여지는
make표현 문장 입니다 문장의 오리지날 원초적인 뜻과 함께 즐기면 더욱 좋습니다
Your chicken made me very happy
made me
나를 만들었다 make 하고 목적하는 +사람 사물에 +형용사가 오는 구조의 문장 형식이죠
문장 형식은 정해진 것이 때문에 make +사람 사물 +형용사 구조로 말해야 하죠
무엇이 무엇을 어떻게 (형용사) 어떠한 상태 양상 양태로 만들었다는 고정된 이야기 틀에
다양한 단어들이 들어 갔다 나왔다 하면서 다양한 형태의 이야기들이 말하여 지죠
make 는 기본적으로 한국어로 만든다 make make 만든다 는 관념에서 벗어나지 않아요
그 말은 make는 만들다 라는 뜻으로 이해하고 번역하는 것이 기본이고 정도이다 음
글쎄 그런거죠
make를 하다 do 또는 강제 하게하다 사역동사 이런 엉터리 같은 개념으로 설명되어진
make의 번역을 개조하고 뜯어 고쳐야 하죠 난 그게 취미예요 좀 사이비스럽긴 해도 말이예요
아 글쎄 그러고는 make 만들다 인데 make를 사용하는 방법이 달라서
make 가 만들다로 보이지 않고 하게 하다 등 이상한 뜻으로 변질이 되는 것은 눈뜨고 못보아요
그럴 때는 make의 원초적 본능을 욕망하는 창출 자가조성 창제 자가형성이라는 프레임을
만들다 make에 뒤집어 씌우고 make 문장을 낱낱히 분해 개조합니다 글쎄 음
made me very happy
나를 아주 몹시 매우 행복한 양상으로 만들었다 라고 생각하는 기본이고 정도이므로
그러한 번역의 길로 걸어 가는 것이 번역인의 기본적인 마음 자세 난 잊지 않아요 그 마음을
나를 아주 몹시 매우 행복한 양상으로 만들었다 는
나를 아주 몹시 매우 행복하게 만들었다로 생각이 뻗칠 수 있고 그러다가 수렁으로 빠지는 데
나를 아주 몹시 매우 행복하게 만들었다 하다가
나를 아주 몹시 매우 행복하게 하였다 하면 건질 수도 없는 수렁에 빠진 나의 번역이 되고 말아요
항상 이것을 잊지 않고 기억 해주기를 난 기도하였어요
Your chicken made me very happy
당신의 치킨이 나를 아주 매우 몹시 행복한 양상으로 만들었다
당신의 치킨이 아주 매우 몹시 행복한 양상으로 존재되어지는 나를 창출하고
me 내가 존재되어지는 일행위를 그렇게 자가조성하여지게 하였다 라는 make의 원초적 본능이
살아 꿈틀거리는 징그러운 번역이 되어요
잘 기억하시고 마음에 들었다면 구독 좋아요 한번씩 눌러 주세요
여러분의 구독 좋아요는 내 삶의 에너지 난 당신의 구독 좋아요를 먹고 사는 관종
구독 좋아요 바라기 예요
He always makes me laugh
이것은 make + 사람 사물 + 동사원형 이라는 틀로 짜여진 문장이죠
위험한 문장일 수 있어요
그는 나를 항상 웃게 만든다 정도는 눈감고 봐줄 만하죠 그러다가
그는 나를 항상 웃게 한다로 번역하게되면 삼천포로 빠지는 번역이 되어요
한국인의 사고 방식으로 보면 꼬옥 He always makes me laugh
그는 나를 항상 웃게 만든다라고 번역하여지다가 정신착란에 빠져들고 자신도 모르게
그는 나를 항상 웃게 한다로 번역하게 되는 레드선에 걸려 들어요
자가최면에 빠지는 현상이 있어요 이점에 유의하세요
He always makes me laugh
그는 항상 나를 웃게 만들어요 약간 비비꼬이는 스큐류 아이스바 같은 번역이긴 해요
어쩔 수없지만 그렇게 번역해도 이거는 약간 꼬인 실타래를 풀어 줘야 하죠
그는 항상 웃는 일행위를 하는 나를 창출하고 자가조성되어지게 하여요
그는 항상 웃는 일행위에 존재되어지는 나를 창출하고 자가조성되어지게 하여요
여기에 오해의 소지가 논란의 분쟁이 폭발하여 솟구치는 지점이기도 한데
그가 나를 웃기는 행위를 하고 나를 웃게 만드는 행위를 하고
나를 웃게 만들고 하니까 그는 나를 항상 웃겨요 라고 번역하여지는 가능성이 있어요
그가 나를 웃도록 내가 웃는 행위를 하도록 그가 나를 웃기는 행위를 하는 것은
문장 외적인 그가 나에게 하는 어떤 행위가 존재되어지는 양상이 존재되어지는 상황이죠
문장 외적인 상황은 문장으로 표현되는 언어와 일치한다고 볼수 만은 없어요
그는 나를 항상 웃겨요 라고 하는 상황을 문장으로
He always makes me laugh
그는 항상 웃는 일행위에 존재되어지는 나를 창출하고 자가조성되어지게 하여요
만든다는 make의 원초적 오리지날 뜻 만든다는 make로 언어인지 감수성이 발작하여
그는 항상 나를 웃게 만들어요 하고서 make 문장으로 표현한다는 이야기이죠 음 글쎄
We must make a decision by tomorrow
이것은 알아도 별 소용없는 perform 수행이라는 문법적 지식의 미명하에 잠들어 버린
make의 오리지날 원 뜻을 깨우는 차원에서 개조하는 문장이죠
make a decision 결정을 내리다 하고 우아하게 번역을 하는 데 기본에서 벗어난 번역이고
의역의 입김으로 불어 빚어낸 번역이기에 장인정신은 있었으나 기본 번역의 정도에서 벗어나
오래가지 못하고 주행중 고장나 갓길에 정차하여 견인차를 기다리듯한 번역으로 볼수있어요
내일에 의해서는 by tomorrow
우리는 결정을 창출하고 자가조성하여지게 하여야 합니다
결정을 만들어야 합니다 라고 간단하게 수리하면 잠든 make뜻은 살아나 춤을 추죠
We must make a decision by tomorrow
I can make myself understood in French
화자는 인공지능 챗봇이 아니었어
난 스스로 생각할 수 있지 어떤 상황에서 어떤 단어로 문장을 구성하여
어떤 느낌의 문장을 구사할 것인지 내가 결정하고 난 그것을 느껴
내가 내가 프랑스어로 생각할 수 있고 말할 수 있고 의사 소통할 수 있다는 것을
이 상황을 문장으로 표현하기 위하여
난 프랑스어로 생각할 수 있어요 난 프랑스어로 의사 소통할 수 있어라고 문장을
만들어 표현하지 않아
어떤 상황에서 어떤 단어로 문장을 구성하여
어떤 느낌의 문장을 구사할 것인지 내가 결정하고 난 그것을 느껴 난 원어민이야
프랑스어로 말 장난을 하는 프랑스 원어민이야
난 프랑스어로 생각할 수 있어요 난 프랑스어로 의사 소통할 수 있어라고
말을 하는 게 아니잖아 내가 말이야 지금
I can make myself understood in French
난 프랑스어 속에서
이해되어진 양상으로 존재되어지는 나 자신을
스스로 창출하고 자가조성하여지게 할 수 있다고 만들 수 있다고 말하는 데
난 프랑스어로 생각할 수 있어요 난 프랑스어로 의사 소통할 수 있어라고 번역을 하면 어떻게 ?
통역을 다른 사람으로 붙여 주세요
우아 하게 내가 I can make myself understood in French 라고 말했는데
통역을 난 프랑스어로 생각할 수 있어요 난 프랑스어로 의사 소통할 수 있어라고 하다니
아 글쎄 다른 통역사 없어요 ? 한국에 ?
6 and 6 make 12
한국어를 잘 모르는 영영사전에
6과 6은 12를 만듭니다 라고 make를 만들다라는 개념으로 이해하고 변역하여 놓았죠
도둑질도 손발이 맞아야 한다고 도둑질이 잘 되죠
아 글쎄 이번엔 손발이 맞지 않아 입을 못 맞추고
6 and 6 make 12 를 6 더하기 6은 12 라고 번역하다 말았어요
그냥 기본에 충실하여 번역하면 좋았을텐데 멋과 기교로서 고차원적인 번역을 한것이죠
실제로 간혹 6 and 6 make 12 하고 말하는 원어민이 있다고 보아요
6 그리고 6은 12를 만들어 !
6하고 합하여진 6은 12를 만들어 ! 라고 번역하면 깔끔하고 그 뜻이 산뜻해
무슨 말인지 쉽게 이해하여지죠
여섯개가 존재되어지는 일행위가 존재되어지고 그리고 거기에 합하여져
여섯개가 존재되어지는 일행위는 12를 창출하여 자가조성되어지게 해 !
6하고 합하여진 6은 12를 만들어 ! 지금은 영어시간이야 !
수학시간이 아니야 ! 국어시간에 잠들면 안돼 !
You will never make it in business
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다
make
make it 구어 숙어 관용구 뭐 그런 말인가 보아요 음
영영사전에는 to be successful in your career 라고 설명이 나오네요
글쎄 성공한 양상으로 존재되어지는 것 당신의 경력 내연에 내재하여서 음
이렇게 사이비 주술하여 지구요
You will never make it in business 라는 말은
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라고 번역하였어요
그러니까 make it 이 성공하다 뜻으로 쓰인다 숙어다 관용구다 구어다 이런 설명이구요
음 사람마다 생각이 다를 수 있어요
생각해보면 영영사전은 make it 이라는 말을 소개하면서
to be successful in your career 이라고 말했어요 글쎄 이렇게 설명을 한 것으로 보여요
우리 미국사람은 make it 이라는 표현을 구어 숙어 관용구로서 사용 합니다
사람이 자신의 경력 career 에서 성공적인 양상으로 존재되어지는 것
그런 경우가 존재되어지는 상황에서make it 이라는 표현을 활용하여
문장으로 표현하였습니디 일례로 You will never make it in business 라고 말할 수 있고
이 표현은 표현은 ? 한국어로 번역하면
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라고 번역하여지는 것입니다
감사 합니다 make it 이라는 표현을 익히고 연습하여 당신의 영어를 유창하게 만드는 데
도움이 되었기를 바랍니다 감사합니다
make it 구어 숙어 관용구
음 난 생각하였어요 You will never make it in business
make it 이라는 표현이 성공하다 라는 말인가 ? 그렇게 표현이 가능 한가 ?
아 글쎄 난 이것은 짜고 치는 고스톱 판 때기다 그렇게 생각이 들기 시작하였어요
먼저 미국사람은 make it이 성공하다는 뜻입니다 라고 설명한 적이 없죠
그렇게 말한 적이 없어요
다만 성공한다는 상황과 관련하여 make it이라는 말이 표현 하여졌다고 말한 것이죠
단지 그렇게 설명한 그것 뿐이었어요
그러면 You will never make it in business 라는 문장을
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라고 번역한 사람은 누구죠
번역의 헤게모니를 가지고 포퓰리즘으로 흑색선전하는 번역의 주체는
한국인 이어야 하죠 당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라는 언어는
한국어 이니까요 그렇잖아요 음 글쎄
한국인이 You will never make it in business 라는 문장을
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라고 번역한 정보를 크롤링하여
영영사전에 You will never make it in business 라는 문장을
당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 하고서 기계적으로 번역을 해놓은 것으로 보이구요
애초에 당초에
You will never make it in business 라는 문장을
to be successful in your career 이라고 설명한 미국인의 말뜻을
잘못 이해하였을 가능성이 있고 그것은 자의적으로 해석으로
make it 이라는 표현을 성공하다 말로서 단순 치환하여
make it 이라는 번역어로 대입시켜 버리지 않았나 난 글쎄 그렇게 생각하죠
make it 은 성공하다 라는 뜻으로 느껴지지도 않구요 뭔가
문장을 바라보고 이해하는 시각과 관점이 사뭇 다르다는 것을 느끼게 되죠
글쎄 음 You will never make it in business 라는 문장을 보았을 때
You will never make it in business 라는 문장이 무슨 말인지 이해를 하지 못해야
정상인것이다 그렇게 생각요 오히려 You will never make it in business 을
듣자 마자 make it 성공하다 당신은 사업에 결코 성공하지 못할 것이다 라고
이해 할 수 있다는 것이 상당히 비현실적인 것으로 보여지죠
무슨 말인지 몰라야 정상적인 것이다 그런 거죠
it 이라는 말이 목적어로 사용하여 졌어요 그것 하고 말이죠
it은 어떤 무언가를 가리키는말이죠 it이 문장에서 무엇을 가리키고 있는지 모르는데
make it 성공하다라는 뜻이라 하는 것은 거의 전능한 신적인 예지력이 있지 않고서야
불가능 하다고 보여지죠 아 글쎄
어떤 무엇 어떤 행위가 존재되어지는 양상을 구체적으로 표현하여 말하지 않고
말이 바쁘다 보니까 말하는 와중에
어떤 무엇 어떤 행위가 존재되어지는 양상을 it 으로 임시변통하여 말하는 것이 it 이죠
it은 대화당사가 아니면 무엇을 it으로 대신 말하고 있는지 모르겠어요
또한 it은 어떤 무엇이 정해진 하나가 아니고 it이라고 말할 수 있는 것들은 오만가지죠
You will never make it in business
말 뜻을 해석하여 보면
그것 ? 뭔지 알수 없죠 그것 it 을 만들고 창출하고 자가조성하여지게하는 것이
make it이라고 보여지구요
사업 내연에 내재 하여지는 양상으로 사업에 in business
will never 실제로 직접 야기 하여 지게 않을것 못할 것입니다 이게 번역이 다죠
당신은 그것을 사업에 실제로 직접 야기하고 창출하여 자가 조성 하지 못할 것입니다
You will never make it in business
화자가 말하는 it이란 문장에 드러나지 않아요 대화 당사자들이 it이 뭔지 알고 있어요
일례로 it을 순수한 물을 아무 가공없이 비행기를 날려 운행하는 연료로서 사용하는것
그것 it 이라고 it을 가정하여 볼 수 있어요
그래서 순수한 물을 아무 가공없이 비행기를 날려 운행하는 연료로서 사용하는것
그것을 it을
당신은 그것을 사업에 실제로 직접 야기하여 창출하고 자가 조성 하지 못할 것입니다 라고
말하는 것 습관적 숙어적 관용구로서 make it 하는 표현을
make it 성공하다 하고서 외우고 암기하는 사람들은 전 세계적으로 한국인이
유일하게 그렇게 하지 않는 가 하는 의심이 들기는 하였어요
음 글쎄 난 make it 이 무슨 말인지 모르는 데 무슨 말이지 하고 생각해보는
오늘의 운세 사이비 주술 레드선 하여 졌을 적에는 make it이라는 말이
그렇게 생각하여지는 것을 난 말하고 공부하는 것이었어요