may가 우리말로 번역이 잘 안 되어여
영어가 우리말로 번역이 안되면 무슨 뜻인지 알기가 힘들어요
번역이 되어도 여러가지 우리말로 번역이 되면 의미상 혼란과 착각을 일으키기도 하여요
may가 일지도 모른다 일수도 있다 할 수있다 해도 좋다 해도 됩니까 하기를 이기를 등
여러가지로 번역되어요
가능하면 번역되는 경우의 수를 줄이고 단순화하는게 좋은거 같아여
그러나 상황적 의미가 중요하고 본질적의미는 나중 문제라는 것을
may 가 여실히 보여주여요
You may eat chicken !
이 경우에는 permission 이라고 그글번역기계가 말해요
허락 승낙 승인 허가 허용 인가요
느닷없이 별안간 난데없이 You may eat chicken ! 하고
단독으로 홀로 쓰면 이상하다는 거여요
뭔가를 누군가에게 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황이 이미 전제 되어진 거여요
그래서 당신은 닭을 먹어도 됩니다
당신은 닭을 먹을 수 있습니다
당신은 닭을 먹어도 좋아요 하고
허락 승낙 승인 허가 허용을 may 로 말할 수 있어요
근데 좀 may의미를 레드선 ! 하고 가스라이팅 해보면
You may eat chicken ! ~일지도 모른다 ~ 할수 도 있다
당신은 닭을 먹을 지도 몰라요
당신은 닭을 먹을 수도 있어요
라고 가스라이팅을 해볼수 있어요
뭔가를 누군가에게 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황이라고 하지만
이 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황이 may의 일부분적 상황이고
may의 전체적인 상황이 무시되어지는 상황이라는 거여요
어떤 사람이 누군지 알고 싶은데 자신의 하반신만 보여주며 나 누구게 ? 하는거죠
may라는 큰 덩어리에 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황이포함되어서
may가 보여진다면 may의 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황이라는것을 쉽게 알 수 있지만
may라는 큰 덩어리에서 may의 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황을
따로 개별적으로 분리해서 may가
허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황을 나타낼 때 사용한다 하면
may라는 큰 덩어리에서 따로 개별적으로 분리되어진
허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황은
다른 말로서 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황과 혼동이 되어질 수있어요
You may eat chicken !
당신은 닭을 먹어도 됩니다
당신은 닭을 먹을 수 있습니다
당신은 닭을 먹어도 좋아요 하면
자연스럽고 좋지만 번역상 어쩔 수 없기는 하지만
may의 일부분적 의미의 번역이 되지 않나 하는거죠
You may eat chicken !
당신은 닭을 먹을 지도 몰라요
당신은 닭을 먹을 수도 있어요
may가 허락 승낙 승인 허가 허용하는 상황으로 쓰여서
누군가에게 들어가도 되느냐고
May I come in ? 상대방이 들어와도 좋다고 괜찮다고
You may come in ! 하면
대답을 한 상대방의 may 이 may가 좀 이상해져여
가스랑이팅을 해야져
들어가도 되냐고 물어요 왜 물을 까요 ?
들어가는거를 들어가는 사람이 임의적으로 자행하려고 하지 않아요
상대방의 상황이 들어가도 되는상황인지 아닌지 몰라여
들어가는 사람이 들어가는것을 임의적으로 자행하려고 하다가
들어가는 사람이 들어가는것을 임의적으로 자행하려고 하는거에
이율배반되어지는 상대방을 의식해요
그래서 들어가는사람은
들어가는 사람이 들어가는것을 임의적으로 자행하려고 하는거에
이율배반되어지는 상대방에의하여 존재되어지는 양상으로서
적반하장되어지는 양상으로
존재되어지게 하지않아요
그래서 may 하죠 May I come in ?
들어가는것에 대한 긍정가능성이 있고 부정되어질 수 있는 개연성도 있어요
들어가는것이 어찌 될지 모르죠 들어가는 것에 대한 여부 여하를 타진 되어지게 해요
You may come in ! 하고 말한 상대방도 마찬가지죠
상대방도 들어오는 사람의
들어오는 것에 대하여
상대방이 마음대로 들어오지마라 들어오라 임의적으로 자행하려고 하는거에
이율배반되어지는 들어오는 사람에의하여 존재되어지는 양상으로서
적반하장되어지는 양상으로
존재되어지게 하지않아요
만약에 대답으로 Yes, you may ! 라고 할 수있으면 말이죠
당연히 Yes you may 라고 할 수없다고 사전에 나와 있어요
모르겠어요 Yes you may 라고 할 수없는지
일단 Yes you may 라고 대답 할 수없다라고 한다는 것은
Yes you may 라고 대답해도 되는지 안되는지
모르는 사람의 입을 사전에 틀어 막는 거처럼 보여요
사람이 잘모르는 경우에 틀린 잘못된 대답을 할수있고
그럴 수 있어야 인간이지 않나요
스스로 말을 하고 실수하고 깨닫고 그러면서 배우는 건데
실수를 통하여 잘못을 통하여 착각을 통하여 깨달을 수 있는 기회를
여지 없이 뭉개 버리는 듯 Yes you may로 대답 할 수없다
왜 Yes you may로 대답할 수 없는지 모르겠어여
알게 될때까지는 Yes you may 대답으로서 유효해여
모르는 바보가 되고 싶어여
아마도 may가 permission 허가를 구하는데 사용되어지는데
상대방이 대답으로 Yes you may 하면
permission 허가를 구하는데 사용되어지는 may로서
모순이 발생하는 모양 같기도 하네요
문법을 버려 버리고 문법을 모르는 사람으로서 생각해보면
들어와도 되냐고 물어봐서 들어와도 된다고 대답하는데
들어와도 된다고 대답할 수없다는 거죠
may를 먼저 permission 허가 라는 한정적이고 제한적인 상황으로 정의했기때문에
대답으로 Yes you may 하는 것이 논리적으로 모순이라고 하는거 아닌가 하는 레드선이어요
may를 permission 허가 라는 한정적 부분적상황으로 따로 분리하여 보지않고
possibility 가능성이라는 부분도 같이 봐야져
may라는 한마리 생선을 허가 가능성 희망 기원 이라는 토막 난 may로 만들어 놓고
토막 난 may 의 permission 허가가 may라는 한마리 생선인것으로 말하는 듯한
오래와 이해와 사이어요
뭐~ 그래서 may가 사용되어지는 상황이
따로 국밥처럼 따로 따로 있으면 토막난 may가 되는거구요
may가 사용되어지는 각각의 상황은 따로 있을 수없고
각각의 상황들이 항상 서로 하나되어 유기적으로 의미를 발휘해야 한다는 거여요
may 의미를 따로 떼어 내어서 사용할 수없다는 거죠
Yes you may ! 가스라이팅 되어요
사람사물에의하여 존재되어지는 일행위
사람사물에의하여 임의자행하려는 양상에
이율배반되어지는 사람사물에의하여
존재되어지는 양상으로서
적반하장되어지는양상으로
존재되어지게 하지 않는 양상 may
사람사물을
사람사물에의하여 존재되어지는일행위에
자의단행되어지게 하려는 양상에
적반하장되어지는 사람사물에의하여
존재되어지는 양상으로서
이율배반되어지는양상으로
존재되어지게 하지 않는 일행위에
존재되어지는 양상으로
존재되어지게하는양상 may
그럴 수도 있어요 사람사물에의하여 존재되어지는 양상으로서
양상으로서 여기에 그 양상이 상황 허용 가능성 추측 희망 등이 들어가면
이런거에 이율배반되어지지 않는 양상으로서
해도 되나 ?