728x90
어떤 사람이 말을 해요 상대방에게 말을 열심히 해요
그러고 나서 너 당신 내가 무슨 말 하는 지 알지 ? 라는 의미로
Do you know what I mean ? 한다고 해요
상황적 의미에다가 상황적 의역으로 점철되어진 mean의 의미가 살지 않는 번역이여요
가스라이팅이지만 mean의 의미를 죽이는 번역이여요
어떤 사람이 상대방에게 말을 했고
상대방에게 자기가 한 말이 무슨 의미인지를 아냐고 묻는거죠
상대방에게 자기가 한 말이 무슨 말인지 무엇을 말하는지를 묻는게 아니죠
단어 언어 말이 가지고 있는 의미가 무엇인지를 물어요
자기가 한 말이 표의적 표상으로서 표방되어지게 하는게 무엇인지를 아느냐고 물어요
그래서 어떤 사람이 사과 돈 권총이라고 말을하고
사과 돈 권총이 무슨 말인지 아냐고 묻는게 아니어요
자기가 한 말 사과 돈 권총이 상징적 징표로서 징후되어지게 하는 것이 무엇인지를 아냐고 물어요
말을 열심히 하고 나서 Do you know what I mean ?
말을 한 사람 자신 내가 무엇을 의미하는 양상인지 아느냐 하는거여요
말을 한 사람 자신이 자기가 한 말로서
자기가 무엇을 표의적 표상으로서 표방하는지를 아느냐고 물어요
그러니까 Do you know what I mean ? 이
자기가 한 말이 무슨 말인지에 mean을 보는 시각이 있는게 아니고
말을 한 사람이 주어가 나타내는 표의적 표상으로서 표방하는거
말을 한 사람이 말을 한 행위로서
말을 한 사람 주어가 상징적 징표로서 징후되어지게하는 양상이
무엇인지 아느냐 라고 레드선 되어요