Do you drink much milk?
How much milk do you need?
There isn't much milk left
much milk를 한국어로
많은 우유라고 번역하는 것이 가능 하십니다
영어로서의 much milk라는 말은
much milk라는 말이 만들어지는
원리를 생각하여 보았을 경우에
우유는 한개 두개 하고 세어 보는 성질이 희박합니다
우유의 양을 측정하여 우유가 존재하여지는
정도 수량 양을 표현하려고 할 때에
특이점에 도달한 much라는 말을 사용한다고 보아 집니다
우유가 존재하여지는 행위를
이율배반 적반하장 하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한 우유에 의하여 존재하여지는 양이
존재되어지는 정도 수준을
일컫는 말로서 much라고 하여질 것입니다
much라는 말은 사물 형용사 명사 이지만
much라는 말은 사물 형용사 명사에 의하여
존재하여지는 행위가 있다고 보아 집니다
언어상으로 존재하여지는 much라는 행위가
우유에 의하여 존재하여지는 일행위가
존재하여지는 정도 수준이 존재하여지는 양을
가늠하기 목적의식에 입각하여지는 양상을
much 라는 행위라고 보아지는 것입니다
그러므로 한국어로는 경우에 따라서
만큼이라는 말로 번역이 하여지기도 합니다
Do you drink much milk?
당신에 의하여 이율배반 적반하장하지 않는
정도 수준 만큼에 의하여지는 우유 much milk
마시는 일행위를 당신은 당신에 의하여
자발적 자가발현하여지게 합니까 ?
라는 의미를 표현한다고 보아 집니다
물론 이 문장의 의미를 자근자근 씹어 보았을 경우에
한국어로서 당신은 많은 우유를 마시나요 ?
라고 번역하여지는 것이 가능하다고 봅니다
한편 당신은 많은 유유를 마시나요 ?
많은 우유 much milk 라고 생각하는 것에는
보이지 않는 흑막이 있다고 보아 집니다
much milk라는 영어가 한국인에게
많은 우유라고 이해하여지고 인식하여지는 것입니다
물론 영어에서도 많은 우유를
much milk 라고 할 수도 있겠지만
많다라는 일부분 상황적 의미로서
much가 활용하여 사용하여질 수는 있다고 봅니다
How much milk do you need?
얼마나 많은 우유를 당신은 필요로 하세요 ?
이것은 한국식으로 한국인의 입장에서
How much milk do you need? 라는 문장이
평가하여지고 해석하여진 것이라고
보이기 도 합니다 영어로서
How much milk do you need? 라는 문장은
어떠한 양상으로 존재하여지는
정도 수준 만큼에 의하여 존재하여지는 우유를
당신은 필요로 하세요 ? 라고
음모론적 뇌피셜로 읽혀지고 있기도 합니다
How 를 얼마나 much를 많은 milk 를 우유라고 생각하고
How much milk 얼마나 많은 우유 라고 번역하는 것은
유효하고 타당하다고 보아 집니다
오늘 보다 좀 더 나은 내일의 How much milk 를 생각하여서
어떠한 양상으로 존재하여지는
정도 수준 만큼에 의하여 존재하여지는 우유
How much milk 를 실험적으로
연습하여 보는 것이기도 합니다
Do you need much love from me?
I received much love from you
much love에서 much는 love라는 셀 수 없는 명사를 수식하는 형용사 일 것입니다
그러면 한국어로 much love 는 많은 사랑 이라고 번역하여질 가능성이 있습니다
much를 한국어로 많은 많이 라고 번역하는 것이 가능 하십니다
하지만 음모론적 뇌피셜 관점에서
much love 라는 말을 분석하여 보아야 하기도 하였습니다
일단 much는 수량을 나타내는 말이라고 생각이 하여집니다
또한 어떤 수량이 존재하여지는 정도 수준을 표현하는 말로서
much는 이해하여 지고 있기도 합니다
much love에서 사랑 love는 사물 명사로서 쓰여졌습니다
사랑은 사람과 사람의 관계에서 발생하여지는 행위라고 볼 수 있을 것입니다
사랑이라는 행동 동작 행위가 언어상 명사화되어지고 이것은
사랑이라는 명사 사물이 된다고 보아 집니다
much가 love를 수식하여 많은 사랑이라고 번역이 하여지지만
어쩌면 이것은 필요악과 같은 번역일 가능성이 있다고 보아 집니다
사랑을 하면 사랑이라는 행위가 하여지는 정도 수준이 존재하여진다고
생각하여 볼 수 있을 것입니다
명사 사물 love에 의하여 존재하여지는 love라는 행위가
사랑을 하는 사람에 의하여 존재하여지는 정도 수준을 말하려 할 때에
사랑이 몇개나 하여지는 지 세어 볼 수 없는 uncountable noun
불가산명사 love에 의하여 존재하여지는 수량이 존재하여지는
정도 수준을 much love 라고 표현 하였을 것이라는 짐작과 예상을 하여 봅니다
그러면은 I received much love from you 라는 표현에서 much love라는 표현은
당신으로 부터
나는 나에 의하여 이율배반 적반하장 하여지지 않을 만큼에 의하여
존재하여지는 정도 수준으로서 존재하여지는 사랑을 much love를
나는 받았어요 I received 라고 이해하는 것이 가능하다고 보아 집니다
그래서 much love 가 많은 사랑을 받았다고 번역 이해하여지는 번역적 정서와
화자에게 사랑이 존재하여지는 일행위를
화자 자신에 의하여 이율배반 하지않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지게 하지않기위한
목적의식에 입각한 (수량) 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서
존재하여지는 사랑을 화자는 당신으로 부터 받았다고
I received much love from you 라는 영어로서
표현하여지는 much love라는 영어식 정서에는
다소 차이가 있을 것으로 보아 지고 있습니다
난 당신으로 부터
나에 의하여 이율배반 적반하장 않을 만큼 정도 수준으로서
존재하여지는 사랑 much love를 받았다는 뜻으로
much love를 이해한다고 해도 그렇게 몹쓸 영어는 아니라고 생각하는 데
또한 이것은 음모론적 뇌피셜이기도 한 것입니다