He must be a fool
이 문장의 앞뒤 맥락을 다 끊어 버리고
이 문장만을 보았을때 must가 이 문장에서 우리말로 어떻게 해석 번역되어져야 합니까
He must be a fool
이 문장의 전후 상황이 모두 끓어졌으므로 번역 불가 할지도 모릅니다
바보 이어야한다
바보임에 틀림없다
바보이지 않을 수 없다 라고 번역할 것입니다
하지만 이런 번역은
앞뒤 전후상황이 모두 끓어진
이 문장의 상황을 번역하기위하여 만들어 낸것입니다
문장의 전후 상황이 모두 끓어져서
의미 파악이 어려운 것을 인위적으로 상상하여 상황을 만든것입니다
He must be a fool
이 문장이 화자로 하여금 발화되어지게 하는
모든 상황을 제거하여 버리면
본래 순수한 must 의 의미만 덩그라니 있습니다
화자로 하여금
He must be a fool 을 발화되어지게 하는
상황이 없는 must 는
의무의 must 입니까
추측의 must 입니까
당연의 must 입니까
다시 말해
must 의미는 의무 추측 당연이 아니라는 것을
보여 주고 있습니다
must의 의미가 무엇인지 모릅니다
또 알 수도 없습니다
must 의 의미는 must 가 쓰여지는 상황과
매우 유사하고 밀접한 관련성이 있습니다
All men must die !
모든 사람은 반드시 죽어야한다
모든 사람은 죽기마련이다
모든 사람은 으례 죽는다
모든 사람은 죽자 않을 수 없다
모든 사람은 죽는 것임에 틀림없어
그러나 적어도
must에는 뜻이 여러가지 있어요 라는 말을
하지 않을 수 있는 것입니다
뜻이 여러가지가 아니라
must의 상황이 여러가지 인것입니다
기본적인 하나의 의미로
여러상황에 적절하게 응용하여 사용합니다
must 라는 의미의 말을
must 를 쓸 수있는 여러상황에 적용하여 쓰는것입니다
의무가 발생하여진 상황에 must 를 쓸수있습니다
당연 필연적인 상황에대하여 must를 쓸수 있습니다
확신을 가지고서 하는 추측에도 must 를 쓸 수 있습니다
긍정목적의식 직면 사람사물
거부할수없는 필연적 사태로서 인과응보
부정할 수 없는 강박의식 봉착 사람사물
거역할 수없는 운명적 사건 으로서 사필귀정
All men must die !
die 죽는일행위가
거역할 수없는 운명적 사건으로서
사필귀정되는 일행위 입니다
일행위 일 것이라고
레드선