카테고리 없음

only 나뿐이었다

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2024. 2. 12. 15:13
728x90

 

 

 

only 요리만 하고 있었어요 I was only cooking 난 요리만 하고 있었어요

 

 

I was only cooking 이라는 말도

별 수없이 상황으로서 이해 할 수 밖에 없는 것 같아요

난 오직 오로지 요리 하고 있었어요

난 오직 오로지 요리 하고 있었을 이야

요리 이외에는 다른 일을 하지 않았다는 상황이라는 것을 말하죠

자신에 의하여 존재하여지는 일행위를

이율배반하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 사람 사물로서

적반하장 하여지지 않는 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서

cooking 하는 양상에 의하여 존재하여지는 양상으로서

자신에 의하여 존재하여지는 일행위가

유독 이율배반 하여지지 않는다고 말하는 것입니다

 

사람을

자신에 의하여 존재하여지는 일행위에

적반하장하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한 사람 사물로서

이율배반 하여지지 않는 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서

cooking 하는 양상에 의하여 존재하여지는 양상으로서

사람이

자신에 의하여 존재하여지는 일행위에

유별 적반하장 하여지지 않는다고 말하는 것입니다

I was only cooking

난 오직 오로지 요리를 하는 양상으로

존재하여지는 양상 이었어요

물론 상황이 개입할 수 밖에 없고

상황적으로 말하면

난 오직 오로지 요리 하고 있었어요

난 오직 오로지 요리 하고 있었을 이야 라고 번역하여집니다

자신에 의하여 존재하여지는 일행위를

cooking 요리하는 양상 이외에는 제한 배제하여지게 합니다

자신에 의하여 존재하여지는 일행위를

cooking 요리하는 양상에 한정 국한하여지게 하는 상황 입니다

같은 상황이지만 말하는 느낌은 좀 다릅니다

난 요리 하고 있었어요

난 요리 하고 있었을 이야

오직 오로지 요리 하고 있었어요

 

 

 

only 나뿐이었다

 

 

only 나뿐이었다

I was the only person on the train

기차에는 나 혼자만 타고 있었다

기차에 탄 사람은 나뿐이었다

 

뭐어 상황적으로 번역 해석 수 밖에 없기도 합니다

그렇습니다 그런데

"기차에는 나 혼자만 타고 있었다"

"기차에 탄 사람은 나뿐이었다 " 는

I was the only person on the train 에 대한 상당히 문학적이고

운치가 있는 한국어 번역 해석 표현으로 보여 집니다

일장일단이 있고 얻는것이 있으면 잃는 것이 있을 것입니다

상당히 고급진 문학적이고

운치가 있는 한국어 번역 해석은

저렴한 싸구려 한국어 번역 해석을 악마화시키고 무시하고 조롱 합니다

일장일단이 있고 얻는것이 있으면 잃는 것이 있을 것입니다

음모론적으로는 저렴한 싸구려 한국어 번역 해석을 지향하고

문장의 뼈대 골격을 이해하고 만드는 것에 힘을 씁니다

I was the only person on the train

( I was ) ( 난 존재하여지는 양상 이었어요 )

( the only person ) ( 오로지 존재하여지는 그 사람인 양상으로 )

( on the train ) ( 그 기차에 부지 부양하여서 )

그래서 대략 난감한 상당히 불편하고 말투로 번역 해석을 하였습니다

( 난 )

( 그 기차에 부지 부양하여서 )

( 오직 오로지 존재하여지는 그 사람인 양상으로 )

( 존재하여지는 양상 이었어요 )

 

상황적인 관점으로 바라 보았을 때

기차를 타고 있는 사람은 single ( 나 혼자 있었고 )

( 나 혼자 밖에 없었고 ) ( 나 있었고 ) ( 나이었습니다 )

그래서 이 상당히 고급진 문학적이고

운치가 있는 상황적 한국어 번역 해석은

"기차에는 나 혼자만 타고 있었어요"

"기차에 탄 사람은 나뿐이었어요 " 라는

I was the only person on the train 라는

문장을 만들어 내고 있었습니다

그러나 한편 같은 말이면서도 다르게 느껴지는

( 난 )

( 그 기차에 부지 부양하여서 )

( 존재하여지는 오직 오로지 그 사람인 양상으로 )

( 존재하여지는 양상 이었어요 )

I was the only person on the train 는

정말 사뭇 다르게 느껴집니다

앙상하게 뼈대만 남은 삭막한 번역 해석이죠 이것은

인간이 "기차에는 나 혼자만 타고 있었어"

"기차에 탄 사람은 나뿐이었어 " 라고 느끼는 상황과 동시에

입으로는 ( 난 )

( 그 기차에 부지 부양하여서 )

( 존재하여지는 오직 오로지 그 사람인 양상으로 )

( 존재하여지는 양상 이었어요 )

앙상하게 메마른 뼈때리는 말로서

I was the only person on the train 라고

말하는 가능성을 배제하지 않았습니다

유일하다는 것 단 하나 밖에 없다는 것

단 하나 뿐이라는 것은 인간이 처한 상황 일 수 있었고

유일하다는 단 하나 밖에 없다는 단 하나 뿐이라는 상황에 처한

인간이 내 뱉은 말은

I was the only person on the train

나는

기차에 부지 부양하여 오직 오로지 존재하여지는 사람이었어요 라고

말할 가능성이 있었습니다 물론 이때의

only는 형용사로서 person을 수식하는 구조이기 때문에

the only person그 유일한 사람으로 번역하여질 수 있습니다

또는 ( 오직 오로지 ) 그 유일한 사람으로 번역하여질 수도 있습니다

나는

기차에 부지 부양하여 ( 오직 오로지 ) 존재하여지는

그 유일한 사람이었어요 라고 말이죠

그러면 ( 오직 오로지 ) 는 only 의 뼈대 같은 느낌이 들고

( 그 유일한 사람 ) only 의 뼈대에 붙은 상황이 ( 그 유일한 사람 ) 이라고

생각이 들기도 합니다

I was the only person on the train

자신이 기차를 타고 기차에서 자신이 존재하여지는 행위에 대하여 말하는 것일 수 있습니다

기차에 사람이 자기 혼자 일 수 있고 사람이 많이 있을 수 있습니다

그런데 기차를 타고 보니까

기차를 타고 있는 사람으로서 존재하여지는 사람

오직 오로지 자기 자신에 의하여

유독 이율배반하여지지 않는 양상으로 존재하여지므로

" 기차에는 나 혼자만 타고 있었다"

"기차에 탄 사람은 나뿐이었다 "

" 난 기차를 타고 있는 유일한 사람 이었어요" 라는 상황과 더불어서

난 유독 기차에 부지 부양하여 존재하여지는 사람인 양상으로

존재하여지는 양상 이었어요

I was the only person on the train 라고 말하여지는 가능성을

어색하게 연습하고 있었습니다

 

 

 

only 나뿐이었다