본래 내 말 만이 옳다고 주장하고 내 잘난 맛으로 세상 사는 게 특기예요
또 내 잘못은 절대 인정하지 않는 것이 나의 유일한 취미이기는 한 데
그래도 only를 객관적으로 바라볼 필요가 있다고는 생각해요 only의 개념에 대한 몇가지 관점을 가지고서
오늘 보다 더 나은 내일을 위하여 난 only에 대하여 다각적인 접근을시도 해요
You are my only friend
당신은 ( 오직 오로지 ) 나의 ( 유일한 ) 친구인 양상으로 존재되어지는 양상이야
only 가 형용사로서 my only friend 형태로 쓰인다는 것을 기억 해야죠
only 는 한글 번역에 의해서 only의 뜻을 이해 하여야 하는 측면이 아주 강해요
그래서 You are my only friend 를 당신은 나의 유일한 친구 입니다 라고 한글 번역하기도 하죠
그러면서도 당신은 나의 단 하나 밖에 없는 친구 입니다 라고 한글 번역이 되기도 해요
그런데 이것은 또 당신은 나의 단 하나 뿐인 친구 입니다 라고 한글 번역이 되죠
그리고 야 난 말이야 니 말고는 친구가 없어 너 만이 오직 나의 유일한 단 한명의 친구야 라고
다소 정신산만한 번역도 가능하죠
그것은 only라는 말이 한글로 다양하게 번역되어지는 상황이 다양하다는 것이고 또
그러한 다채로운 번역 상황으로서 only가 이해되어질 수 밖에 없는 것이기도 하죠
only는 수식 당하는 말 앞에서 수식 당하는 말을 only의 개념으로 어루 만져요
친구 friend 가 존재되어지는 일행위 를
자신에 의하여 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기위한
목적의식에 적반하장 하지않는 사람사물 친구 friend에 의하여 존재되어지는 양상으로서 만
유독 ( 친구 friend 가 존재되어지는 일행위 ) 자신에게 이율배반하여지는 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한 목적이 있다고 보구요
그래서 friend를 only friend 라고 하는거 같죠
친구 friend 로서 존재되어지는 일행위에 존재되어지는 친구 friend 를
자신에 의하여 적반하장 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기위한
강박의식에 이율배반 하지않는 사람사물 친구 friend에 의하여 존재되어지는 양상으로서 만
( 유달리 ) 유별 ( 친구 friend 로서 존재되어지는 일행위에 ) 적반하장 하여지는 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한 의도 있다고 보여지죠
그래서 friend를 only friend 라고 하는거 같죠
그래서 only 는 제한하고 한정하고 국한한다는 개념의 우리말 만 뿐 으로서 번역 되기도 해요
한글 번역 가능한 모든 번역으로 only를 번역하는 것이 only를 이해는 것에 좋다고 보죠
This is the only food I can eat
정관사 the를 붙여서 the only food 이라는 형식으로 쓰인다는 것을 기억하여야 해요
실질적인 사람사물로서 구체적으로 명확한 사람사물을 the food 이라고 말하고
the only food 이 되었어요
This is 이것은 존재되어지는 양상이야 that I can eat ( 내가 먹을 수 있는 그것 ) that 생략
( 실질적 구체적으로 명확한 ) 그 오직 오로지 단 하나 밖에 없는 단 하나 뿐인 유일한
음식으로서 존재되어지는 양상이야 the only food 하고서
( This is ) ( the only food ) ( I can eat ) 이 되어요
자신이 먹을 수 있는 음식 food이 존재되어지는 일행위를
자신에게 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
목적의식에 적반하장 하지 않는 어떤 food에 의하여 존재되어지는 양상으로서 만
한정하여 어떤 food 을 유독 자신에게 적반하장 하지않는 food 이라고 말합니다
only 로 말하죠 the only food that I can eat 내가 먹을 수 있는 것 그것으로 존재되어지는
오직 오로지 그 유일한 음식 the only food 으로서 존재되어지는 양상이야
This is 이것이 존재되어지는 양상이 말이야
We are the only people to study English
우리는 존재되어지는 양상입니다
영어를 공부하는 것에 의하여 존재되어지는
그 오직 오로지 유일한 단 하나 밖에 없는 사람들로서 존재되어지는 양상 입니다
우리는 긍정하여지지않는 선택을 가지고 있어요 실사구시 합니다
오직 오로지그 단 하나로서 존재되어지는 유일한 다른 옵션은
영어를 암기 하는 것입니다
We have no choice. The only other option is to memorize English
미소가 존재되어지는 양상 이예요 냐 Smile is
그 오직 오로지 단 하나 밖에 없는 유일한 (길 ) 방식으로서 존재되어지는 양상 이예요
the only way 내가 내 자신을 표현할 수 있는 I can express myself
미소가 존재되어지는 양상 이예요
Smile is the only way I can express myself
미소는 내가 내 자신을 표현할 수 있는
그 오직 오로지 단 하나 밖에 없는 유일한 (길 ) 방식으로서 존재되어지는 양상 이예요
I am an only girl
an only girl 이것은 only 형용사라고 합니다 그렇게 보이기는 해요 형용사니까 girl 을 수식하여
(구채적으로 명확하지 않은 어떤 하나의 ) 오직 오로지 유일한 단 하나 밖에 없는 여자로서 존재되어지는 양상이야
하고서 깜찍하게 번역되었어요 그러나 only가 번역하는 관점에 따라서는 다르게 여러가지 번역하기도 하죠
물론 only를 어떤 관점으로서 번역하든 only라는 영어 자체를 원천적으로 직역하기가 모호하죠 또한 그래서
only를 상황적으로 번역하는 수 밖에 별 다른 도리가 없요 그러다 보면 only의 원천적이고도 중심적인 개념이
흐트러지고 only는 only의 실체 정체가 무엇인지 알수 없는 혼돈의 카오스 블랙 홀로 빠져버리기도 해도
변검술을 부리는 것입니다 only가 말이죠 그것은 I am an only girl 을
① 나는 단 하나의 소녀 여자 이다 ② 나는 소녀 여자일 뿐이다 등 처럼
only를 단 하나의 라는 개념 또 ~ 뿐 이라는 단순 가변적 상황 개념을 가지고서 싱겁게 번역하는 경우가
학습자를 스스로 only의 실체 정체가 무엇인지 알수 없는 혼돈의 카오스로 데리고 가는 것이죠
그래서 한글 번역은 영어 원문을 이해하는 지표이기도 하죠 그러면 뭔지 잘 모르지만 한번 해봐야 합니다
I am an only girl
자기자신이 어떤 사람으로서 존재되어지는 양상 일행위를 말하고 싶어하죠
그래서 I am a girl 하는 데 난 어떤 하나의 여자야 라고 말하는 것이 기본 기초 문장일 것입니다
only 가 형용사 이기는 하여도 only라는 말의 개념이 잘 녹아 있는 상황으로 한글 번역하는게 좋다고 보죠
그래야 only의 중심적인 개념이 흔들리지 않고 편안하게 한글 번역하는 것이 쉬워지겠죠
지엽적인 상황에 매몰되어 번역을 하면 only의 중심적인 개념을 놓치고
① 나는 단 하나의 소녀 여자 이다 ② 나는 소녀 여자일 뿐이다 등 처럼 번역하는 것은 아닌 가 하죠
자기자신이 어떤 사람으로서 존재되어지는 양상을
자신에게 이율배반되어진 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
목적의식에 적반하장 하지 않는 사람에 의하여 존재되어지는 양상으로서 만 한정하여
a girl 어떤 하나의 여자로서 존재되어지는 양상으로서 만 한정하여
유독 자기자신에게 적반하장 하지 않는 a girl 어떤 하나의 여자로서 존재되어지는 양상 이야
라고 말하는 것으로 보여지죠
내가 존재되어지는 양상이 말이야
난 오직 오로지 유일하게 ( 내가 존재되어지는 양상 )
어떤 하나의 여자인 양상으로서만 존재되어지는 양상이야
I am an only girl
① 난 단지 그냥 오직 오로지 여자이기만 해요
② 난 단지 그냥 오직 오로지 여자일 뿐이예요
③ 난 단지 그냥 오직 오로지 여자에 불과할 뿐이예요
④ 난 단지 그냥 오직 오로지 여자에 지나지 않아요
그냥 이라든지 단지 라든지 불과한 이라든지 에 지나지 않는다 라든지 하는 번역이 되어요
only가 말이죠 즉 이것은 only가 번역하여지는 상황으로서 only를 번역한 거죠
① 난 단지 그냥 오직 오로지 여자이기만 해요 라는 번역은
이렇게 번역하는 상황이 먼저 있었었다는 것입니다 그것은 야 너 저거 무겁기는 한데 좀 가져와봐
라는 상황에서 ① 난 단지 그냥 오직 오로지 여자이기만 해요 라고 only를 말할 수있죠
② 난 단지 그냥 오직 오로지 여자일 뿐이예요 라는 번역은
야 남자 못지않게 일을 잘하는 데요 힘도 좋고요 씩씩해요 에이
② 난 단지 그냥 오직 오로지 여자일 뿐이예요 라고 only를 말할 수있죠 ③ ④ 도 마찬가지겠죠
그러한 상황에 비추어진 only의 모습이 그러한 상황으로서 보여진 only의 모습이
그냥 이라든지 단지 라든지 불과한 이라든지 에 지나지 않는다 라든지 하는 상황 입니다
그래서 우리말 ( 만 ) 으로 이해하여지는 제한하고 한정하는 only의 중심적 개념이
다양한 여러 only의 주변 상황으로서 번역하여지는 데 그런 주변 상황도 알아야 하지만
우리말 ( 만 ) 으로서 제한하고 한정하는 only의 중심적 개념을 기억해야 하기도 하는 것이죠
I am an only girl
난 단지 그냥 오직 오로지 어떤 하나의 여자인 양상으로서 만 존재되어지는 양상 이예요 이라고
번역이 되기도 하였어요
only가 부사 되었어요
부사니까 동사를 수식하는 경향이 짙어요 물론 be 동사 일테죠
난 그냥 단지 오직 오로지 어떤 하나의 여자인 양상으로 존재되어지는 양상으로서 만
존재되어지는 양상 만 으로서 존재되어지는 양상 입니다
I am only a girl
난 단지 그냥 오직 오로지 여자이기 만 해요
난 단지 그냥 오직 오로지 여자일 뿐이예요
난 단지 그냥 오직 오로지 여자로서 존재되어지기만 하는 양상 이야
I can only guess who he is
난 그냥 단지 오직 오로지 그가 누구인지 추측하는 것만이 가능 한 양상 입니다
난 오직 오로지 그가 누구인지 추측 만 하는 것이 가능 한 양상 입니다
난 오직 오로지 그가 누구인지 추측할 수 만 있어요
난 오직 오로지 그가 누구인지 추측 만 할 수 있어요
난 오직 오로지 그가 누구인지 추측할 수 있을 뿐이예요
It was only a geture
그것은 오직 오로지 그냥 단지 시늉 몸짓 제스처에 지나지 않아요
그것은 오직 오로지 그냥 단지 시늉 몸짓 제스처에 불과 할 뿐 이예요
그것은 오직 오로지 그냥 단지 시늉 몸짓 제스처로서 존재되어지기만 하는 양상 이죠
그것은 오직 오로지 그냥 단지 시늉 몸짓 제스처로서 존재되어지는 양상 이기만 해요
그래서 한국인은 only를 부사적으로 사용하면서
I only have 25 cents 혹은 I have only 25 cents 라고 말하게 되는 데 이때
난 25센트 밖에 가지고 있지 않다 또는 난 25센트 밖에 없어 하고서
마치 한국인의 실제 일상 대화처럼 실감나게 실제 상황으로 번역을 하죠
뭐 어쩔 수 없이 그렇게 하기도 하지만 그러나 그러면
only의 중심적인 뜻을 외면한 것이고 only의 주변 상황에 심취한 번역이기도 하죠
영어학습에 도음이 되기도 하지만 방해가 되기도 하죠
기본과 기초를 중요하게 생각하고서 only를 바라본다면
I only have 25 cents 혹은 I have only 25 cents
난 오직 오로지 25센트를 가지고 만 있어 라고 번역하여 질 수있겠죠
그러면 왜 이것은 중요한 의의 가치를 가지게 되는 가 하고 물을 수 있어요
그것은 I only have 25 cents 혹은 I have only 25 cents 을 한글 번역 할때에
only를 ① 난 25센트 밖에 가지고 있지 않다 라고 볼것인가
only를 ② 난 25센트 밖에 없어 라고 라고 볼것인가
only를 ③ 난 오직 오로지 25센트를 가지고 만 있어 라고 볼것인가에 따라서
only라는 개념은 다르게 이해되어질 수 있고
상황으로 치닫는 상황으로서의 번역만이 아닌 I only have 25 cents 혹은
I have only 25 cents 라는 문장의 원천적 번역과 이해는
상황으로 치닫는 상황으로서의 번역을 제어하고 통제할 수 있는 지혜를 가져다 주죠
기본과 기초를 원천 번역 기법을 익히면 기교를 부려서 하는 상황으로서 번역은
눈에 훤하게 드러나게 되어요
상황으로서의 번역을 하기도 하지만 그것을 경계하기도 하여야 하겠어요
그래서 only 부사 이런 거 난 볼 때 마다 헷갈려요 미쳐 버리죠
She only came yesterday
① 그녀는 바로 어제 왔을 뿐이다
② 그녀는 겨우 어제 왔을 뿐이다
③ 그녀는 단지 어제 왔을 뿐이다
③ 그녀는 단지 어제서야 왔다 등 다양하게 상황적으로 번역을 하여요
그럴 수 밖에 없지만 또한 그것은 과유불급 이라 생각을 하기는 해요
only를 부사적으로 해석하고 번역할 때 왜 바로 겨우 단지 그냥 뿐 오직 이라는 한글 번역이 되죠
그것은 only 가 원천적으로 제한하고 한정하는 개념을 가지고 있다고 보죠
그래서 우리말로 only 부사를 번역하다 보면 한글 번역상
바로 겨우 단지 그냥 뿐 오직 이라는 말로서 번역되어지려는 경향이 아주 강하죠 상황으로 말이죠
only 부사에 대하여 바로 겨우 단지 그냥 뿐 오직이라는 번역은 모두 다
주어 행위자의 동사 행위를 제한 한정하는 only의 원천 개념이 만들어 내고 있는 상황으로서
한글로서 마땅한 번역이 없는 제한 한정하는 only의 개념은
바로 겨우 단지 그냥 뿐 오직이라는 한글 번역으로 나타 나는 것이기도 해요
She only came yesterday
단순 문장 She came yesterday 에 only가 부사적으로 쓰여서 came을 수식한다 보구요
그녀는 단지 그냥 오직 어제에 온 양상으로서 만 존재되어지는 양상이야 라고
이해하여 볼 수 있죠
물론 그녀는 어제에 그냥 단지 오기 만 하였다 라고 해도 되기는 하죠 그러나 이해하기에
좀 난해한 측면이 있어요
야 그녀는 언제 왔어 ? 그녀는 오직 오로지 어제 온 양상으로서 만 존재되어지는 양상이야 !
그녀는 오직 오로지 어제 온 양상이 이기만 해 !
제한하고 한정 합니다 시간을 제한 한정하고 또 came 이라는 행위를 제한 한정하죠
그녀가 온 행위를 어제 라는 시간에 한정 제한 하죠
어제 라는 시간에 그녀가 왔다고 하는 행위를 제한 한정 하여요
그러므로 어제라는 시간 이외의 시간에는 그녀가 오지 않았다는 상황이 생기죠
어제 라는 시간에 그녀의 행위는 왔다는 행위로서 제한 한정하여 지어요
어제 라는 시간에 그녀는 행위는 왔다라는 행위 이외에는
다른 행위가 존재되어지지 않는다는 것입니다
그녀에 의하여 존재되어지는 일행위를
그녀에 의하여 이율배반되어지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한
목적의식에 한정하여지는 그녀 사람 시간 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서 만
유독 적반하장 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한 목적이 있다고 보아요
그녀는 며칠전에 오지 않았나요 ? 아니예요 오직 어제 온 양상으로 존재되어지는 양상으로
존재되어지는 일행위를 존재되어지게 하였어요 She only came yesterday
아니예요 어제에 오직 왔어요
아니 그녀야 ! 집에 와 있었으면 집 청소도 하고 음식도 만들어 놓고 댄스파티에 필요한
장치들도 아마존이나 알리 직구해가지고 설치를 해놓지 않고 뭐 했어야
댄스 손님들이 이제 곧 파티에 몰려 들건 데 말이야 ! 엄마야 ! 일찍 미리 올려 했는 데
그녀는 오직 어제 온 양상으로서 만 존재되어지는 양상입니다
She only came yesterday
Only pretty girls want to see you
오직 오로지 예쁜 여자들이 당신을 보는 것을 원하기만 해요
혹은 뭐 오직 오로지 예쁜 여자들만이 당신을 보는 것을 원하기만 해요 라고 해도 되겠죠
오직 오로지 예쁜 여자들이 당신을 보는 것을 원하는 양상으로서만 존재되어지는 양상 이죠
이것은 only에 대한 번역의 정답이 아니예요 only의 개념을 이해하기 위한 번역이죠
I only met her half an hour ago
난 오직 오로지 한시간 반 전에 그녀를 만난 양상으로서 만 존재되어지는 양상 입니다
난 오직 오로지 한시간 반 전에 그녀를 만났을 뿐 입니다
난 오직 오로지 한시간 반 전에 그녀를 만났을 다름 입니다
난 오직 오로지 한시간 반 전에 그녀를 만나기만 하였을 뿐 입니다
난 오직 오로지 한시간 반 전에 그녀를 만나기만 하였어요