그러므로 우리는 only를 해석하여
그 뜻을 우리의 뇌에게 알려 주려 할 때 only를 기어이
~뿐 ~만 이라는 말을 집어 넣어서 우리의 뇌가 only를 그렇게
이해하고 인식하도록 우리의 뇌를 훈련시키는 것이
우리의 뇌가 only의 본질을 혼동하도록 하는 것일 수도 있다는 것을 깨달을 때에
그 뜻이 오직 오로지라고 이해하고 말할 수 있을지 모르는 only를
~뿐 ~만 이라는 only의 껍질로서 only를 이야기 하지 않고 싶었던 것이다
only 오직 오로지라고 말을 뱉는 순간
only는 ~뿐 ~만 이라는 껍질에 싸여져 뱉어지게 된다
실속 있는 only의 의미 뜻을 알뜰하게 챙기기 위해서서는
only의 껍질 ~뿐 ~만 이라는 껍질이
only라는 인식의 틀을 깨고서 스스로 only의 뜻을 오롯이 깨닫게 되는 때에
비로서 우리는 only 오직 오로지라고 말을 하면
오로지 오직 only라는 말이 그제서야
~뿐 ~만 이라는 껍질을 전제하여서 발화되어지는 only라는 것을
할인된 가격으로 저렴하게 구입하여
only를 인식하려 하는 우리의 뇌에게
신선한 자극을 가하여 줄 수도 있다고 4차원의 생각을 하였던 것이다
콩글리시 환영합니다 가을아 나에게 오지말고
그냥 거기에 있어 다오
She goes to London, only to meet Tom
사전은 only가 to 부정사를 수식하여
결국 "하기 위한 것으로" 뜻으로 쓰인다고 말하고 해석을
She goes to London , only to meet Tom
그녀는 톰으로 만나기 위해 런던에 갔을 뿐이다 라고 only 문장을 소개하여요
뭐 문법은모르고요 only가 부사로서 쓰이는 문장인가 보다 하는 거죠
뭐가 어찌 되었던 일단 뭐 4차원적인 관점에서 이러한 only에 대한 설명을 본다면
뇌가 정지되는 듯한 그런 답답한 지경에 봉착을 하게 되어요
영어는 한국어 번역되어야 하죠 안그러면 영어는 해독이 불가한 암호문자가 되어요
그래서 우리의 뇌는 시키지도 않았는데 영어를 보자 마자 한글로 비꾸어 버려요
only에 대한 한글 번역에 너무 집착을 하는 것이지 않나 하는 것으로 보여요
She goes to London , only to meet Tom
그녀는 오직 오로지 톰을 만나는 것에 의하여
존재되어지는 양상으로 런던에 가요 ! 그냥 심플하게 이렇게 번역해도
그 뜻이 잘 이해되어지고 가슴에 안겨 오는 데
only 너 한글로 제대로 완벽하게 번역하고 말테다 철저한
번역가 정신에 너무 up되어지면 의도가 지나쳐서 오히려
결과가 안좋아 질 수도 있다고 보는 데요
She goes to London , only to meet Tom
그녀는 뭔가에 이율배반 하지않으려는
목적의식에 제한 한정 하여지는 to meet Tom 에 의하여
존재되어지는 양상으로
( 오직 오로지 ) 톰을 만나는 것을 목적대상으로 하여서
톰을 만나는 것에 (부지 부양하여 ) (주야장창)
She goes to London 한다고 4차원적으로 보이는 거죠
미칠듯이 한글 번역을 꼼꼼히 하기도 하지만
때로 그것을 놓아 버려야 할때는 느슨하게 놓아 버리죠
기본적인 only의 의미를 생각하면서
영어를 한글로 억압하고 짓누루고 번역 속에다 구속하려 하지 않고
때로는 영어가 영어답게 자유롭게 놀도록 풀어주고 내버려 두죠
only는 우리의 마음에서 거주하는
어떤 하나의 시이고 그림이고 음악일 수 있는데
그 only를 문법적 지식과 논리적 설명의 번역으로
강제로 꺼내어 번역되어진 어떤 말로서 강압적으로
규정하려 하다보면 그것은 그렇게
또 부자연 스럽게 보이기도 한다 나요 ?
I only arrived yesterday
I arrived only yesterday 또는 I only arrived yesterday 라고 하 하면 되겠죠
부사적으로 쓰인 only라 하죠 저 언니는 무서워요 빨리 빨리
only에 대한 한글 번역에 집착하여
나는 어제 왔을 뿐이다 / 나는 어제야 왔다 / 라는 번역에 신경을 곤두 세울 수 있어요
그러면 오리려 only에 대한 의미상 혼란을 초래하여
영어 학습에 막대한 지장을 초래하게 되기가 쉬워요
그러니까 only에 대한 기본에 충실하여 번역을 하는 게 좋을 수가 있는 거죠
I arrived only yesterday 또는 I only arrived yesterday
나는 오직 오로지 어제 왔어 라고 기본적인 번역을 하여 보세요 ?
only를 강조하고 싶은 말 앞에 위치시키고 그 말을 강조하나 봐요
그리고 위치에 따라 only의 의미상의 변화가 없지는 않겠죠
그러나 I arrived only yesterday 또는 I only arrived yesterday
그 말이 그 말이고 그 말이 그 말이죠
혹여 어쩌다가 only가 번역이 난감해지는 경우 있죠
나는 어제 왔을 뿐이다 / 나는 어제야 왔다 /
I arrived only yesterday 또는 I only arrived yesterday 라는 경우 이기도 하여요
뭐 크게 신경 쓸필요가 없죠
I arrived only yesterday 라는 문장 그리고 번역
나는 어제 왔을 뿐이다 / 나는 어제야 왔다 / 는 동전의 앞면과 뒷면인 거죠
동전의 앞면은 뭐게요 ? 맞아요
나는 오직 오로지 어제 왔어가 동전의 앞면 인거죠 박수 짝짝짝
어제 온것을 제한 한정하여 버리면
오직 오로지 어제에 온것이 되어요 그러면
어제 온것에 제외 배제되어지는 개념 동전의 뒷면
나는 어제 왔을 뿐이다 / 나는 어제서야 왔다 / 가 되는 거죠
I arrived only yesterday 또는 I only arrived yesterday
오직 오로지 어제 왔다고 only의 기본 개념을 말함으로서
어제에 온것에 불과한 어제에 온것에 지나지 않는다는
상황으로서의 개념이 자동 생성되어 버리는 거죠
그거는 그렇고 그런데
나는 오직 오로지 어제 왔다 도착했다고 only를 발화하는
발화자는 only를 왜 발화하는지 발화자가 only를
발화하는 경우 상황 배경을 폭넓게 이해하여 보는 것이
영어학습에 좋은 것이지 않나 하고 생각하여요
야 니 아직 저 마굿간 청소도 안해놓고 뭐하는 건데 ?
나는 오직 오로지 어제 왔어
I only arrived yesterday 라고 하는 경우도 있을까요
마굿간 청소 이율배반하지 않는 목적의식 제한 한정
어제를 제한 한정하죠 또 arrived도 제한 한정하죠
마굿간 청소 안해놓은 거를
어제 도착하는 거에 제한 한정하여 부지 부양하여
( 오로지 유독) 주야장창 하는 식으로 말하는 화법
나는 어제 왔을 뿐이다 / 나는 어제서야 왔다 /
나는 오직 오로지 어제 왔어 라고 하는
동전의 양면 화법 only 화법이여요
I only arrived yesterday
I am only 19 years old
있어보자 음 only를 어떻게 번역하지 ? 그래
역시 내 암기력은 킹 왕 짱이야 야야 사전에 only이거
단지 겨우그저 불과하다 지나지 않는 다 뜻으로 해라고 했어
분명히 난 기억한다고 그러니까 이 문장은
I am only nineteen years old
나는 단지 겨우그저 19세에 불과하다 지나지 않는 다 어때 ?
역시 난 번역의 킹 왕 짱 ? 아니야 ?
아닙니다 아니고요
나는 오직 오로지 열아홉살 이예요 라고 번역해도 되어요
누군가 발화자를 19세 이상에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위에
존재되어지게 하려고 하니까 화가난 발화자가
only라는 잔꾀를 생각해 내고서
그런 누군가의 책략에 넘어가지 않을려고
그 책략에 이율배반하지 않는 목적의식을 가지고서
자기가 존재되어지는 일행위를
자신의 나이 19세에 제한 한정하여
자신은 19세에 의하여 부지 부양하여
주야장창 존재되어지는 양상
오로지 오직 난 19세라고
I am only nineteen years old 라고
지혜롭게 only를 발화하는 거라고 볼 수도 있죠
자신을 19세에 제한하고 한정하여 버리면
당연히 자신은 단지 겨우그저 불과하다 지나지 않는 다는
상황이 자동 판매되어지는
자판기적 상황이 페이소적으로 자동 생성되는 거죠
only라는 코인을 자판기에 투입하여 보세요
한쪽에서는 오로지 오직 난 19세라는 번역이 나와요
다른 한쪽에서는 단지 겨우그저 불과하다 지나지 않는 다는
번역이 나와요 그것은 only라는 하나의 코인 양면에서
각각 나오는 거예요
Would you tell me the only way to meet aliens ?
이 분은 외계인을 꼭 만나고 싶어 하는 분 입니다
사람들이 알려준 외계인을 만나는 길 방법 방식을 다 시도 해보았는 데에도
외계인을 만날 수 없었죠 그 길 방법 방식 the way 모두 허탕인 거예요
외계인 만나는거에 적반하장하지 않을려는 강박의식에서
제외 배척 배제되지 않는 the only way to meet aliens 에 의하여 존재되어지는 양상으로
외계인 만나는 것 to meet aliens 에
독불장군 일엽편주되어지는 the only way
오직 오로지 단 하나밖에 없는 유일한 그 the only way 에 의해서
외계인을 꼭 만나고 싶어하는 거죠
외계인 만나서 Do I look like a pet cat ?이라고
꼭 물어 보고 싶다 하였어요
You are my only friend
넌 나의 유일한 친구야
이율배반 목적의식 제한 한정 사람 사물 양상 부지 부양 주야장천
적반하장 강박의식 제외 배제 사람 사물 양상 독불장군 일엽편주
오직 오로지 ~ 만 뿐
You are my only friend라는 형용사 형식으로
넌 나의 오직 오로지 유일한 단 하나 없는 친구 형용사로서 only friend 하고서
my only friend 하면 된다고 착한 톰이 가르쳐 주었습니다
운전 면허 시험을 치는 중인 데요 ? 문제 3
운전을 하다가 도로상에 갑자기 멧돼지가 뛰어들 경우
이를 발견한 운전자가 취하여 할 행동으로 가장 옳은 것은 무엇입니까 ?
답이 몰라 ? 같이 시험에 응시하는 친구에게 살짝 물어 보는 데요
친구가 야야 3번! 3번! 하고 알려주는 데 시험 감독관에게 발견되어
응시자격을 박탈당하게 되는 직전이죠 감독관이 Get out ! 하죠
발화자가 해맑게 웃으면서 You are my only friend !하는 것입니다
You 내 친구로서 존재되어지는 거에
You 너는 이율배반하지 않는 목적의식에 제한 한정하여지고
You 너는 my friend에 의하여 존재되어지는 양상에
부지 부양하여 주야장천 하여지는 friend !
일엽편주 독불장군 하여지는 friend 야 !
my only friend 하는 거 같은 데요
You and I are the only people in this field
당신과 나는 이 들판의 내연에 내재되어진 양상으로 존재되어지는
오직 그 유일한 사람들로서 존재되어지는 양상입니다
only에 대한 의미를 파악하기 위하여
정신을 집중해요 그리고 마음을 경건히 가다듬어요
알리라 그 뜻을 알아내고 말리라
굳은 맹세와 다짐으로 영한사전을 내리훑어보고 째려보고 눈을 치켜뜨고 올려다보고
강아지 마냥 고개를 갸우뚱 하며 읽어 보아요
형용사로서 단 하나의 유일무이 유일한 ~ 만 뿐인
부사로서 겨우 그저 불과한 바로 단지 다만 ~만 오직 오로지
접속사로서 이기는 하나 그렇지만 그러나 다만
only의 말뜻을 설명하는 영한사전에 정작 only의 말뜻이 있기는 하는 거야 뭐야
영한사전은 only에 대한 정황 증거만 잔뜩 들어차 있다
도대체 나를 살해한 only는 어디에 있다는 거야 ? 그래 영영사전을 보까
어머나 세상에 영영사전을 그대로 번역해 놓았네 그런데
누군가 각본을 짜고 각색을 하여 누군가는 영한사전의 주연배우
주인공이 되어서 거기에서는 상부의 지령에 따라서 영영사전이 연극하여지고
우리는 조용히 숨죽이고 영한사전의 공연을 관람하는 것이었다
뭐라고? only라는 단어의 어원이 유래가 one- ly 를 참조한다나 만다나 ? 뭐야
영영사전은 내가 영어 모른다고 내 생각과 의식을 장악하려고 한다
그럴 수는 없는 거야 저항을 하여야 하는 데 only가 뭔 말인지 알지를 못해
톰아 갑자기 프로이트가 나타나서 only를 그냥
니 생각대로 말해라고 해서 난 그냥 말한다
only를 이야기하며 one의 개념을 말하고 유일무이의 개념을 말했던 나는
세상에 오직 단 하나 밖에 없는 유일무이한 바보야
그리고 또 그 보다도 더한 바보임을 또 자처하는 거야
어떻게 바보가 되냐고 ? 간단하지
only는 on + ly라고 말하고 바보가 되는 거야
4차원 바보는 전치사 on에 ly가 붙어서 only가 된다고
상부의 지령에 정신이 지배되고 장악되지 않도록 저항하고 반항을 하는 거야
뭐어 그냥 재미로 해 보는 거야
Tom was the only friend I liked
톰은 내가 좋아한 그 오직 유일한 단 하나뿐인 친구로서 존재되어지는 양상 이었어요
몰론 유일하다 하나뿐이다 하고 동어 반복적이기는 하지만 뭐 그래도
only의 번역어로서 우리의 정신을 맴도는 단어들을
아낌없이 조합하여 the only friend 를
그 오직 유일한 단 하나 뿐인 친구로서 번역하였다는 것이 정말
이 가을에는 없었을지도 모르는 멋지고 아름다운 번역으로 보이지 않나요
톰은 그냥 only friend하면 될걸 이상하게
형용사로서 only에는 정관사 the를 거진 빠짐없이 붙여대고
잊지않고 꼬박꼬박 그냥 only friend라 하지않고 the only friend 라고 한다는 것을
난생처음 알았어요 좋아요 왜 the를 붙이고 the only 사람 사물 하는 지 몰라요
the는 실질적으로 구체적으로 명확하게 존재되어진다는 뜻으로
the를 쓰는 것으로 생각하는 데 아마 the 용법에
유일무이 단 하나의 사람 사물에 the 를 붙여하는 뭐 그런 용법의 영향을 받아서
only하면 the only하고서 나타나는 현상인가 ? 싶기도 하는 데 뭐 일단
왜 그런지 모르니까 그냥 생각해 보기로 하고 넘어 가야죠 외우자 !
모르고 설명할 말이 궁색하면 자주 즐겨하는 말 외우자 ! 일단 the only을 기억해야죠
Tom is the friend 또 I like Tom이라고 생각을 하여요
그리고는 only가 얘네들을 꼬시고 급기야
Tom is the only friend I like 로 나들이 나온거죠
발화자에게는 친구가 여러명이 있었을것이라고 생각합니다
그리고 그런 여러명의 친구들 중에서
발화자가 좋아하는 친구가 떠억하니 톰으로서 등장을 하는 것으로 보여요
only는 하나의 유일의 개념이다 라고 오해 할 수 있다고 봐요
그렇게 착각하고 오해 하기도 하였으니까요
그러나 톰이 only형용사를 just one or few라고 영영사전에서 말한 것으로 부터
오마이갓 om my gosh 톰은 착하죠 멋져요
그것은 only가 반드시 단수 하나 유일하다는 개념으로서
말하여지지 않을 수 있다는 한가닥 희망으로 다가오는 것입니다
그래서 차라리 only에 유일 하나의 개념없다고 그 개념을 배제하고
only를 생각해보는 것이기도 합니다
Tom is the only friend I like
I like 좋아하는 일행위를 이율배반하여진 양상으로
존재되어지게하지 않기위한 목적의식에
제한하여진 양상으로 존재되어지는 사람 톰에 한하여
내가 톰을 친구로서 좋아하는 일행위가
부지 부양하여 존재되어진다 on의 부사적 개념으로 only하여진다고
형용사 the only friend를 4차원적으로 이야기하는
잔인하고 극악 무도한 범죄를 저지르고 싶었던 것이기도 합니다
숫자 일 1 하나의 개념으로 only를 이야기 하지 않은 것은
내가 친구로서 좋아하는 사람이 있나 ? 보자 하고서 보니까
나의 친구 여럿중에서 내가 친구로서 좋아하는 사람이
결과적으로 톰 한명이 존재하는 양상으로 존재되어지는 결과가
발생하여지는 상황이 생겨 버린 것이라서
only에 숫자 일 1 하나의 개념이 있지 않다고 해도
몽둥이 들고서 죽일듯이 달려드는 사람은 없을 것이야 라는
안일한 생각으로 결과적으로 한명이 존재되어진 상황이고
그것은 정관사 the 야 니가 딱 좋다 오너라 업고 놀자 하면서
the only friend를 문법적으로 알기도 전에 마구 우리는
형용사적으로 the only friend 를 거의 미친듯 반사적으로
남발하는 것에서 우리의 영어가 시작되는 것임을
우리는 언제라도 잊지 않고 있은 것이었다고
외로움이 불현듯 밀어닥치는 귀뚜리 없는
초가을 저녘에도 이야기 하고 싶었던 것입니다