shall never eat chicken 미래시제
I shall never eat chicken
나는 치킨을 결코 먹지 않을 것입니다
never 은 치킨을 먹는다는 일행위를 eat chicken 을 화자에 의하여 존재하여지는
실질적 양상으로서 실제로 직접 야기하여지게 하지 않는다고 부정을 할때 쓰는 표현으로 보입니다
I 나 We 인칭에 쓰인다고 하는 shall은 ㄹ 것이다로 번역하여지는 언어가 아닌 것으로 알고 있어요
shall을 것이다로 번역해봐야 좋을 일이 하나 없다는 것을 뼈아프게 느끼고 있어요
shall은 조동사이며 한국어로 생각하여 본다면
하다 + (으) 려 (고 ) = 하려 하다 = shall + verb = shall eat = shall eat
이다 + (으) 려 (고 ) = 이려 하다 = shall + verb = shall be = shall be 된다고 보아요
이러한 생각으로 I shall never eat chicken 는
나는 실질적 양상으로 실제로 직접 치킨을 먹지 않으려 해요 요렇게 해석이 되거든요
never 이 말하여져 정신 사납다면 그냥 shall not eat 해도 되어요
I shall not eat chicken again 먹다 + 지 않다 + 려 = 먹지 않으려 하다 이니까
I shall not eat chicken again은 나는 치킨을 또 다시 먹지 않으려 해요
shall은 모드올 modal 모오다알 인가 하는 조동사이며 한국어의 이려하다 하려하다 의 느낌으로
번역 해석 하여지는 것에 참 잘어울린다고 생각을 하고 말았어요
상황이 현재시점 이후 앞으로 미래에 어떤 행위가 존재하여질 것이라는 상황에서 shall 이 사용하여졌을 뿐 shall 은 ㄹ 것이다로 번역하여지는 말이기에는 너무나 가슴 벅차다 하는 것이 학습의 요지이고 shall 은 이려하다 하려하다 의 느낌으로 다가오는 언어라는 것이 학습의 뽀인트에요
이려하다 하려하다 의 느낌으로 다가오지 않는 shall 이나 should의 한국어 번역 해석은
어떤 일행위를 화자가 자의적으로 임의 단행하여지게 하고자 하는 것을 영어 원어민이
shall 이나 should 로 표현하여지게 질 것이라는 심리적 shall 의 의미에 대하여 무신경하다는 것을 의미합니다 임의적으로 수의 결행하여지게 하는 것 또한 shall 이나 should 의 언어 인지 감수성을 자극하는 것은 아닌가 그렇게 생각하고 말았어요 뇌피셜이 심하기는 하여도 말이에요
영영사전 보니까 미래시제를 표현함에 있어
I 나 we 인칭에서 will 대신에 shall이 사용하여졌다고 합니다
그러니까 will 대신에 shall이 사용하여졌다고 해서 shall이 will 이 될 수는 없는거죠
will 이 있으면 will 을 쓰면 되지 will 이 있는 데
will 을 쓰지 않고 will 대신에 shall 을사용했다고 하는 것은
shall 의 언어적 의미를 생각하지 않은 채 단지 shall 을 미래 시제라는 문법적 편견으로 분석한한
shall 에 대하여 말하는 것은 아닌가 의심을 할 수 밖에 없는 것입니다
오직 시제의 관점으로서만 will 과 shall을 바라보고 또
will 과 shall이 말하여지는 상황으로서 바라보면
will 과 shall이 당연히 같아 보이는 것입니다 캐서린과 루시를 여자라고 말하는 것이죠
캐서린과 루시가 여자로서는 같지만 사람으로서는 다른 사람일 수 있다는 기본적이고 기초적인 생각을 말살하여버리고 will 과 shall이 시제상으로 미래시제를 표현하는 것은 같지만
will 과 shall 다른 의미를 가진 서로 다른 별개의 언어라는 것을 철저히 무시하게 되면
I 나 we 인칭에서 will 대신에 shall이 사용하여졌다고 문법적으로 말하는 결과를 낳으리라
난 그렇게 생각하고 말았어요
shall be 문법 해석 단순미래 ~일것이다 ~ 할 것이다
I shall be 25 years old in july
7월이면 스무 다섯 살이 됩니다
나는 7 월에 25 살이 될 것입니다
shall be 한글 변환 하여 보기: ( be 존재하여지는 양상 ) ( shall 이려 하다 )
( 나는 ) ( in july 7월에 의하여 존재하여지는 내연에 내포 내유하여지는 양상으로 ) ( in july 7월 속에서 ) ( 25 years old 오랜 나이든 25 해들인 양상으로 ) ( 25 years old 25세인 양상으로 )
( shall be 존재하여지려는 양상 입니다 ) (이에요)
I shall be 25 years old in july 나는 7월에 25세인 양상으로 존재하여 지려해요
I shall be 25 years old in july 나는 7월에 25세인 양상으로 존재하여 지려는 양상 이에요
현재 살아있다면 그리고 내일 죽지 않을 것이라면 좋든 싫든 미래는 다가올 것입니다
영어 영문법은 I shall be 25 years old in july 를 설명하면서 modal verb 조동서 shall 에 대하여
앞으로 다가올 미래에 대하여 shall 이 사용하여졌다고 말해야 합니다
그것은 화자에 의하여 발성하여진 shall 이 문법적으로 어떠한 상황에서 쓰여졌나를 분석한다는 것이죠 딱 보니까 아아 이 사람이 현재 June 유월에 트웬티포이얼즈오울드 24 years old 인데
그저 단순한 미래시점 7월에 살아만 있어도 저절로 25 years old가 되는것으로 분석을 한 것이죠
말하자면 I shall be 25 years old in july 라는 문장은 어떠한 상황인가를 분석하였다는 것이죠
현재시제 상황과 미래시제 상황의 관점으로 I shall be 25 years old in july 라는 문장을 바라보시었고 사람이 살아 있으면 과거로 사라지고 미래로 나아가 자연적으로 나이가 들게되는
상황으로서 I shall be 25 years old in july 라는 문장을 분석하였기 때문에
앞으로 현재시점 이후 어떤 일행위가 발생하여질 것이다 문법적 분석 판단으로서
I shall be 25 years old in july 라는 문장을 설명하시었는 데 이것은 다시 한국인이 스스로
나는 7 월에 25 살이 될 것입니다 라고 한글 번역 해석 하여버린 것입니다
이것은 I shall be 25 years old in july 라는 문장을 문법적 상황 분석에 의거하여 번역 해석하였다고 할 수가 있는 거죠
I shall be 25 years old in july 번역 해석이 철저히 문법적 상황 분석을 토대로 하여 번역 해석하여 지고 있음을 알 수가 있는 것이죠
그러므로 이러한 문법적 상황 분석을 토대로 하여 번역 해석하여지는 것은
화자가 육성으로 발성하는 shall be 라는 언어의 의미와는 사뭇 다룰 수 있음을 인지하고
I shall be 25 years old in july
I shall be 25 years old in july 나는 7월에 25세인 양상으로 존재하여 지려는 양상 이에요 하고서
화자가 어떤 행위를 화자 자의적으로 임의 단행하여지게 하는 양상을
원어민들은 shall 이라고 말하지 않을 까 생각을 하고 말았던 것이죠 문법적 상황 분석은
문법적 상황 분석인거 같아요 문법적 상황 분석이 화자의 육성으로 발성하는 shall be 의
번역 해석이어야 하는 당위성은 세상 그 어디에도 없을 것이라고 생각을 하고 말았던 거에요
그런 세상 또 없어요