카테고리 없음

shall have 뜻 shall 뜻 have 뜻

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 10. 10. 06:25
728x90

 

 

 

 

 

 

 

What shall I do for you ?

내가 당신을 위하여 무엇을 자의적으로 임의 단행 하려 합니까 ?

두우 do 쉘아이두 shall I do 왓 쉐을아이두 What shall I do 포유 for you

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall never forget you

나는 당신을 결코 잊지 않으려 합니다

 

 

 

 

 

 

I shall have arrived there by nine

4 차원적으로 shall 을

미래시제 관형적인 느낌이 물씬 풍기는 ㄹ것이다 라는 말로서

번역하는 것을 지양합니다 그것은 shall이라는 말이

시제에 그 초점이 있는 말이 아니라는 것을 shall을 스마트폰으로 촬영하면서

깨닫게 된거죠 우리가 이 지경이 된 것은 

shall이 발화되어지는 shall 의 주위 주변 상황으로서

shall이 가진  shall의 언어적 의미의 본질을 설명하려는 톰의

합리적이고 과학적인 태도에서 비롯되어져서

shall이 영영사전에 나타날때 shall은 아무 뜻이 없는 말로서 등장하고

shall의 무의미성을 설명하기 위하여 톰은

shall의 주변 주위 상황으로서 shall 의 본질적 의미를 설명하였고

그 과정에서 누구도 그 뜻을 정의하지 않고 방치되어진 shall은

톰이 영영사전에서 설명하는

shall의 발화 상황이 shall의 본질적 뜻인 것 처럼 보여졌던 것입니다

shall의 무엇인지 그 실체를 직접 정의하지 않는다 하여도

shall이 발화되어지는 모든 상황과 정황을 분석하면

간접적으로 shall이라는 언어의 실체를 짐작하고 느끼게 되는 것입니다

그래서 톰은 영영사전에서 shall의 본질적 말 뜻을

직접 말하기를 원하는 바보이지 않고

shall이 발화되어지는 모든 상황과 정황으로서 shall 을 설명하는

현명한 물리 과학적 인간이기도 한 것입니다

그 실체를 정의할 수 없는 어떤 것을 어떤 무엇이다 라고 말을 하게 되는데

그 실체를 정의할 수 없는 어떤 것이 저지른 범죄의 모든 상황과 정황으로서

그 실체를 정의할 수 없는 어떤 것은 상황과 정황상 shall이다 라고 정의하고

영영사전에 shall의 상황과 정황을 그토록 열심히 설명하는 것이죠

학습자들은 영영사전을 보면서 톰이 열심히 설명하는

shall의 상황과 정황을 shall이라는 언어의 의미로서 오인하게 되는 현상이

빈번히 119에 신고 접수 되기도 하였습니다

의식하지않는 순간에 무의식적으로

어릴적 자신의 귀에 들려오던 shall이라는 말은

오후에 친구를 만나기 위해 집 밖으로 나갈려고 하는 계획이 있은 후

What time shall you go out ? 라는 소리가 들렸고

이 말은 들은 상황과 정황은 오후 미래 시점에 친구를 만나는 일행위

그리고 친구를 만나려는 목적 의도로서 go out하게 되는 발화자의 행위 상황 정황입니다

톰은 발화자 또는 주어의 심리적 shall의미가 제거 되어진 상황 정황으로

넌 나갈 것이다 다가올 잠시의 미래 시제에 나갈 것이다

톰은 shall을 문법적으로 설명합니다  

will 대신에 대용으로 shall이 쓰이기도 합니다 단순미래시제에서 말이죠

그리고는 What time shall you go out ? 

몇시에 나갈 것입니까 ? 상황으로 정황으로서 shall을 한글 번역한 것입니다

상황과 정황은 언어로서 번역되어지는 것이 아닌거죠 

번역 할 수없는 shall 의 상황과 정황을 번역하는 것이아닌

shall이라는 언어를 문자로 번역해야 하는 것입니다

한글을 잘 몰라라 하는 톰은 영영사전에

 What time shall you go out ? 몇시에 나갈 것입니까 ? 번역 해놓는 거죠

나 한글 몰라라 하는 번역 입니다 학습자들은

톰의 이런 영영사전을 신뢰하고서 shall을 ㄹ것이다로 번역하는 것으로 보이고

영한 사전은 그렇게 하는 것에 용기를 북돋아 줍니다

 What time shall you go out ? 몇시에 나갈 것입니까 ? 라는 번역은

shall을 번역한 것이 아닌 shall 이 처한 상황 정황들을 번역한 것입니다

음악을 듣고서 그 음악과 똑같은 소리를 연주하여 그 소리를 내어야 하는 데

음악을 듣고서 그 음악과 똑같은 소리를 연주하는 것이 아닌

 그 음악 소리에 대한 해설을 하고 있는 것이기도 합니다

shall이라는 소리를 듣고서 will이라는 소리를 낸다는 것이죠

I shall have arrived there by nine

나는 9시에 의하여 거기에 도착한 양상을 실사구시 하려는 양상입니다

나는 9시에 거기에 도착 하려고 합니다 라고 해석하여 볼 수있습니다

ㄹ것이다는 미래시점 시제로 번역하지 않는 것은

9시라는 미래 시점이 

발화자와 단절되어진 미래 9시가 아닌

발화자의 현재 시점에 이어지고 연결되어져

발화자의 현재시점으로 부터 9시에 거기에 도착하는 일행위가

발화자의 현재시점으로 부터 출발되어지고 있는 것으로 보이기 때문에

미래 시점 9시는 현재라는 시간에 포함되어져 있는 현재 선상의 미래라고

생각해 볼 수도 있는 것입니다

그러므로 톰의 논리대로라면

I will go 나 갈거야

I shall go 나 갈려고 해 를

너 갈거야 너 갈려고 해

너 갈 모양이네 너 갈거 잖아 너 갈려고 하잖아

너 갈거지 넌 갈거야 봐 너 갈거잖아 하고 사람의 정신을 혼미하게 한뒤에

will과 shall을 섞어서 말뜻을 세탁하여 버리고

I shall go 를 나 갈거야

I will go 라고 말하는 shall 과 will의

혼돈의 도가니탕 용법인 것입니다

 

 

 

 

 

 

I shall see Tom next week

 

shall이 어느 정도의 의미를 가져야 하는 지 알진 못해요

우리말로 shall을 뭐라고 하는지 대충 알면 되겠죠

집에 갈려고해 ! 난 영어를 공부할려고 해 !

난 자려고 한다 ! 아기가 방긋 웃으려고 하네요 !

그는 내일 여기에 오려 합니까 ! 우리는 내일 떠날려고 해요 !

이제 그만 먹을란다 배 터지겠다 ! 이 처럼 우리말

ㄹ려고 한다 ㄹ려한다 의 의미와 shall의 의미를 비교하여 보는 거죠

그리고 ㄹ려고 한다 ㄹ려한다 의 의미로서

shall 의 모든 문장에 적용되어지고 통용되어진다면

shall은 ㄹ려고 한다 ㄹ려한다 의 의미와

일맥상통하는 것으로 이해 하는 것입니다

그 기본적인 ㄹ려고 한다 ㄹ려한다 라는 의미가

shall을 번역하고 판단하는 기준으로 삼는 것입니다

ㄹ려고 한다 ㄹ려한다 라는 우리말은

목적과 의도가 혼재되어진 그런 느낌으로 다가오고

또 어떤 일행위를 발화자 주어가 멋대로 마음대로 하려고 하는

발화자의 심리적 태도를 말하는 것으로 보이고

shall 은 우리말 ㄹ려고 한다 ㄹ려한다에

그 의미가 붙들려서 우리말 ㄹ려고 한다 ㄹ려한다앞에서

맥을 못추는 shall 이 되기를

밤새 기도 했던 것입니다

I shall see Tom next week 구글번역기기에 쳐 넣으면

구글인공지능은 구글구글하면서

I shall see Tom next week 다음 주에 톰을 볼것이다 라고

shall을 ㄹ것이다 번역합니다 그리고 역번역을 시켜보면

즉시 즉각 자신이 번역 했던 다음 주에 톰을 볼것이다를 역번역하여

I will see Tom next week 다음 주에 톰을 볼것이다 라고 번역을 내놓고

구글구글구글합니다 shall 대한 번역 의지가 없으며

나는 shall을 취급하기 싫으니 shall 대신 will은 어때 ? 하면서

같이 놀자고 귀욤을 떠는 것입니다

발화자는 톰을 보는 것을 이율배반하지 않을려고 합니다

발화자 자신의 의지일수 있고 의사 일 수있고 생각 일수 있고

목적 의도 일수도 있습니다 그게 무엇이되었든

발화자 자신에 의하여 존재되어지는 그런 양상으로서

또 next week 이라는 미래 시점에의하여 존재되어지는 양상으로서

발화자는 see Tom 하는 일행위를

발화자 자신에 의하여 자의적으로 임의 단행하는 양상으로

존재되어지게하려는 목적으로 shall see 하는 것이고

발화자 자신에 의하여 자율적으로 수의 결행하는 양상으로

존재되어지게하려는 의도로 shall see 하는 것이라고 보기 때문에

next week 이라는 미래 시점에의하여 존재되어지는 양상으로서

나는 톰을 보려 하는 양상 이야

나는 톰을 만려고 한다 라는 뜻으로

next week 이라는 미래 시점에 발생하게 될 일행위 see Tom 은

next week 이라는 미래 시점에 see Tom 하려는

발화자의 현재 시점으로 출발하여 지는 것으로

볼 수도 있기때문에

미래 어느시점이 되면 그 때에 무엇을 할 것이다 ㄹ것이다 아닌

I shall see Tom next week 는 ㄹ것이다 아닌

다음 주에 톰을 만나려 한다로 이해하는 것입니다

shall을 오랜만에 하니까 뭔가 좀 헷갈리는데요

톰을 제대로 깔려면 shall 을 공부해야 겠어요

 

 

 

 

 

 

 

 

4 차원에서는 shall의 의미를 이야기 하지만

아무런 근거가 없는 개인의 상상에 지나지 않는 다는 것을 알아 주세요

그러나 이야기되어지는 shall의 의미를 왜 그렇게 생각하게 되었는지에 대한

그 이유를 말하고 shall은 이런 뜻이다 하고서 말하기 때문에

이야기 하여지는 shall의 설명이 어디에서 왜 무엇이 잘못되었는지

누구라도 알 수있고 비판을 가하기가 쉽도록 하고 있어요

 

If you do that I shall be very happy

 

이 문장은 보는 사람으로 하여금 shall을 여지 없이 ㄹ것이다 로 번역하는 것이

정당하고 또 서슴없이 당신이 그것을 하면 나는 매우 행복할 것입니다 라고

If you do that I shall be very happy 번역하려 할 것입니다

shall을 여지 없이 ㄹ것이다 로 번역하는 것이

정당하고 또 서슴없이 ㄹ것이다 로 번역하려 하기 때문에 오히려 역설적으로

shall을 ㄹ것이다 로 번역하면 안된다고 말해 보는 것입니다

너무나 자명하게 ㄹ것이다로 번역 하여야 하는 것으로 보입니다

그러나 그러면 안된다는 것을 말해야 합니다

우선 그것은 shall은 현재시점 이후의 미래 어느시점에 일어나는

일행위를 말하는 미래시제를 취하는 성질이 있습니다

그러므로 현재시점 1초 후에서 영구히 미래에게 까지가

shall의 시점이 되는 것입니다 그러나 shall은

미래시제로 문자상 번역되어지는 것은 아니어야 합니다

shall은 미래 시제를 내포하는 말이고

문자 번역상 외포하지 않아야 한다고 보죠

shall은 미래에 일어날 일행위를 현재시제로 말하는 것입니다

톰이 자꾸 shall을 ㄹ것이다로 번역을 하니까

shall이 마치 will처럼 쓰이는 것으로 황당한 문법적 설명을 하니까

그러면 안돼 ! 라고 말해야 합니다

If you do that I shall be very happy 는 ㄹ것이다 아닌

당신이 그것을 하면 나는 매우 행복한 양상으로

존재되어지려고 하는 양상이예요

시제를 따지면 골치가 아파지니까 그냥 말하여 봅니다

If 하고서 당신이 그것을 하는 상상을 하는 거죠 물론 미래시제 상이죠

가상의 일행위 입니다 그 가상 상상 미래 속에서

당신이 그것을 하면 나는 매우 행복한 양상으로

존재되어지려고 하는 양상이라고 말하는 데

행복하다고 말하는 발화자는 당신이 그것을 하는

그 가상 상상 미래 시점 속으로 시간 여행 순간 이동을 하여

가상 상상 미래에 도착한 상상의 가상 현실 현재시점으로

I shall be very happy 라고 발화 한다고 볼 수 있습니다

즉 발화자는 미래로 이동 도착한 상상의 미래의 현재시점에서 shall이라고

발화 하기 때문에 ㄹ 것이다라고 번역이 아니 된다는 거입니다

미래로 이동 도착한 상상의 미래의 현재시점에서 shall이라고 하기때문에

If you do that I shall be very happy 는 ㄹ것이다 아닌

당신이 그것을 하면 나는 매우 행복한 양상으로

존재되어지려고 하는 양상이예요 라는 상상속 미래의 현재시점으로

ㄹ려고 한다로 번역 이해 되어져야 한다는 거죠

어떤일행위에 이율배반하지 않으려는

목적의식에 전제되어진 발화자의 뭔가에 의하여 존재되어지는 양상으로서

어떤일행위를 발화자가 자의적 임의단행하려는 양상으로 말하기 때문에

당신이 그것을 하면 내가 행복하려 해

당신이 그것을 하면 내가 행복한 양상으로 존재되어지려는 양상이야 라고

상대방을 은근히 자신의 페이스로 끌어 들이려는 shall의 감각적인 발화 의미를

내 입으로 말도 못하냐 하면서 톰의 shall설명에 뿔난 사이비 프로이트와

4 차원에서는 지 멋대로 해석한 shall을 보여 드리고 있는 것입니다

 

 

 

 

 

 

이현령비현령입니까

코에 걸면 코걸이 되고 귀에 걸면 귀걸이 됩니다

톰은 영영사전에 shall을 설명하면서 미래 시점을 이야기하고 또

will 대신에 shall을 쓴다고 설명 합니다

그리고 I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹을 것이다 로 번역하였습니다

이상하게 shall이라는 말을 천대하고 will을 옹호하는 듯한 인상을 지울 수 없어요

사전을 집필하는 언어학자로서 객관적인 문법적 사실을 기술하면 되지

다분히 shall에 감정적인 반응을 보이며 shall이라는 말을 쓰면 안좋은 것 같은

이상한 뉘앙스를 풍깁니다 shall에 무슨 좋지 않은 감정이 있나 봐요

그러니까 shall은 지금은 점점 사용빈도가 줄어서

거의 쓰이지 않고 사라지는 추세다 라고 말하는 것과

shall은 아직 그 의미를 잃지않고 일부 사람들에 의하여

여전히 쓰여지고 있는 말이다 라고 말하는 것은 차이가 있습니다

똑같은 사실에 대하여

shall에 대하여 어떤 태도로 말하는지를 느끼게 해줍니다

언어학자로서 말이야 shall이라는 말이 사용빈도가 줄어지는 것을

아쉬워 할 수도 있었을 텐데 shall을 아예 보내버리지 못해 분노를

삭히지 못하는 것처럼 말이야 그 보다도 영영사전에

will 대신에 shall을 쓴다고 말하는것 이것은 비판을 받아야 한다

톰아 니가 그렇게 말하니까

I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹을 것이다 로 번역하여지는 거야

단순미래 어쩌고 하면서 말이야 당연히

I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹을 것이다 로 번역하는 불법이야

보나마나 shall은 현재시점 이후에 일어나는 일행위를 말하는 거잖아

그러니까 shall을 발화하면 어떤일행위가 발생하는 시점은

I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹을 것이다 ㄹ것이다 로 번역하지 않아도

그 어떤 일행위는 미래시점을 의미하는 거야 저절로

그러니까 화자가 shall이라고 발화하는 문장을 미래시제로

이중으로 문장상에서 번역하면 안된다는 거야

shall의시점은 문장에 번역하여 문자로 나타내는 것이 아니고

현재시점이후 주욱 미래시점임을 shall이 암시하여 내포하고 있는 거야

shall이 암시하여 내포하고 있는 shall의 시점을 문장에다 꺼내어서

번역을 하면 어떻게 하니 난 영어를 공부할테니 톰아 넌 한글을 좀

공부하려무나 shall의 시점은 미래시점임을 대화하는 사람들이

마음 속으로 그냥 느끼는 거야 글자로 ㄹ것이다로 번역하면 안돼 하지마

그리고 will 대신에 shall 을 쓴다 쓰는 경향이 있다 아이고

큰일 날 소리를 하는 거야 톰아 제발

톰아 발화자가 심리적으로 shall이라고 발화하는

shall의 의미를 인정할 수 없고 그래서

발화자가 심리적으로 shall이라고 발화하는

shall의 의미는 무시되는 거잖아 증명을 할 수없고

또한 shall 의 의미를 정의 할 수도 없으니까 말이야

그래 바로 그거야

발화자에게서 심리적으로 발화되는 shall의 의미를 없다하고서

발화자에게서 물리적으로 발화되어지는 shall의 의미를

톰아 니는 설명을 해야해 넌 영어 문법학자잖아

그래서 넌 shall의 의미를 찾다 찾다 이것을 발견해

그래 shall은 미래 시제야 문법적

미래시제니까 한글로 ㄹ것이다로 번역하면 되겠군

그리고 shall이 단순히 미래시제니까

shall이 will대신으로 쓰인다 하면 되겠는 데 한거야

그게 톰아 shall에 대한 문법적 설명이 나온 배경이지 안그래 ?

shall에 대한 심리적 발화 의미가 설명이 안되니까

shall을 will인거 처럼 대충 둘러대는 거 아냐 ? 혹시

그것은 말이야 왜 will 대신에 shall을 쓴다는 게 말이 안되냐면 말이야

어떤 놈이 다른 어떤 놈에게 욕을 해

야이 crazy guy야 하고 욕을 했어 그러면

욕을 듣는 어떤 놈은 crazy guy라는 의미와

crazy guy라는 소리를 욕 쳐먹어 근데 말이야

톰아 니가 하는 말은 이런 거잖아

어떤 놈아 ! 내가 니 한테

crazy guy야 하고 욕을 할테니 어떤 놈아 ! 너는

내가 욕을 하는 것을 기분나쁘게 듣지 말고

crazy guy야 하고 욕의 의미를 느끼지 마라 그리고

crazy guy야 하는 의미 없는 소리로만 욕을 쳐먹어 알았찌 !

이렇게 말하는 것이 will 대신에 shall을 쓴다는 거죠

너를 꼬집어 줄테니 아픔을 느끼지 말고 아야 ! 하고 소리쳐 알았찌 ! 하고

다를바 없는 문법적 설명 인거죠

shall의 의미를 제거하고 shall 이라는 소리와 글자만 쓰겠다는 거입니다

shall의 의미를 제거한 shall 이라는 소리와 글자가

will 대신에 쓰인다고 하는 황당한 문법적 설명을 하는 것입니다

shall 이라는 소리가 들리고 문자가 보이는 데

shall을 느끼지 말라고 하는 것이죠

야이 미친 놈아라고 할테니 아무런 정서적 반응이나 느낌을 느끼지 말고

야이 미친 놈아 라는 말을 대화상대방이 주고 받는 것입니다

개그 콘서트라면 모를까 가능할까요 ?

shall 이라고 발화했으면 shall이라는 의미에 자신도 모르게

정서적 반응이 생기는 것이죠 이shall에 대한 무의식적 정서적 반응을

느끼지 말고 이 shall 을 will 대신 쓰인 shall이라고 하다니 ?

그것은 애초에 shall 의 심리적 발화 의미를 인정할 수없는

물리적 마인드가 빚어낸 어이없는

영문법적 shall에대한 설명으로 밖에 보이지 않는다

그 보다 더 어이없는 shall에대한 이야기는

shall은 어떤 일행위를 만나서

그 어떤 일행위를 shall이라는 성질을 가진 일행위로 만들려고 합니다

발화자 주어 자신에게 이율배반하지 않아야 하는 어떤일행위를

발화자 주어에 의하여 존재되어지는 자발적 의사로서

임의 단행하려 하는 양상으로 만드는 성질이 있어 보이죠

그래서 shall 은 우리말로 어떤일행위를 하려한다고 번역하는게

자연 스럽다고 생각하죠

I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹을 것이다 로 번역하여지면 안된다고 보죠

I shall eat chicken을 나는 치킨을 먹으려 한다 로 번역하여지면 된다고 보는 데

여기가 4차원 안드로메다임을 기억하시고요

단지 재미로 보는 것입니다

 

 

 

 

 

 

I shall have dinner with Tom

 

톰은 영영사전에 shall은 will 대신에 쓰인다고 하였다

그리고 자신은 shall을 잘 안쓰고 will을 잘 쓰며 또한

shall은 오직 영국에서 주로 여전히 쓰인다고 하였다

shall의 문법적 용법이 어떠하든 shall의 사용 실태가 어떠하든

톰은 shall보다 will을 선호한다는 느낌을 받았으며

나는 shall을 안 쓰는 데 주로 영국 애들이 shall 을 써 !

shal에 대하여 이런 논조로 얘기하고 싶어 한다는 인상을 지울 수 없었다

shall이라는 말을 무시하려는 태도가 느껴졌다

때로 웅변은 은이고 침묵은 금이다 은연중에

인간의 언어 shall에 대한 문법적 설명에 shall에 대한

톰 자신의 개인적인 감정적인 태도도 보여져 재미지네 였다

사람마다 생각이 다르고 견해가 다르다 우리는 그것을 인정하고

타인의 견해가 나와 다르다는 이유 하나만으로

타인을 헐뜯고 비방하지 않는 신사다운 면모를

어릴적 유치원에서 이미 터득하였다 하지만 나이가 들수록

괜히 멀쩡한 인간을 트집잡아 남을 비방하고 까고 헐뜯는 것이

재미지다는 것은 사실이다

톰은 shall은 will 대신에 쓰인다고 하였다 좋다 그러면

그렇게 할 경우에 인간의 말뜻이 어떻게 달라지는 지 관찰하여 본다

4차원적 몽롱한 이야기 이므로 그냥 재미로 보는 것이다

I shall have dinner with Tom

I will have dinner with Tom

우리는 will과 shall 은 너무나도 다른 뜻을 가지고 있으며

결코 will 대신에 shall을 쓰면 톰의 큰 코가 들창코가 될 수있음을

톰에게 경고 하고 싶어한다

우리는 shall의 기본적인 핵심 코아 의미는

자발적 임의 단행하는 양상이라고 한 것이

가물 가물한 기억 속에서 흐느적 거린다

또한 will은 그 코아적인 의미가 선지적 예견하는 양상이라고

말한 것으로 기억한다 그러나 잊지 말아야 하는 것은

근거가 없는 4차원적인 사이비 프로이트 헛소리일 수도 있다는 것이다

I shall have dinner with Tom 나는 톰하고 같이 저녁을 실사구시 하려 해요

I will have dinner with Tom나는 톰하고 같이 저녁을 실사구시 할 거예요

I shall have dinner with Tom 의 shall은

발화자 주어가 톰하고 같이 저녁식사를 하는 일행위를

have dinner with Tom을 목적으로하여 겨냥한다

그리고 발화자 주어의 shall 은

톰하고 같이 저녁식사를 하는 일행위를

발화자 주어의 자발적 의사로서

발화자 주어 스스로 자신에 의하여

자발적으로 임의 단행하는 양상으로

존재되어지게 하는 목적이 있는 것으로서 보여지고

그것은 우리말로 번역하여 이해를 돕고자 한다면

톰하고 같이 저녁을 실사구시 하려 해요

톰하고 같이 저녁을 실사구시 하려 하는 양상이 shall이라고

나는 거짓말을 하는 것이다

좀 더 나는 톰하고 같이 저녁을 실사구시 하려는 양상으로

존재되어지는 양상 이예요 라고

I shall have dinner with Tom 의 shall에 대한 발화자 주어의

심리를 분석하여 볼 수있다 또한 shall 이 풍기는 언어로서의 향기를

저녁을 먹으로 가는 그녀의 모습에서 맡아 볼 수 있을 것이다

약간 의기 소침한 듯한 그녀의 동작 자태에서 우리는

그녀가 뭔가 만사 귀찮고 복잡하고 일이 잘 안풀려 잠시

세상만사 근심 걱정 뒤로하고 자신에게 이율배반하지 않아야하는

톰과의 저녁식사를 누가 시킨도 것도 아니고 신의 계시가 있은 것도 아닌

그녀 자신의 자발적 의사에 따르고 이끌려 그녀는

톰과의 저녁식사를 임의적으로 단행하려는 모습이 보이기 때문에

I shall have dinner with Tom 의 우리말 번역을

톰하고 같이 저녁을 실사구시 하려 하는 양상 이예요 라고 했는 데

톰은 아니 뭐 이런 한글 번역이 다 있어 ! 하고서 코 웃음치는 소리가 들렸다

톰아 니는 한글을 모르잖아 !

그리고 will 대신에 shall 을 ? 그런 거 일지도 모른다

한국사람은 한국어의 뜻을 정의를 잘 못해

그것은 너무나 한국어를 잘 알기 때문에 오히려 그 말뜻을 설명을 잘못해

마찬가지로 톰 니는 영어를 너무 잘 알아 오히려 그래서 넌

will의 뜻을 잘 설명을 못하는 거같아

그것은 will대신에 shall을 쓰기도 하지만 그러면

약간의 의미상의 차이가 있어요 라고 했으면 내가 잠자코 가만 있지

뭐 will 이나 shall이나 그게 그거예요 라고 하는것이

언어학자가 할말이냐 ? 약장사야 ?

사이비 프로이트는 will을 그렇게 분석하지 않은 거 같아

어떤 일행위가 자신에게 이율배반 하지 않아야 하고

그러기 위한 발화자 주어의 목적의식에 전제되어진

현재시점 이후 또 자신의 결단 의지 고집 아집 결의 등에 의하여

발화자는 어떤 일행위를

발화자 자신에 의하여 존재되어지는 실질적 일행위로서

존재되어지게하기 위한 선지적 예견을 하고자 할 때에

발화자는 will 하고서

I will have dinner with Tom

나는 톰하고 같이 저녁을 실사구시 할 거예요 할 것입니다

라고 할 것이라는 4차원적 사이비 프로이트의 will 이야

will을 대신하여 shall을 쓰는지 모르겠지만

그것은 톰 니가 느껴 보지 못한 shall 과 will 에 대한 오해야

적어도 will을 대신하여 shall을 쓰는 것이라고 말했다면

그 근거와 이유를 합리적이고 물리적으로 증명되어지는 것만 취급하고

발화자의 심리적 심인정 정서에서 발화되는 말의 의미를

무시하는 톰아 니는

will을 대신하여 shall을 쓰는

그 근거와 이유를 영영사전에서 합리적이고 물리적으로 증명해라

누가 보더라도 상식적으로 납득이 가도록 말이야

 

 

 

 

 

 

I shall be angry, if you do that one more time

 

화가 나려 한다