이 말이 엄청 성질이 사납거든요
야생마예요 길이 안들어요
사람이라는 사람은 모두 뒷발 점프차기로 차서 기절을 시켜 버려요
언니는 말 조련사에예요 항상 말들에게 속삭여주고 친절하게 애정으로 대하여
언니가 나타나 말을 조련하였어요
말은 알아보죠 언니의 마음을 느낀거죠
말은 언니에게 살인적이고 치명적인 뒷발 점프차기를 하지 않았어요
말은 순한 어린 양처럼 언니와 조련을 마쳤어요
언니가 말에게 하는 말이
You are ever so kind to me !
넌 나에게 실제로 직접 야기하여지는 양상으로
그렇게 그토록 친절해 !
말이 조련사들을 뒷발점프기 차기로 기절을 시키는 데
말아! 사람들에게 그러면 못써 ~ 으응 ! 히이힝 ~
이 말이 조련 사람들에게 고분 고분하는 것에
이율배반 하지 않아야 하죠
이 말은 사람들에게 고분 고분하고
또 이 말은 사람들에게 고분 고분하지 않아서
말고기 스테이크가 되면 안되잖아요
이 말은 자신의 운명에 자가모순하지 않아야 해요
그래서 언니가 말에게
조련사들을 뒷발점프기 차기로 기절시키면 안되는 거야
말고기는 맛있지만 말이야
넌 너의 운명에 자가당착하지 않아야 해
넌 나에게 뒷발질도 하지 않았고
조련하는 말로서 이율배반 아니야 자가모순하면 안돼
고분고분하고 자가당착 하지 않았어
순한 어린 양 같이 나를 대했어
You are ever so kind to me !
넌 나에게 실제로 직접 야기하여지는 양상으로
그렇게 그토록 친절해 !
on you 당신에 부지 부양하여
내가 잠들었던 것that I fell asleep
과 같이 그렇게 그와 같이 그러한 양상으로 so
난 tired피곤한 양상으로
존재되어지는 양상 was 이었어요
I was so tired that I fell asleep on you
그토록 그렇게 배가 고프다라는 의미와
너무 배가 고프다라는 의미는 같지 않을 거예요
나의 친구 화자는 가방 있어요 a bag
[so가방] 이예요
👩화자의 [so가방] 열어 보면 그 안에는
hungy있어요 happy도 있네 sad도 있구나 tired 있어 별의 별 형용사가 다있어요
나의 친구 화자는 먹방요정이죠
화자는 걸신이예요 언제나 배가 고프죠
화자는 이제 또 너무 배가 고프죠
배가 고파 불안 짜증이 지대로 폭발해요
지금은 바나나 하나 포크에 꽂고서 웃고 있지만
화자는 당이 떨여져 배 고파요
공복감에 허덕이고 그렐린 호므몬이 밥달라고 위점막을 찔러대죠
식욕 먹어야지 배고픔이 중추신경에 화를 잔뜩 내고
알아따 공복 배고픔 hungry의 도파민 세로토닌 노르에피네프린 한 가득 분비 해주련 ?
한번 배고파보자
화자는 배고픔에 허덕이죠
👩화자는 [so가방]을 열어요 왜에?
👩화자는 너무 배가 고파요 !
[so가방]을 열고서
[so가방 ] 안에서 hungry를 꺼내죠
그렐린 호므몬이 밥달라고 위점막을 찔러
너무 배가 고픈 👩화자는
[so가방 ] 안에서 hungry를 꺼내 들고서 외쳐요
👩I am so hungry !
너무 배가 고픈 👩화자가
[so가방 ] 안에서 hungry를 꺼내
👩I am so hungry ! 라 하죠 그러니까 ?
화자는 난 너무 배 고파요 ! 라 하죠
너무 배 가 고픈건 화자예요
[so가방 ] 이 너무 배가 고픈건 아니라오
화자가 너무 배고픈 상황이 되어요
[so가방 ] 이 열리고 그 안에서 hungry가 나오는 거죠
👩I am so hungry !
너무 배고파 !는
너무 배고픈 상황에 처한 화자의 몸매 화자에게서 나오는
👩화자의 심리적 육체적 상황 👩화자의 몸뚱아리가👉🏿너무 hungry ! 👈🏿
화자!가 너무! 배고픈! 상황! 에서
[so가방 ] 이 열리고 그 안에서 나오는 hungry !
[so가방 ] 은
👩화자가 너무 배고픈 상황이 되면
[so가방 ] 안에서 hungry를 꺼내라 해요
그러면 I am so hungry 되죠
very hungry아니야 really hungry아니야
so hungry이야
[so가방 ] hungry 이야
👩[so가방 ] 👩화자👩너무 👩hungry 이야
너무 배가 고픈 것은 👩화자야
너무 배가 고픈 것이👩[so가방 ] 아니야
너무 배가 고픈 👩화자 !
너무 배가 고픈 것에👩 이율배반 하지 말아야지
너무 배가 고픈 데에도👩 참고 있으면 안돼 !
너무 배가 고픈 것에👩난 자가모순 하면 안돼 ! 안되지 ! 그럼 !
👩난 항상 들고 다닌다 👩[so가방 ]
너무 배가 고픈 것에👩난 자가당착 하면 안돼 ! 안되지 ! 그럼 !
너무 배가 고프잖아 👩어서 👩[so가방 ] 열어 !
👩어서 👩 hungry를 꺼내라 ! 하오리다
난👩내가 베가 👩너무 고픈 거에
난👩이율배반 난👩자가모순👩난 자가당착 아니야
난👩너무 배가 고픈👩 화자예요
난👩내가 베가 👩너무 고픈 거에
난👩이율배반 난👩자가모순👩난 자가당착 않도록
👩난 👉🏿so그렇게👩 👉🏿so그토록👩 배가 고프잖아요
👩I am so hungry
흔히 so를 형용사를 수식하여 "너무 " 라는 한국어로 번역하죠
그건 so라고 발화하는 화자의 so라는 말뜻을 번역한게 아니죠
발화자가 so happy라고 발화하는 화자의 심적 상황이
너무 행복한 상황인거죠
so의 말뜻이 너무라는 뜻이 아니라는 거죠
so라고 발화하는 화자의 심적 상황이 너무 행복한 상황이라는 것은
화자의 심적 상황이 너무 행복한 상황이다는 것이예요
물은 물이고 산은 산이다 라는 말이 갑자기 생각 나는 데요
그래요 물은 물이고 산은 산이죠
so의 말뜻은 so의 말뜻이고 so가 쓰이는 상황은 so가 쓰이는 상황 입니다
산은 산이고 물은 물이듯이
so가 너무라는 의미로서
너무 행복해 so happy 라고 말하지 않는다는 거예요
화자에게 누군가가
야 너 요즈음 용돈 필요하지 않니 ? 자아~ 받아 ! 100억 이야 하고서
100억을 건넨 것이예요
화자가 너무 행복하겠죠 ! 입이 찢어져서 입원하였을 거예요
화자가 100억을 용돈으로 선물받아서
화자는 너무 행복하죠 행복에 겨워 숨도 못쉴 만큼 행복 할거예요
이렇게 화자가 너무 행복할때 너무 행복한 상황에서
너무 행복한 상황을 so happy 라고 발화 해요
너무 행복한 상황이란
100억을 선물 받아 화자의 마음에서 뿜어지는 행복 엔돌핀이
너무 많이 나와서 화자가 너무 행복한 상항이라는 것입니다
단지 상황이 너무 행복한 상황
so는 화자의 이 너무 행복한 상황에
so 라는 말 뜻으로
화자의 이 너무 행복한 상황을
so 하게 너무 행복한 상황이라고
so를 말하는 거죠
너무 행복한 상황은 so라고 말하지 않은 상황에서도
이미 너무 행복한 상황으로 발생하여져 있는 상황이죠
이미 너무 행복한 상황으로 발생하여져 있는 상황에서
이미 너무 행복한 상황이
so 하게 너무 행복하다고 말하는 것이예요
100억을 받아 너무 행복한 것이
100억을 받은 것에 이율배반하지 않는 화자는
100억을 받은 것에 자가모순하여지지 않는 목적의식에 입각하여지고
그러한 목적의식에 입각한 화자 선물 100억 받은 것
화자의 너무 행복한 감정 에
화자는 자가당착하여 지는 양상으로
존재되어지지 않는 다고 말을 하는 것이죠
그토록 그렇게 so를 말하면서
난 지금 그토록 그렇게 행복해요
I am so happy now !
줄리는 지금 그렇게 그토록 행복해요
Julie is so happy now !
a so-so week
어떤 하나의 주 a week 한 주 a week 일 주 a week 을
화자가 보냈다 지냈다 실사구시하였다 I had a so-so week 이라고
표현하는 데요 언닌 좀 세게 생겼어요
언니에게 누군가가 물어 보았어요
언니야 ! 지난 주 어떠한 양상이었어어 ?
How was last week ? 대충 이렇게 물어 봐야죠
이 때에 언니가 저런 표정으로 하는 말이
" I had a so-so week "
또는 뭐 " It's a so-so week " 하여라
언니 자신에게 존재하여진 일주가
언니에게 자가모순so 하여지는 일주도 아니고
언니에게 자가당착so 하여지는 일주도 아니어서
언니는 so-so 하는 데
(so그렇게 - so그러한 양상 ) 으로 존재되어지는 일주였어 !
( 그렇고so - 그런so) 일주였어 !
so-so 하는 일주였어 !
이렇게 대답하는 것이었어요
혹은 그렇게 그렇게 so so
그렇고 그렇게 so so
그렇게 그와 같이 so so
그렇고 그래 ! so so !
so so를 그저 그렇게 라고 번역하지 않았어요
so so를 so so답게 번역하려다 보니
so so를 그저 그렇게 라고 번역하는 것은
so so를 so so답게 번역하는 것이기 보다는
so so를 so so가 쓰여지는 발화자의 심적 상황으로서
so so를 번역하는 것이지 않나 그런 생각이죠
이것은 so 접속사 reason 이유에 해당하는 문장이예요
It was still painful, so I went to see a doctor
영어 ? 한글번역은 중요하죠
💂🏼♀️ 문법은 ( 원인 이유 ) 의 접속사 so ! 하면서
접속사 so를 이 땅에 소개하였어요
💂🏼♀️ 문법이 그렇게 소개했기 때문에 ? 코리아 한국인은 흔히 so를
( 원인 이유 )를 나타내는 접속사 so ! 하면서
so를👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 한글번역하는 것에 서둘러 기쁨이었습니다
( 원인 이유 )를 나타내는 접속사 so를
👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 한글번역하는 것은
💂🏼♀️ 문법이 그렇게 소개했기 때문에 ? (남탓~ 하지마라 어 ? )
그렇기도 하지만 👩뭣이 어째 ?
접속사 so ! 가 ( 원인 이유 )를 나타내 ? 👩뭣이 어쩌고 어째 ?
접속사 so ! 를👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 한글번역 한단 말이야 ? 라는
사이비 주술 오늘의 운세로 타짜 한판 고스톱을 놀아야 합니다
👉🏿 접속사 so ! 를 ( 원인 이유 )를 나타내는
👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 한글번역하면 안되는 이유
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다
여전히 고통스러운 이유
그래서 so I went to see a doctor
💂🏼♀️내가 의사를 만나러 갔습니다 라는 결과를 초래합니다
💂🏼♀️내가 의사를 만나러간 이유가
💂🏼♀️It was still painful, 여전히 고통스러웠기 때문입니다
여전히 고통스러운것을 이유로 해서 so 그래서
💂🏼♀️내가 의사를 만나러 갔습니다 라고
👉🏿 접속사 so ! 가 ( 원인 이유 )를 나타내잖아 그러니까
👉🏿 접속사 so를 👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 한글번역 해야지 안그래 ?
난 대치동 강남 잉글리쉬 쉐도잉 ! 토익마왕 !
코리아 한국인의 뇌를 가스라이팅 하는 것입니다
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다
이러한 문법적 설명은 상황 조작극입니다
어차피 so라는 언어의 심리적 발화 의미는
영영사전에서 발견되어질 수 없는 것입니다
그러면 단어의 뜻 용법을 알고자하여
영영사전을 펼쳤을 때 학습자가 발견하는 것은
so라는 언어의 심리적 발화 의미를 보게되는 것이 아니죠
국어사전도 마찬가지고 영어사전도 영영사전도 마찬가지 입니다
세상의 모든 사전에는
단어가 가진 그 단어의 심리적 발화 의미를 보여주지 않습니다
그 단어가 사용되어지는 상황을 사전에서 설명하는 것입니다
그래서 영영사전에서 보게 되는 so의 뜻이라는 것은
원어민이 so를 발화하는 so의 심리적 발화 의미가 아닌
so를 발화하는 원어민이 so를 발화한 상황을
so의 뜻이라고 보여주는 것입니다
원어민이 so를 발화하는 so의 심리적 발화 의미와
so를 발화하는 원어민이 so를 발화한 상황이란 별개라는 것이죠
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️그것이 여전히 고통스러운 상황이 이어지는 것입니다
💂🏼♀️그것이 여전히 고통스러운 상황이 이어지는 것을 이유로
그래서 💂🏼♀️so I went to see a doctor
💂🏼♀️의사를 만나러 갔습니다
즉 이 말은 💂🏼♀️그것이 여전히 고통스러운 상황이
화자에게 계속되는 싱황이었고
화자는 이를 이유로 하여 💂🏼♀️(의사를 만나는 목적 의도 ) 💂🏼♀️의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️의사를 만나러간 상황으로 이어져
💂🏼♀️의사를 만나러간 상황이 발생하였음을 의미하죠
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 문장이
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 갔습니다 문장이
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다 라는 문장이
모두 다 💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 문장이
화자에게서 말하여지는 심리적 발화 의미로서 설명하여진 것이 아니라
모두 다 💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 문장이
화자에게서 발생하여지는 상황적 의미로서 설명하여진 것입니다
그러니까 화자가 💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 말하는 문장의 뜻과
화자가 💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 문장을 말하게하는 상황이
별개로 존재한다는 것입니다 이것이
화자가 💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 문장을 말하게하는 상황으로서
설명하고 👉🏿 접속사 so ! 를 ( 원인 이유 )를 나타내는
👉🏿 "그래서"👈🏿 라고 번역하게 만드는 단초 입니다
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 말하는 문장의 뜻이 아닌
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 문장을 말하게하는 상황으로서
so라는 말을 학습하고 있다는 것이죠
화자에게 발생하여진 상황이
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다 라는 상황인 것이죠
화자에게 발생하여진 이 상황은
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 말하는 문장의 뜻이 아닙니다
단지 그냥 화자에게 그런 상황이 있었음을
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라는 언어로서
문장으로 표현하고 있는 것입니다
그래서 💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다 라는
화자에게 발생하여진 상황으로서 번역하는 so 그래서는
화자에게서 말하여지는 심리적 발화 의미로서 so의 말뜻이 아닌 것입니다
화자는 💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다 라는 상황
의사를 만나러 가는 이유가 있는 상황에서 그럼ㄴ 목적 의도를 가지고서
의사를 만나러 간 결과가 존재하는 상황에서
화자에게서 말하여지는 심리적 발화 의미로서 so를 말하여
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라고 말한 것입니다
의사를 만나러 가는 이유가 있는 상황이란
화자의 마음 속 생각 속에서 벌어지고 있는 것입니다
화자가 마음 속으로 아아 여전히 아프네
화자의 상처가 여전 통증으로 느껴지는 상황 화자는
생각을 하죠 의사를 만나러 가야지 가야겠어 병원가려는 목적 의도 이유
내가 아프니까 병원 가야하지 않겠어 ?
이 모든 것이 화자의 마음 속에서 심리적으로 발생하여지는 상황 입니다
이 모든 것이 화자의 마음 속에서 심리적으로 발생하여지는 화자의 이 상황을
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 라는 언어로서
문장으로 표현하고 있는 것입니다
이 모든 것이 화자의 마음 속에서 심리적으로 발생하여지는 상황
이 모든 것이 인과관계로 자 화의 마음 속에서 심리적으로 발생하여지지는
화의 마음 속 심리적 인과관계를
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 갔습니다
💂🏼♀️여전히 고통스러웠습니다 그래서 의사를 만나러 갔습니다 라고 번역한 것입니다
즉 심리학자나 신경 정신과 전문의로서
화자가 말하는
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 이라는 문장의 뜻을 번역 않고
화자가 말하는
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 이라는 문장에 드러난
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 간
화의 마음 속 심리적 인과관계를 번역한 것입니다
화의 마음 속 심리적 인과관계는
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 이라는 문장에 쓰인
so 라는 언어의 뜻이 아니죠
so 라는 언어의 뜻은 알 수 없지만
so 라는 언어의 뜻은
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 간
화의 마음 속 심리적 인과관계 상황에서 so 하고서 쓰이는 데
so 그래서 라는 화의 마음 속 심리적 인과관계 상황적 의미로서
쓰이는 게 아니죠
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 간
화의 마음 속 심리적 인과관계 상황이란 because라는 상황과 유사하죠
💂🏼♀️여전히 고통스러워서 의사를 만나러 간
화의 마음 속 심리적 인과관계 상황 이유 그래서 because라는 상황에서
💂🏼♀️It was still painful, so I went to see a doctor 이라는 문장에 쓰인
so 라는 언어의 뜻으로 발화되어집니다
그것이 여전히 아픈 양상 이었다 ,💂🏼♀️It was still painful,
그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 so
💂🏼♀️ I went to see a doctor 난 의사를 만나러 갔다
👩그렇기 때문에 화자가 so 라고 말하는
그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 so라는 말 뜻에
화의 마음 속 심리적 인과관계 상황 이유 그래서 because라는 상황이
포함하여져 있는 것입니다
👩so는 화의 마음 속 심리적 인과관계 상황
이유 그래서 because라는 말로서 설명하여질 수 없는
그 보다도 더 큰 👩so라는 말의 커다란 뜻을 가지고 있었어요
👩so라는 말이 사용하여지는 so의 일부
인과관계 상황 그래서 라는 말로서
so라는 말은 설명하여지지 않았어요
👩so라는 말이 사용하여지는 so의 일부
인과관계 상황 그래서 라는 말은
👩so라는 소쿠리에 담겨진 하나의 달걀에 불과 하죠
👩so라는 소쿠리에 담겨진 하나의 달걀 그래서 라는 달걀 하나 로서
👩so라는 소쿠리 자체가 설명하여지지 않았던 것입니다
👩야 ! 챗봇아 👉🏿so that 예문 좀 보여줘 ! 하니까 💂🏼♀️챗봇이 보여준 예문 가운데 하나예요
👩챗봇💂🏼♀️의 답변도 보여 드려요
👩야 ! 챗봇아💂🏼♀️ so that 용법을 설명해 줄래 ?
👉🏿(챗봇💂🏼♀️) 예, 사이비 주술 고객님 ! 물론입니다 !
예를 들어, 다음과 같은 문장을 생각해보세요:👉🏿 ("He was so tired) (that he fell asleep.")
이 경우👉🏿"that"은 👉🏿원인을 나타내며, "(그는 너무 피곤했기 때문에) (그는 잠들었다)"라는
의미를 전달합니다. ("He fell asleep")는 👉🏿( "He was so tired"라는 원인)에 의해
발생하는 👉🏿결과임을 ("He fell asleep")나타내는데,
이때 "that"이 사용됩니다 (챗봇💂🏼♀️)👈🏿
👩챗봇이💂🏼♀️so that 용법을 설명하는 것이
문법 사전이 so that용법을 설명하는 것과 같습니다 번역도 같습니다
👩챗봇의💂🏼♀️so that 용법과
👩반대의 사이비 주술 so that용법을 말해야 하죠
👉🏿The book was so captivating that I read it in one sitting
👩챗봇 문법 사전 모두 so that 용법을 같은 방식으로 설명 하죠
👉🏿앞에 것은 원인이고 👉🏿뒤에 것은 결과
The book was so captivating that I read it in one sitting
원인👉🏿책이 너무 매혹적이어서 결과👉🏿한번에 다 읽었다
먼저 so를 너무라는 한국어로 번역해서는 안되죠
so는 너무라는 뜻을 가진 말이 아니라고 보고요
so를 한국어로 번역한다면 그토록 그렇게 라고 일단 번역을 해야 하죠
그리고 책이 너무 매혹적이어서 하고서
The book was so captivating을 원인이라 하고 아서/어서 /때문에 라고 번역을 하는 데
이렇게 번역을 하면 안되죠
마찬가지로 The book was so captivating을 원인이라 하였기 때문에
자동적으로 that I read it in one sitting는 원인에 대한 결과로서 해석이 되어 버리죠
이것도 이러면 안되죠
👩결론적으로 사이비 주술적으로
The book was so captivating that I read it in one sitting는
처음부터 끝까지 사이비 주술적 견해와는 동상이몽
👩so that 용법 원인 결과를 생각하지만 그 이전에
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장은
무엇인가 ? 화자는 무엇을 말하려 하나 ? 왜 so를 말하지 ? that은 뭐야 ?
문장의 말뜻을 번역하지 않고 왜 문장을 말하여지게 하는 상황을 번역하는 거지 ? 라는
관점에서 이 문장을 사이비 주술하는 거예요
사이비 주술을 계속해야 하는 데 그렇지 않으면 챗봇 문법 사전의
so that 용법에 휘말려 들어 so that 구문을 챗봇 문법 사전의 so that 용법 시각으로만
바라보게 되죠 👩상식이 있으면 되죠
챗봇 문법 사전이 말하고 있는 so that 용법이 상식에 맞지 않아요
👩먼저 챗봇 문법 사전이 말하고 있는 so that 용법의 허구성은
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장을
화자가 말을하는 화자의 발화태도
화자가 문장을 말하는 화자의 목적과 의도를 살피지 않았고
문장의 오리지날 원초적의미를 무시한채로
문장을 문장을 말하여지게 하는 상황으로 가공하여서
상황으로 시작하여 상황으로 마무리하였다고 하는 것이 허구적인 so that 용법이죠
즉 사👩람이 키스하는 행각을 👩실제로 하였는 데
챗봇 문법 사전은 사람이 👩실제로 키스하는 키스라는 👩실제의 행각을
영상으로 촬영을 하고서 챗봇 문법 사전은
사람이 👩실제로 키스하는 키스라는 👩실제의 행각의 👩실제 경험을 👩설명하는 것입니다
그래서 허구 챗봇 문법 사전의 so that 용법은
문장의 오리지날 원초적 의미가 아닌
문장의 오리지날 원초적 의미가 실제로 행위하여지는 그 상황을
영상으로 촬영을 하여서
챗봇 문법 사전 자신들이 실제로 경험하지 않은 so that 용법을
챗봇 문법 사전 자신들이 영상으로 촬영을 한 상황을 비디오로 판독을 하면서
챗봇 문법 사전 자신들의 so that 용법을
문장의 오리지날 원초적 의미so that 용법인양 설명을 둘러 대는 것입니다
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장을
책이 매혹이면 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽게되는 결과를 초래 합니디
책은 읽으라고 있는 것이 책이기도 합니디
실제로 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버리는 결과가 발생하였습니다
실제로 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버리는 결과가 발생하는 상황이
실제로 발생하는 것입니다
그래서 실제로 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버리는 결과가 발생하는 상황은
인과관계로 맺어진 상황인것입니다
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장은
화자가 발언하고 언급하는 문장입니다
화자는 이 문장을 말하면서
화자가 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버렸다고 말을 하는 것이 아니죠
화자는 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버렸다고 행위를
화자가 실제로 하였다고 말하는 문장이 아닌것이죠
화자는 책이 매혹적이어서 책을 한번에 다 읽어버리는 그런 상황이 있을 수 있고
그런 상황은 인과관계로 맺어진 상항이라는 것을 알고서
화자는 단지 그런 상황에 대하여 언급을 하고 있는 것입니다
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장의 핵심
화자가 말하려고 하는 핵심은 그 책이 so captivating 하다는 것입니다
문장의 핵심은 그 의미가 so captivating 에 집중하여지는 것입니다
화자가 말하고자 하는 것의 결론이 so captivating 입니다
화자는 그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이었다고 말을 합니다
어떻게 얼마나 매혹적이야 그 책이 말이야 ? 누군가가 물을 수 있습니다
The book was so captivating 이라고 말한 것은
이제 그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이라고 말한 것에 화자는 책임을 져야 합니다
이제 그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이라고 말해 놓고 문장이 끝나면
화자는 스스로는 알지만 청자는 그토록 그렇게 매혹적 이라는 것이 도대체
뭐가 어떻게 그토록 그렇게 매혹적 이라는 것인지 모르는 것입니다
그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이라고 말한 것에 화자는 책임
그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이라고 말한 것에 대한 추가적 부연설명을 해야
그 책이 그토록 그렇게 매혹적 이라고 말한 것은 비난을 받지 않습니다
그리고 불완전한 의미를 가진 The book was so captivating 이라는 문장의
추가적 부연설명 문장이 말하여짐으로서
The book was so captivating 이라는 문장 불완전한 의미에서 벗어나
완전한 조화를 이루는 하나의 문장이 되는 거죠 그렇기 때문에
화자는 The book was so captivating 이라고 말하고서
that I read it in one sitting 이라는 문장을 추가적으로 말하게 되어 있는 것입니다
그책은 그렇게 매혹적이었는 데
그것은 책이 메혹적이어서 한번에 다읽었던 결과를 발생하였던 것과 같이
그와 같이 그렇게 그책이 그토록 매혹적이었어 라고 말을 한것입니다
그냥 그책이 그렇게 그토록 매혹적이었다고 말을 한 것이지
화자가 그책이 매혹적이어서 그책을 한번에 다 읽었다고 말하고 있는 것이 아니죠
화자가 그 책을 한번에 실제로 다 읽었던 상황과 같이
그렇게 그와같이 그러한 양상으로 그 책이 매혹적이었다고 말을 하는 것입니디
내가 그책이 매혹이어서 그책을 한번에 다 읽은 것입니다 실제로
그런 상황이 실제로 발생하고 나서
화자는 그 상황 그책이 매혹이어서 그책을 한번에 실제로 다 읽은 상황으로서
화자는 그 상황 그책이 매혹이어서 그책을 한번에 실제로 다 읽은 상황에 빗대어
그 정도로 그렇게 그와 같이 그 상황처럼 그책이 매혹적이었다고 이야기를 하는 것입니다
실제로 그 책을 읽고나서 말이죠
The book was so captivating 이라고
그 책이 그렇게 매혹적이었어 그책이 말이야
(상황) 그 책이 매혹이어서 그책을 한번에 다 읽어버렸던 ( 것) (상황)과 같이 그렇게
그 책이 매혹적이었어 라고 이야기를 대화를 하고 있는 것이고
대화를 하고 있는 문장이
The book was so captivating that I read it in one sitting 이라는 문장 입니다