so that 목적 이도록 하도록 하기 위하여 45654
I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight
so that 구문 목적 해석: I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight
보통 나는 오늘 밤에
( 배고프지 ) ( 않도록 ) ( 않기 위하여 ) ( 배고프지 않도록) 난 바나나를 먹었어요 라고
해석합니다 그렇죠 그렇게 해석하는 이유는 문법적 so that의 설명을 바탕으로 해석하기 때문이죠
그러면서도 원어민 화자가 so that을 말하는 화법으로서 so that 을 생각한다면
문법적 설명에 기인하는 so that 해석과 다르게 해석하여 질 수 있습니다
I wouldn't be hungry tonight 을 ( 배고프지 ) ( 않도록 ) ( 않기 위하여 ) ( 배고프지 않도록)
해석하는 것은 I wouldn't be hungry tonight 문장을 해석하는 것으로 보이지 않고
I wouldn't be hungry tonight 이라고 말하는 화자의 심리를 해석하는 것으로 보이고 있습니다
화자의 심리는 한국어 번역 해석의 대상이 아닐 수 있습니다 I wouldn't be hungry tonight
( 나는 ) ( 오늘 밤 ) ( 배가 고프지 않았을 것이다 ) 는 that 접속 관형절이 됩니다
that I wouldn't be hungry tonight ( 나는 ) ( 오늘 밤 ) ( 배가 고프지 않았을 ) ( 그것 )
so ( 그 와 같이 ) ( 그렇게 ) ( 그러한 양상으로 )
( 난 ) ( 바나나를 먹었어요 ) I ate bananas 하고서 해석이 하여집니다
그러면 야아 ! so that ! 목적 구문이라며 ! 장난치고 있어 ! ( 않도록 ) ( 않기 위하여 ) (않으려고 )
so that ! 목적을 나타내는 so that 번역 해석 어디에 있어 ! 어디에 있냐고 ! 장난하는 거야 !
장난 그만 치고 so that ! 목적을 나타내는 so that 번역 해석 내놔 ! 할지도 모르죠
어어 말하자면 so that ! 목적을 나타내어 이도록 하도록 하기 위하여 라는 문법의 설명이
좀 그렇습니다 진정하시구요 !
화자가 I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight 라고 말했을 때는
이미 누군가가 야아 ! 너 바나나를 왜 먹어 ! 응 ! 하고서 바나나를 먹는 목적 의도가 뭐야 ? 하고서
화자에게 말한 상황이 있은 것이었죠 그러니까 화자가
I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight 라고 말한 것이고
그러니까 화자와 상대방은 이미 I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight 라고 말하는
문장이 목적 의도를 나타내어 말하고 있는 문장이라는 그 상황을 알고 있었다는 것이에요
그러니까 I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight 문장이
( 배고프지 ) ( 않도록 ) ( 않기 위하여 ) ( 배고프지 않도록) 난 바나나를 먹었어요 라고
목적 의도를 나타내어 말하고 있는 문장으로 해석이 하여질 이유가 없는 거죠
화자와 상대방은 so that 이 이미 목적 의도를 나타내어 말하고 있다는 것을 알고 있었으니까
야아 내가 so that 을 말하는 데 내가 말하는 so that 이 목적 의도를 나타 낼거야 할 이유가 없다는 것입니다 so that 이 목적 의도를 나타내지 못한다는 것입니다
이미 먹어 버려서 뱃 속에 들어가 있는 치킨을 어떻게 또 먹을 수 있겠어요
이미 목적 의도를 나타내어 말하고 있는 데 또 목적의도를 나타내어 so that을 또 말하지 않겠죠
그러니까 so that 목적 구문 I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight 이
( 배고프지 ) ( 않도록 ) ( 않기 위하여 ) ( 배고프지 않도록) 난 바나나를 먹었어요 라고
번역 해석하는 것은 넌센스일지 모른다 그런 이야기에요
I ate bananas so that I wouldn't be hungry tonight
so that 구문 해석 결과 부사절 4656
I had no money so that I ate only ramyeon
돈이 없어서 라면만 먹었다
문법적으로 해석하니까 so that 이 위와 같이 저렇게 해석하여지고 말았어요
so that 을 so + that 하여 ( so that ) 이라는 하나의 종속 접속사로서 사용하는 문법적 기법이 있다
그렇게 설명하는 것으로 보이구요 그러면서 ( so that ) 을 원인과 결과를 나타내는 종속 접속사라고 설명하는 것을 난 들었어요 그러나 외국 사람은 하나의 종속 접속사로서 ( so that ) 이
that 절을 도입하여 원인이나 결과를 설명한다고 말하죠
말하자면 ( so that ) 을 문법적으로 설명하고 있는 그들의 말 하나하나를 경계하고 분석하여야 하죠 ( so that ) 을 어떻게 설명하고 있나 그들이 ( so that ) 을 설명하고 있는 목적 의도를 파악하고 이해하려 노력을 하여야 하겠어요 문법을 죽이는 게 취미죠
분명한 것은 하나의 종속 접속사로서 that 절을 도입하여 원인이나 결과를 설명함에
( so that ) 이 사용하여졌다고 말한다는 것이죠 이 말은
that I ate only ramyeon 라는 that 절이 원인이나 결과절이 될 수 있고 또한 이 that 절은
( so that ) 접속사로서 I had no money 를 설명한다는 것으로 이해 하여지죠 그럼에도
한국어 해석이 I had no money so that I ate only ramyeon 돈이 없어서 라면만 먹었다 하고서
( so that ) 이 ( so that ) 이 설명하여야 하는 I had no money 를 설명하지 않고
I ate only ramyeon 라는 결과를 부각하여 해석하는 사태가 발생하여요 이것은
즉 원인과 결과하고서 왼쪽에서 오른쪽으로 관습 관례적으로 so that 을 번역 해석 하려 한다는 것을 알 수 있는 것입니다 습관적 번역 해석 번역 매너리즘일 수가 있어요
I had no money so that I ate only ramyeon
돈이 없어서 라면만 먹었다
I had no money so that I ate only ramyeon
나는 ( 내가 오직 라면만을 먹었던 것 그것 that ) ( 과 같이 그와 같이 그렇게 so) 난 돈이 없었어요
모르죠 자세한 내막은 말이죠
분리하여져 있는 so 와 that을 결합하여진 하나의 단어 처럼 보이지도 않는
( so + that ) 의 형태로 하나로 묶어서 하나의 종속 접속사처럼 so that 을 사용한다고 설명을 하죠
I had no money so that I ate only ramyeon 보는 바와 같이
so 가 접속사로서 사용하여지고 that 이 지시 관형 수식 접속사 절로 사용하여지는 구조로 보이죠
that I ate only ramyeon 는 that 지시 관형 수식 접속사 절로서 that이 뭔가를 수식하려는 듯 보여요
so 는 지시 관형 부사적 접속사로서 뭔가를 끌어와 붙일려고 하는 듯 해요 그러다 보니까
( I had no money ) ( so that ) ( I ate only ramyeon ) 이라는 문장 구조 형태가 만들어지고
문법은 심심하죠 심심할테죠 심심하니까 ( so that ) 요거는 a subordinating conjunction 하나의 서보더네이팅 컨정크션 종속 접속사 라고 해야 겠다 그래서 결국
( so that ) 을 문법적으로 하나의 종속 접속사처럼 보이게 하는 가스라이팅을 하고 있는 거죠
문법 구조 형식상 하나의 종속 접속사라고 하는 것은 실질 의미상 so that 이 분리하여진 두나의 의미로서 말하여진다는 것을 은폐하여 감추려는 의도가 ( so that ) 을 문법적으로 하나의 종속 접속사라고 말하는 것이기도 하겠지 난 그렇게 생각을 말았어요
I had no money so that I ate only ramyeon 문장은 보는 바와 같이
겉으로 떠도는 현상에 집착하고야 마는 문법적 시각과 상황으로서 본다면
I had no money 는 이유 원인에 해당하고 그 결과 I ate only ramyeon 라는 사태가 발생하였다고 하는 것입니다 그것은 문법적 시각과 상황으로서 그렇게 생각하여지는 것이죠
that 지시 관형 수식 접속사 절로서 that이 뭔가를 수식하려는 듯 보여요
so 는 지시 관형 부사적 접속사로서 뭔가를 끌어와 붙일려고 하는 듯 해요 라는 뇌피셜로 본다면
나는 ( 내가 오직 라면만을 먹었던 것 그것 that ) ( 과 같이 그와 같이 그렇게 so) 난 돈이 없었어요 라고 so that 구문을 해석하지 말아라 하는 법은 세상에 없었어요
화자는 자신이 돈이 없었는 데 자신이 돈이 없었던 양상을 I had no money 했던 양상을
화자가 돈이 없어서 오직 라면만을 먹었던 that 그것 so 과 같이 so그렇게 so그러한 양상으로
so그러한 양상에 so물심양면 일심동체 동조하여지는 양상으로 so그렇게 I had no money 했다고 하는 것을 말하기 위하여 so that 을 말하는 것이 필요하였지 않았나 난 그렇게 생각하였어요
so that 구문 해석하러 영국으로 간 사람
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다
🙍It was ① so hot ② that I couldn't leave the air conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루종일 에어컨이 있는 방에서 👉🏼나가지 못했어요
뻐꾸기 둥지위로 날아 간 새: 연습하고 있지 않았므로 망각이 시작되었습니다
기억을 시작하여 복습을 시작합니다 왜 한국인은 so that 을 제시하여진
위의 👉🏼예와 같이 번역 해석 하려 하죠?
한국인은 한국어 사고방식으로 영어식 사고방식 문장을 바라볼 수 밖에 없기 때문이죠 !
그리고 그것은 애초에 영영사전의 so that 에 대한 문법적 설명이 제시하여진 위의
👉🏼예와 같이 so that을 번역 해석하게 하고 있다 그렇게 생각이 하여지고 있어요
그것이 오늘날 현대의 한국적 so that 번역 해석을 확대 재생산하고 있는 것 같아요
습관적 번역 해석 또는 번역 해석 매너리즘:
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다
🙍It was ① so hot ② that I couldn't leave the air conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루종일 에어컨이 있는 방에서 👉🏼나가지 못했어요
so를 너무 정말 엄청 그래서 원인 목적 결과 등과 같은 문법적 용어를 통하여
혹은 그리고 한국어를 잘 알지 못하는 외국인의 so that 번역 해석을 통하여 한국인은
so that 을 학습하고 인식하게 되는 것으로 보입니다 so that 의 한국어 번역 해석의 헤게모니가
한국어를 깊이 인식하지 못하는 외국인에 의하여 처리하여지게 되는 것입니다
마치 한국인이 외국인에게 한국어를 교육받는 것과 유사하다고 보겠습니다
적반하장 유분수인 거죠
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다
이 문장의 so that 번역 해석의 문제점은 무엇입니까 ?
so 는 원인 이유 결과를 나태내는 " 그래서 " 라는 말이 라고 인식하지만 이것에 대하여
아니야 ! 그럴리 없어 ! 아니라고 부정하는 것에서 so 에 대한 새로운 면을 발견하게 됩니다
관습과 관례 전통적 관념의 사고방식에 머물러 있다면 🙍♀️It was ① so hot 의 👉🏼so는
영원토록 👉🏼너무 더워서 라는 번역 해석일 수 밖에 없을 것입니다
왜 🙍♀️It was ① so hot 의 so가 👉🏼너무 더워서 라고 번역 해석 집니까? 그것은
① so 라는 본질 정체성 실체가 무엇인지를 알기 위하여 so를 바라 볼 때 사람이 먼저
so는 원인 이유 결과를 나태내는 " 그래서 " 라는 말이 라고 선입견으로서 미리 전제를 깔아 두고서
so를 바라 보고 번역 해석하기 때문에 빚어지는 결과 입니다
문법적 설명을 근거로 하여 문법적 안경을 착용하고서 🙍♀️It was ① so hot을 바라보면
🙍♀️It was ① so hot 은 👉🏼너무 더워서 라는 번역 해석하여집니다
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
👉🏼너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다
그러면 문법적 설명이 잘 못되었다는 것인가요 ? 아니요 ! 그렇지 않을 것입니다
문법적 설명은 문법적 설명일 뿐입니다
문법은 문법으로서 자신이 할일을 했고 화자가 말한 🙍♀️It was ① so hot 의 so를 문법적으로 규정한 것입니다 이때에 문법으로서 규정하여진 so 란 문법에 의하여 재판을 받고 있는 so 입니다
문법의 언어 재판이란 주가 되는 문장 🙍♀️It was ① so hot 를 원인이 되는 문장으로 재판하는 거죠
그리고 종속하는 절 문장 ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 을 결과 절 문장으로 재판하여서 선고를 하는 것입니다 문법의 언어 재판에 따라서
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 는
👉🏼너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다 라고 판결이 나는 것입니다
그러나 문법의 언어재판 이전 혹은 문법적 언어 재판과 상관없는 화자의 현실로
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 을 데리고 오면
이야기가 달라 질 수는 측면이 있습니다
위의 문장은 크게 🙍♀️It was ① so hot 이라는 상황과
② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 이라는 상황의 연결 구조입니다
즉 지극히 단순한 (상황① ) + ( 상황② ) 이라는 것이죠
🙍♀️① 더웠다라는 상황 🙍♀️②방을 떠나지 않았습니다라는 상황 입니다
🙍♀️①날씨가 더운 양상으로 존재하여졌던 상황인 것입니다 🙍♀️It was hot 하는 상황
🙍♀️원인 ①날씨가 더운 양상으로 존재하여졌던 상황은
🙍♀️결과 ②방을 떠나지 않았습니다라는 상황으로 이어집니다
🙍♀️원인 ①날씨가 더운 양상으로 존재하여졌던 상황 이어서 이기 때문에
🙍♀️결과 ②방을 떠나지 않았습니다라는 상황이 초래하여집니다
이것이 문법적 재판인데 이것은 🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 라는 문장을 문법적 상황으로서 재판을 한 것입니다
① so ② that 을 말하는 화자의 현실로 돌아와 ① so ② that 을 말하는 화자의 육성이 들리는 듯한
감각으로 마이크 테스트를 하여 본다면
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
( 우리가 ) ( 종일 ) ( 냉방한 방을 ) ( 떠나지 않았던 것 ) ( 그것 ) ( 과 같이 ) ( 그렇게 그토록 )
( 그것 ) ( 날이 ) ( 더웠어요 ) 라고 하울링하여지는 현상입니다
문장을 문법적 상황으로서 재판을 한 ① 원인 so ② 결과 that 라는 것은 그런 인과 관계 상황으로서 만들어진 문장이라고 문법적으로 규정하는 것일 뿐 화자의 현실적 ① so ② that 발성법은 문법적 규정과는 사뭇 다를 수 있다는 것입니다
that 은 결과를 말하는 문장일 수 없다는 것은 문법이 스스로 알고 있는 것이죠
that 은 🙍♀️It was ① so hot 을 꾸며 주고 수식하는 that 지목 수식 접속 관형절의 성격으로 화자에게서 발성하여집니다 화자가 먼저 말한 결론( 그것 ) ( 날이 ) ( 더웠어요 )🙍♀️It was ① so hot 을
나중에 말하는 ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 로 접속 후위 지목 수식하게 하는 so that 발화 발성법으로 볼 수 있을 것입니다
즉 🙍♀️화자가 육성으로 구강을 통하여 🙍♀️( 우리가 ) ( 종일 ) ( 냉방한 방을 ) ( 떠나지 않았던 것 )
( 그것 ) ( 과 같이 ) ( 그렇게 그토록 ) ( 그것 ) ( 날이 ) ( 더웠어요 ) 라고 발성하여지는 것이 요상한
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 라는 문장 형태로 만들어져 나타나는 것입니다 화자의 이 발언을 문법적으로 재판하여 죽여 버리면
🙍♀️너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다 라는 문법적 시체가 되어서
오늘 현대의 so that 번역 해석을 애도하는 장례를 무수히 치르는 것입니다
so that 이라는 화자의 수수한 발언이 문법에 의하여 죽임을 당한 그 번역 해석 그것은
🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day
🙍♀️너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다 라고 느껴지는 것입니다
주객이 전도하여진 문법적 시각으로 오늘 현대의 so that 번역 해석하여지고 있는 것은 아닌가
그런 생각이 멈추어지지 않는 거죠
문장이 말하여진 문법적 상황과 문장을 말하는 화자의 문장 말 뜻이 서로 별개임을 인식하지 않으려하는 하는 것은 고도로 발달하여진 문법의 오랜 습관적 전통일 것입니다
문법적 설명으로서는 🙍♀️너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다 라고
하는 것이 당연하지만 🙍♀️너무 더워서 하루 종일 에어컨이 설치된 방을👉🏼 떠나지 않았습니다 라는 것은 상황일 뿐 그 상황을 화자가 육성으로 🙍♀️It was ① so hot ② that we didn’t leave the air-conditioned room all day 하고서 발성하는 화자의 so that 발성법과는 격세지감일 수 밖에 없다고 느껴졌어요
🙍🏼♀️🙍♀️🙍🏻♀️🙍♂️🙍🏼♂️🙍🏼🙍👈🏼👉🏼① ② ③ ④ ⑤ ⑥