so that 구문의 해석과 그 방법은
번역하는 사람의 사고방식에 따라 차이가 발생합니다
어떤 관점에서 so that 구문을 바라보고 이해하는가
so that 구문을 번역하고 해석하는 기준이 무엇인가에 따라서
사람마다 조금씩 번역이 달라지죠
so that 구문을 번역하고 해석하는 사람 대다수가
자신이 어떤 관점과 시각으로 so that 구문을 바라 보는지
자신에게 물어보는 것을 망각합니다
so that 구문을 번역하고 해석하는 기준은 이미 제시되었습니다
그것은 문법과 사전이 번역의 기준입니다
👩She studied hard so that she could pass the exam
이 예문은 so that 구문이 뭐야 ? 의문이 생긴 사람에게
자주 등장하는 전형적이고도 간결한 so that 구문 입니다
이 예문은 👩so that 구문이 👩목적을 나타낸다는 것을 👩학습하는 것입니다
그래서 👉🏼번역은 ( ~ 도록) ( ~ 하기 위하여) ( ~ 어찌 했다) 라고
일상 다반사 흔하게 번역을 하죠 좀 더 쉽게 말하면
👩화자 주어가 👉🏼👩어떤 일행위를 하는 데
👩화자 주어가 하는 👉🏼👩어떤 일ⓐ행위가
(혹은 다른 사람 ) 👩화자 주어의 👉🏼👩어떤 일ⓑ행위를 하기 위하여
👩화자 주어가 👉🏼👩어떤 일ⓐ행위를 한다고
말하는 것이 so that 구문이라는 것입니다
그래서 so that 구문은 두가지의 행위를 말하고
먼저 말하는 👩ⓐ행위가 so that 다음의 👩ⓑ행위를 목적으로 하여
so that 다음의 👩ⓑ행위를 하기 위하여
먼저 말하는👩ⓐ 행위를 말한다는 거죠
👩ⓐ👉🏼She studied hard 👩so that 👩ⓑ👉🏼she could pass the exam
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있👉🏼도록 열심히 공부하였다
그러나 👉🏼기존의 문법 사전을 근거로 하게 되는
so that 구문 목적의 이러한 해석 번역은 위태로운 맹점을 가지고 있죠
이 맹점을 인식하고 느낄 수 있는 학습자가 있고 그렇지 않은 학습자도 있어요
👉🏼so that 구문 목적 👩해석과 번역의 맹점
👩ⓐ👉🏼She studied hard 👩so that 👩ⓑ👉🏼she could pass the exam
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 👉🏼있도록 열심히 공부하였다 라는 번역 해석은
먼저 언어가 안되는 말이 안되는 번역이라는 특징이 있어요
👩She studied hard so that she could pass the exam 이라는 문장을 나누어 보면
ⓐ👉🏼She studied hard 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다
ⓑ👉🏼so ~ 도록 ~ 하기 위하여
ⓒ👉🏼that ?
ⓓ👉🏼she could pass the exam👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있었다 와같이
ⓐ ⓑⓒ ⓓ 네 부분으로 나누어 볼 수 있어요
ⓑ👉🏼so를 ~ 도록 ~ 하기 위하여 라고 번역을 해야지 해야겠어 !
이것은 말이 안되는 사고방식이고 번역의 맹점입니다
문법적 설명을 번역의 기준으로 삼고
ⓑ👉🏼so를 ~ 도록 ~ 하기 위하여 라고 번역을 하였다는 것인 데
ⓑ👉🏼so 라는 언어는 ~ 도록 ~ 하기 위하여 라고 번역을 할 수 없을 뿐만 아니라
ⓑ👉🏼so 라는 언어는 ~ 도록 ~ 하기 위하여 라는 뜻을 가진 말이라고 할 수가 없죠
그럼에도 불구하고 우격다짐으로
👩She studied hard so that she could pass the exam 을
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 라고 번역한 것은
ⓐ👉🏼She studied hard 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다
ⓓ👉🏼she could pass the exam👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있었다 라는 두 행위를
연결하여 하나의 센텐스 문장으로 만들어서 자연스러운 번역 문장을 만들어야 했고
그 과정에서 ⓑ👉🏼so ~ 도록 ~ 하기 위하여 라는 👩문법 사전의 설명은
ⓐ👉🏼She studied hard 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다
ⓓ👉🏼she could pass the exam👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있었다 라는 두 행위를
ⓐ그녀는 시험에 통과할 수 있도록 ⓓ열심히 공부하였다 라고 번역하게 만드는
결정적 요인으로 절대적 영향력을 행사하고 있음을 보여줍니다
that 이라는 말은 어떻게 번역할 것인가에 대한 생각은 아스라이 잊고서 말이죠
ⓐ👉🏼She studied hard 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다
ⓓ👉🏼she could pass the exam👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있었다 라는 두 행위가
ⓑ👉🏼so ~ 도록 ~ 하기 위하여 라는 👩문법 사전의 설명 각본에 따라서
아무 의심없이 시나브로 자연스럽게
👩She studied hard so that she could pass the exam
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 로 변형 가공하여졌습니다
이것은 👉🏼so that 구문 목적 👩해석과 번역의 맹점이고 또한
👉🏼so that 구문의 번역과 해석의 흑역사가 진행하고 있음을 보여 주는 것입니다
그러면 설명은 후에 하기로 하고
👩She studied hard so that she could pass the exam
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 의 번역에 대한
새역사를 열어 보겠습니다 문법 사전의 관점 시각이 아닌
화자가 말을 하고 있는 장면을 시뮬레이션 하면서 번역을 하여 봅니다
화자의 말하는 태도 화법에 유의하여 번역을 하여 보세요 해봐라 !
화자는 👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다 ! 라고 말합니다
그리고 👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다 ! 라는 말이 끝난 것입니다
잠시 어안이 벙벙하여집니다
화자가 뜬금없이 👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다 ! 라고 왜 ? 말해 ?
미쳤어 ? 왜 ? 👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다 ! 라고 말을 하냐고오 !
라는 의문을 가져야 합니다 ! 이 의문은
👩She studied hard ! 라고 말한 다음에 so를 말하게 하는 징조 전주곡 이기도 합니다
미쳤어 ? 왜 ? 👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였다 ! 라고 말을 하냐고오 !
라는 의문을 해소하기 위하여 so는 말하여 집니다
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! 👩 so ! 그와 같이그렇게 ! 라고 말을 합니다
👩She studied hard ! 👩so !
그러면 화자나 듣는 사람은 또 미쳐 버립니다
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! 👩 so ! 그와 같이그렇게 !
야아 ! 아휴 답답해 !
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! 👩 so ! 그와 같이그렇게 ??
아니이~ 그래에~ 그녀가👩 so ! 그와 같이 그렇게 열심히 공부 했다는 데에
도대체 👩 so ! 그와 같이 그렇게 가👉🏼👩어떻게 냐고오 ?
아휴 답답해 ! 미치는 마음은
👩 so ! 그와 같이 그렇게 가👉🏼👩어떻게 인지를 말하게 합니다
👉🏼👩that ! 그거 ! 하고서
👩 so ! 그와 같이 그렇게 가
👉🏼👩어떻게 인지를 👉🏼그거 !👩that ! 으로 지목하여 줍니다
그리고 👩She studied hard so 에다가 👩that ! 으로 접속도 하여 줍니다
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! 👩 so ! 그와 같이 그렇게 ! 👉🏼👩that ! 그거 !
👩She studied hard ! 👩so ! 👩that !
그리고 마지막으로 👩that ! 으로 지목 접속하는 것이 무엇인지를
👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었어 ! 라는 행위
👉🏼she could pass the exam ! 말하여 지목 접속하여 말함으로서
화자의 so that 구문은 말이 끝나게 되는 것입니다 그러면
화자가 so that 구문을 말하는 화법을 보면
👩She studied hard ! 👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 !
👩 so ! 그와 같이 그렇게
👩that ! 그거 !
👉🏼she could pass the exam ! 👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었다는 것 ! 하고서
말이 끝나게 되는 것입니다
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었다는 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 )
so사운드가
👩She studied hard ! 👩 so ! 하고서 형식적으로
먼저 형식적 so사운드만 미리 말하여지고
so사운드가 의미하고 지시하는 바가
👉🏼she could pass the exam ! 하고서 말이 끝나면서
👉🏼she could pass the exam ! 이 so사운드가 의미하고 지시하는 바의
실질적 내용임을 후치로 전달하는 화법이기 때문에
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었다는 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고
들릴 수가 있습니다
👩so that 구문이 👩목적을 나타내어 so that 한다고 하는 데
👩so that 구문을 문법 사전적 편협한 시각으로만 바라본 것일 가능성이 있습니다
👩She studied hard so that she could pass the exam
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었다는 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고 말한
👉🏼그녀는 그 시험에 통과할 수 있었을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고 말한
👉🏼그녀는 그 시험에 통과하였을 수 있을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고 말한
화자의 말 속에는
👉🏼그녀는 열심히 공부하였다는 목적 뿐만 아니라
화자 주어가 👉🏼그녀가 열심히 공부하였다는 행위를
화자로 하여금👉🏼👩 하게 하는 화자의 심리적 원인 이유 계기 동기 의도 등이
존재하는 상황임을 암시하는 데 그 화자의 심리적 원인 이유 계기 동기되는 상황은
👩화자 주어가 👉🏼👩could pass the exam
그 시험에 통과하였을 수 있는 실제 긍정 가능성이 존재하여지고 있는 화자의 상황이
화자로 하여금👉🏼👩열심히 공부하게 하는
화자의 상황을 촉발하고 유발하게 하는 요인으로
작용하고 있다고 분석하여질 수도 있습니다
그러니까 화자가 소댙 ! so that !하고 말을 합니다
소댙 ! so that ! 이 하나의 사운드 단어 처럼 들리고
소댙 ! so that ! 이 하나의 뜻을 가진 단어 처럼 인식하여질 수 있습니다
하지만 화자가 소댙 ! so that ! 하고 하나의 사운드 단어 처럼 말을 한다 해도
소댙 ! so that ! 의 so ! that ! 은 형식적으로 결합하여진 소댙 ! so that ! 일 수 있다는 것을
기억 합니다 이 말은 소댙 ! so that ! 의 so !가
접속사 기능을 하면서도 뭔가를 지시하는 부사적 기능을 수행하는
접속사적 부사 혹은 부사적 접속사 일 수 있음을 의미하여
또한 that ! 도 역시 마찬가지로 뭔가를 지목하면서
절을 만들어 접속하게 하여 주는 지목 접속 수식당하는 절이라는 것을 알 수 있죠
문법 형식적으로는 소댙 ! so that ! 하고 하나로 결합하여진 것으로 보이지만
소댙 ! so that ! 의 속사정은 so ! 따로 that ! 따로
화자로 하여금 so ! 따로 that ! 따로 각기 소와 댙 so ! 와 that ! 의 말뜻을
각각 말하게 하고 있는 것입니다
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과하였을 수 있을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고
화자가 직접 다이렉트로 한 말 언급을
화자의 말 👩She studied hard so that she could pass the exam을
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 라고 번역하는 것은
화자의 말 👩She studied hard so that she could pass the exam을 직접
다이렉트로 번역한 것이 아니라
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과하였을 수 있을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고
화자가 직접 다이렉트로 한 말 언급이 하여지는 상황
👉🏼그녀가 열심히 공부하였다는 행위를
화자로 하여금👉🏼👩 하게 하는 화자의 심리적 원인 이유 계기 동기 의도 등이
존재하는 암시적이고 묵시적인 상황을 번역하여
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과하였을 수 있을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 ) 라고
화자가 직접 다이렉트로 한 말에 대한 그 상황을 분석하여 해설하는 번역
그것은 👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 입니다
그러므로 👩She studied hard so that she could pass the exam을
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다 라고 번역 한다는 것은
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다는 상황을 나타 내어요 라고
번역 한 것과 똑같은 번역인 것입니다
👉🏼그녀는 시험에 통과할 수 있도록 열심히 공부하였다는 상황을 나타 내어요 라고
번역 한 것에
👉🏼그녀는 열심히 공부하였어 ! (👩 so ! 그와 같이 그렇게 ) 👩that ! 그거 !
👉🏼그녀는 그 시험에 통과하였을 수 있을 것 ! ( 👩 so ! 그와 같이 그렇게 말이야 )
👩She studied hard so that she could pass the exam 라고 말한
화자의 다이렉트 직접 so that 구사 화법은 없었던 것이었어요