so that 해석 독해 영작 기초 영국식 한국식 미국식
한국식 so that 해석 so that ~ 하도록 ~ 하기 위해
영국식 미국식 so that 해석 ~ 미스터리 ~ 해석 안함
음모론식 so that 해석 ~ 한국식 + 미스터리 + 음모론식 ~ 사이키델릭식
so 어떤 양상에 물심양면 일심동체 동조하여지는
사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 어떤 양상은 자가모순 하여지지 않음
비교 지시 접속 기능 ( so 그토록 ) ( so 그렇게 ) ( so 그와 같이 ) ( so 그러한 양상으로 )
that 청자 듣는 사람에 의하여 주도적으로
관할 지배하여지게 하기 위한 어떤 뭔가를 지목하는 양상 (그 ) ( 그것 )
지목 수식 관형절 접속 기능
( that ) ( you could see me well )
( 그것 ) (당신이 나를 잘 볼 수 있었을 )
( 그것 ) (당신이 나를 잘 보는 것이 가능하였을 )
I turned on the lights so that you could see me well
( I turned on the lights ) ( so that ) ( you could see me well )
( I turned on the lights ) ( so ) ( that ) ( you could see me well )
so that 은 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라는 한국어가 아닐 것입니다
I turned on the lights so that you could see me well 라는 문장을
나는 당신이 나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰어요 라고
번역 해석하는 것이 한국사람의 입장에서 한국어로 자연스럽고 좋은 의역이 되는 것입니다
이러한 의역은 무엇보다도 먼저 선행하여지는 것입니다
그러나 so that을
나는 당신이 나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰어요 라고 의역을 하는 경우에
so 라는 소리의 의미 that 이라는 소리의 의미를 느끼지 않을 수 있습니다
so 의 언어적 기능 that 의 언어적 기능이 무시하여지고 간과하여지는 것입니다
나는 당신이 나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰어요 라고 의역을 할 수 밖에 없지만
그러면은 또 I turned on the lights so that you could see me well 의
so that 을 말하는 의미가 무의미 하여지는 것입니다
so that 은 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라는 발화 의미를 가지고 있지 않아요
so that 은 ( 그것 ) ( so 그토록 ) ( so 그렇게 ) ( so 그와 같이 ) ( so 그러한 양상으로 )
라는 발화 의미를 가지고 있다고 볼 수 있습니다
so that 을 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라고 번역 해석하는 것은
so 와 that 이 so 와 that 을 말하는 화자의 무의식 속에서 사고작용하여지지 않음을 의미합니다
어둡습니다 앞을 분간 할 수 없을 정도로 어두운데
🙍🏼상대방이 야아 너 정말 예뻐보여 ! 🙍🏼왜 이렇게 오늘따라 예뻐 보일까 ? 라고 말을 합니다
무슨 적외전 투시 눈동자인지 몰라도 칠흑같은 어둠 속에서도 예쁘하다고 하다니
🙍♀️은근히 화가 치밀어 오릅니다
그래서 화자는 환하게 밝은 조명 불빛 아래에서도
야아 너 정말 예뻐보여 ! 왜 이렇게 오늘따라 예뻐 보일까 ? 라고 말을 할 수 있는지 궁금합니다
🙍♀️화자는 🙍🏼상대방이 화자를 잘 볼 수 있도록 화자를 잘 보게 하기 위하여
the lights 조명을 켤려고 하는 목적 의도를 마음에 품었습니다
즉 이것은
상대방이 🙍♀️화자를 잘 볼 수 있도록 🙍♀️화자를 잘 보게 하기 위하여
🙍♀️조명을 켤려는 목적 의도가 🙍♀️화자의 마음에 품어져 있는 상황이라고 할 수 있습니다
상대방이 🙍♀️화자를 잘 볼 수 있도록 🙍♀️화자를 잘 보게 하기 위하여
화자가 🙍♀️조명을 켤려는 목적 의도가 🙍♀️화자의 마음에 품어져 있는 상황은
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well 라는 문장으로서
문장의 언어로서 표현하여지지 않습니다
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well 라는 문장을 말하게 하는 상황이
상대방이 🙍♀️화자를 잘 볼 수 있도록 🙍♀️화자를 잘 보게 하기 위하여
화자가 🙍♀️조명을 켤려는 목적 의도가 🙍♀️화자의 마음에 품어져 있는 상황 입니다
그리고 화자의
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well 라는 문장은
칠흑같은 어둠 속에서도 예뻐 보이는 데 불을 왜 켜니? 라는
화자가 🙍♀️조명을 켤려는 목적 의도가 무엇인지 의문하여지고 있는 상황에서
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well 이라고 말하여 질 것입니다
하지만 이 so that 문장을
🙍♀️나는 당신이 나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰어요 라고 대답을 한다면
🙍♀️짜장면을 먹을려고 짜장면을 주문한 사람에게
🙍짜장면을 먹을려고 짜장면을 주문했니 ? 묻는 격이고
🙍♀️짜장면을 먹을려고 짜장면을 주문한 사람이
🙍♀️짜장면을 먹을려고 짜장면을 주문했어 ! 라고 말하는 격입니다
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well
난 당신이 나를 잘 보는 것이 가능하였을 ( that 그것 )
( so 그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 ) 🙍♀️난 그 조명을 켰어요
무슨 적외전 투시 눈동자인지 몰라도 칠흑같은 어둠 속에서도 예쁘하다고 하다니
🙍♀️은근히 화가 치밀어 오릅니다
그래서 화자는 환하게 밝은 조명 불빛 아래에서도 🙍🏼야아 너 정말 예뻐보여 !
🙍🏼왜 이렇게 오늘따라 예뻐 보일까 ? 라고 말을 할 수 있는지 함 보자 ! 하는 것에
so 물심양면 일심동체 동조하여지는 화자
🙍♀️that 화자가 🙍♀️지목하는 난 당신이 나를 잘 보는 것이 가능하였을 ( that 그것 ) 에 의하여
존재하여지는 양상으로서
🙍♀️( so 그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 )
🙍♀️난 그 조명을 켰어요 하고서 🙍♀️I turned on the lights 를 말하는 것입니다
so that 이 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라고 번역 해석하여지는 것은
so that 이라는 언어를 번역 해석하는 것이 아니었고
so that 이라는 언어를 말하는 화자의 심적 상황 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라는 상황을
신경 정신 심리 분석적으로 번역 해석하는 것으로 느껴지는 것입니다
화자가 품은 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라는 화자의 심적 상황은
문장으로 표현하여지는 so that 이라는 언어가 아닐 수 있는 것입니다
그래서 ~ 하도록 ~ 하기 위해 라고 생각하면서 so that 을 생각하고
🙍♀️나는 당신이 나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰어요
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well 영작할 수 있습니다
한편 난 당신이 나를 잘 보는 것이 가능하였을 ( that 그것 )
( so 그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 ) 🙍♀️난 그 조명을 켰어요 라는
🙍♀️I turned on the lights so that you could see me well !
화자의 언급 속에는
나를 잘 볼 수 있도록 나는 그 조명을 켰구나 ! 하는
화자가 그 조명을 켠 목적 의도가 녹아 들어가 있음을 느낄 수 있기도 합니다
👉🏼🙍🏼♀️🙍♀️🙍🏻♀️🙍♂️🙍🏼♂️🙍🏼🙍① ② ③ ④ ⑤ ⑥👈🏼