당신을 구조하는것에 의하여
내가 왔다
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 라고 번역되어 질걸요
의미상 당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 왔다고 파악이 되어요
암기 해야져 또 의역을 하여서도 그러네요
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 온것 came한것은
문장의 표면상에 확연히 보여지는 의미인가 하는 의문이 들어요
또한
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 온것 came한것은
to부정사의 범용적 공통적 사용방식에 제한을 좀 받는거죠
더구나
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 온것 came한것은
문장의 표면상에 확연히 보여지는 의미라기보다
문장의 겉으로 드러나지 않는 의식 무의식속에 있는
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 온 상황인거죠
이 보이지 않는 상황을 끄집어 내어
당신을 구조하러, 당신을 구조하기 위하여 왔다고 하는것은
의역으로서는 좋아여
하지만 to부정사의 범용적 공통적 사용방식에 입각하여
당신을 구조하는것에 의하여
내가 왔다고 하면서 문장을 구조적으로 만들어내는
직역적 번역 해석을 연습하는 거여요
무슨 소리야
몰라 ! 알고 싶지않아 !
톰은 아마도 100살까지 살것이다로 번역 할것입니다
톰이 그렇게 하든 말든 몰라 ! 알고 싶지않아 !
to be a hundred years old
100살로서 존재되어지는 양상을
사람이 말이야 긍정 목적의식 내재 목적대상이야
100살로서 존재되어지는 양상으로서
100살에의하여 존재되어지는 양상으로서
나는 살것입니다
100살까지 살것이다로 번역하는게 자연스럽죠
100살까지 까지라는 말속에 있는 속뜻을
이해할 수 있을 때까지
오해하든지 말든지 톰아 좀 알려 다오
사는 일행위 live
긍정 목적의식 내재 목적대상
to fight 에의하여 존재되어지는 양상으로서
나의 live하는 일행위가
긍정되어지는 양상입니다
I am able to live for fighting
I can live to fight